专八翻译汉译英常用技巧解读

合集下载

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结

专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页

备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页
第一讲 概述 专八翻译的重要性 听说读写译,翻译考察最全面 主观题,需要强大的基本功 分值大,全国平均分数低 第一节 翻译的分类——从两个谬论说起 第一分类: 笔译 口译 谬论一 笔译和口译哪一个更难? 口译 INTERPRETATION 口译是比较难做,因为需要强大的英语功底,在口译现场对听力、口译、词汇、句汇灵活 运用。但是,口译的作用是交流,因为口译现场的紧张度,所以,不必推敲词汇,也没有 时间精雕细刻,只需尽量贴近原文,传达说话人的意思即可。 笔译 TRANSLATION 笔译其实也很难做,因为白纸黑字,你笔下译文中的每一个字,要经得起推敲,要经得 起锤炼。 口译的作用是交流 举例:温总理记者招待会 笔译必须要字