英汉习语的文化差异及翻译

合集下载

浅议中英习语的文化差异及翻译

浅议中英习语的文化差异及翻译
用及 直 译 加注 释 的 方法 等 。 例如 :B o d S h c e ta 1 a i t i k r h n w tr ( 浓 于水 ) ;E e yb a a is ba k ( 皆有 ae. 血 v r e n h s t lc . 人
[ 关键词 】习语 文化 差 异 习语 翻 译
[ 中图分类号]H 5 【 19 文献标 识码]A [ 文章编号 】10 -5 4 (0 0 7 16 1 9 59 2 {)0 ~0 —0 0 1
在 中英悠 久 的历史 、文化 宝库 中 ,拥 有 大量 的习语 。 习语是一种语 言在发展进程 中,经过 长期的社会实践所形成 的独 特、固定的短语或短句 。就广义而言 ,它包括 成语、谚 语、俚语、俗语 、格言和歇后语等 。习语 短小精悍 ,寓意深 刻,具有浓厚的 民族和地方色彩 ,蕴涵着 诸多文化信息 ,是 语言 中最富有 民族文化特色 的部 分。但由于中英不同的文化 背景 ,习语的表达含义和形式有相像之 处,也有貌合神离的
浅议中英习语的文化差异及翻译
张岩 ( 北华大学公共外语教育学 院 吉林 吉林 12 1 ) 3 0 3
[ 摘要】习语是 民族语 言的精华 ,它承 载着一个 民族 浓郁 的文化特 色和丰 富的文化 信息,反映 出各个 民族不 同的语言 色彩 ,不同的历 史典故、地理环境 、宗教 信仰、风俗 习惯,有着极其丰 富的文化内涵。

ห้องสมุดไป่ตู้

文化差异
( )历史典故 。中英历史文化博大精深 ,历史典故成 一 为文化 中的瑰 宝,具有鲜明的文化个性及丰 富的历 史文 化信 息,最 能体现 历史文化的特点 。英汉两种语言 中,习语 多源 于 历 史故 事 、神 话 、 寓 言 与 民间 传 说 。这 些 习语 结 构 简 单 、 意义深远 ,往往 不能单从字面意义去理解和翻译 。例如 “ 卧 薪尝胆 ”源 自 《 记 ・ 王勾践世家》 ,用来形容刻苦 自励 史 越

议英汉习语的文化差异及其翻译方法

议英汉习语的文化差异及其翻译方法

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“ 狐朋狗党”、“ 狼 妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的 微动物, 狗腿子”等, 尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加, 人情风俗 和文化 历史背景,对 于文字的这种 意义就茫然 ,尤其是在 心狗肺 ”、 “ 狗的 “ 地位”似乎有所改交,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言 翻译时这 种字义最不 易应付 。”我们经过归纳 总结认为 ,英汉习语 文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语 所反映的文化差异主要表现在以下几个方面: 中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大 1生存环境的差异。 . 习语的产生与人们的劳说 ,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的 大陆 生活繁衍 ,人 们的生活离不 开土地 。英语 中有 许多关于船和水
O epoe ec s l 习语是相对比较困难的。在这几年 的教学实践中。笔者发现,习语的理解错误很 的习语 ,在汉语 中没有完 全相同 的对应 习语 ,如 t ke n’ha b v t 奋 w e ,a a( lte ,f dr t eu hw e 多是由文化 因素引起的,文化影响到 习语的方方面面,不深入 了解文化背景,就 ao e a r( 力图存 ) las 不知所措 ) elnete a r
21年 00
《 师范专科学校学报》( 和田 汉文综合版)
J. 1第2 卷第三期 u2 0 9 10
总 5 箜6塑
议英汉习语的文化差异及其翻译方法
李领军
( 济源职业技术学院基础部 河南济源 445 ) 560
[ 摘 要] 语 语 的 华, 带 浓 的民 色 和 明 文 内 英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界:而汉民族在亚洲 习 是 言 精 它 有 厚 族 彩 鲜 的 化

浅谈英汉习语的文化差异及其翻译

浅谈英汉习语的文化差异及其翻译

Science &Technology Vision 科技视界0引言习语是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等。

下面就探讨一下英汉习语的文化差异根源及一些习语翻译的方法。

1英汉习语的文化差异根源1.1生活的自然环境的差异中国位于亚洲大陆,自古汉族人们的生活繁衍主要离不开土地。

土地对人们来说是至关重要的,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语。

比如:“土生土长”、“卷土重来”、“揠苗助长”、“瓜熟蒂落”。

英国是一岛国,历史上航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关系。

比如:a drop in the ocean(沧海一粟),to go with the stream(随波逐流),Still waters run deep(大智若愚)等等。

英语中有不少用鱼来比喻人的习语:a poor fish 可怜的家伙,a cold fish 冷淡的人,a shy fish 害羞的家伙等。

比喻花钱大手大脚,汉语是挥金如土,而英语则是spend money like water。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”;夏天常常用“骄阳似火”,“赤日炎炎似火烧”来描述。

而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风;英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是温柔、可爱、美好。

1.2风俗习惯的差异风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,许多习语就出自民俗。

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译--张宁习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。

那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。

根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。

由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英汉成语谚语中的语言文化差异

英汉成语谚语中的语言文化差异


切忌“望文生义” ,“生搬硬套”
文化差异与翻译
文化不可译现象

不同的语言文化之间存在着巨大的差异。 一个民族的语言学承载另一个民族的文化, 必然造成许多难以处理的翻译问题,即文 化不可译现象。

e.g. 妯娌,连襟
Women who are married to brothers; men who are married to sisters. e.g. 她们是妯娌
spend money like water. 挥金如土

英国是, 岛国,航海业曾一度领先世界;
汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土 地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中 没有完全相同的对应习语,如;to rest on one’s oars (暂时歇一歇).to keep one’s head above water (奋力图存)。all at sea (不知所措) 等等。



大海捞针look for a needle in a haystack. 班门弄斧teach fish to swim. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are better than one. 妻管严henpecked husband 诸葛亮(的形象)“He is as wise as Solomon” 洗心革面 To turn over a new leaf 山中无老虎,猴子称霸王Among the blind the oneeyed man is king.




见风使舵 See which way the cat jumps 倾盆大雨 It rains cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧 Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days

英汉习语的文化差异对其翻译的影响

英汉习语的文化差异对其翻译的影响

摘 要: 荚汉 两种语言都 具有大量 的习语 , 本文从分析 英汉 两种语 言 习语的特 点入手 , 对英汉 习语 的文化 内涵进行 了 童时比 。 深 } 最后指 出 英 汉 习语 的翻译 方法和技 巧。 为此 , 者要 深 刘 了解中西文化 差异 , 译 并通过 两者的对比 , 出对等 的文化传译 , 翻译这一跨 文化交际得 作 使
源 于农 本 , 国 古人 与 耕 牛 相 依 为 命 , 以 中 所
汉 语 里 与 牛 有 关 的 词语 很 多 , : 气 、 如 牛 牛 劲 、 子 牛 、 牛 弹 琴 等 。 些 词语 在 英 语 孺 对 这 中 很 难 找 到 对 应 的 喻 体 。 西 方 文 化 起 源 而
任 意 改 变 其 组 织 , 要 以 其 整 体 来 理 解 语 起 争端 , 且 爱宽 容 过 错 )典 故 sa e o t替 罪 于 游 牧 , 以西 方ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ古人 与 奔 马 感情 甚 笃 , ; c p g a( 所 英 、hr i so i e( t c l 三 等。 马 如 a ln l 义 。 包 括 成 语 , 语 , 言 , 用 语 , 后 羊)ti y pee fsv r 十块 硬 币) 语 中有大 量 的带 “ 的 习语 , : wi i g 它 谚 格 惯 歇
垫! Q: Q !
Sci ence en Tech ogy n d nol I nov i Her d at on al
创 新 教 育
英 汉 习语 的 文 化 差 异 对 其 翻 译 的 影响
蓝 财 英 ( 广州 南洋理工职 业学 院外 语系 广 州从化 5 9 0 0 8 ) 1
语等 。本文所讨论 的习语是广义的 。 ” 习语 中 国 人 信 仰 儒 教 、 教 、 教 , 中 国 的 历 h re3作 认 真的 人)a d a h re徒 劳 道 佛 在 o s(2 , ed os( 三 甚 共 无 益的 事)b y i 。 re浪 费钱财 ) ,u a wh t h s( e o 的 内 容 包 罗万 象 , 会 , 史 , 理 , 社 历 心 民俗 等 史 长 河 中 , 教 互 补 , 至 合 而 为 一 , 同 他 这 牛 和 马喻 ” 有 的文 化 内 涵 特 各 种 社 会 现 象 都 可 以 在 习语 中 得 到 反 映 , 对 中 国 文 化 起 作 用 。 们 渗 透 到 中 国 文 化 等 。 些 “ 喻 ” “ 由于 英 汉 民 有 民 族 文 化 的 “ 化 石 ” 称 。 汉 两 种 语 的 各 个 方 面 , 影 响 也 自然 反 映 到 习语 之 是 生 产 方 式 差 异 的 具 体 写 照 。 活 之 英 其
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉习语的文化差异及翻译习语指的是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

若从广义的角度讨论习语,那么习语可以包括成语、谚语、歇后语、典故等。

我们到知道,英语和汉语都历史悠久,其中包含着大量的习语,这些习语有的含蓄幽默,有的严肃典雅,有的言简意赅,有的形象生动、妙趣横和,不仅内涵丰富,而且给人一种美的享受。

但是由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

H.P.Grice教授曾把把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。

英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。

由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

习语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。

英国哲学家弗朗西斯•培根说:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

[1]本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉习语之间存在的文化差异。

由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。

英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。

[2]那么何为习语呢?习语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。

[3] 习语是在民间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。

习语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。

[4]一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。

”[5]可见文化的覆盖面很广。

谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。

英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:1、生存环境的差异英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。

因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。

英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sa il(先发制人,抢占上风),to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势),to be all at sea(不知所措)。

英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如: hook(land)one's fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),have other fish to fry(有其他鱼要煎——有其他事要做),play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。

而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。

因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。

[6]在讲述有人花钱浪费,大手大脚时,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water (奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and mo re temperate。

2. 起源差异首先,英汉习语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。

英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉习则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家的思想。

其次,英汉习语的起源差别还是很大的。

英习语中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说“死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉习相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。

除此之外,英习语中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的习语;而汉习语吸收了大量少数民族习语,如:“劣行过四十年仍会败露”来自维吾尔族习语;英习语中有许多来自寓言故事、神话传说,如:Love is blind.(爱情是盲目的)来自罗马神话,而汉习语中有大量农谚,如“宁在时前,不在时后”。

3、习俗差异英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。

狗在汉语中是一种卑微的动物。

汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。

尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。

英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。

在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如: You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。

如Every dog has his day (凡人皆有得意日),形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心)。

以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。

如:The tail does often catch the fox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。

汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(宁可丢鞍,不可失马)。

4、宗教信仰差异与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。

与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”;汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。

以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。

相关文档
最新文档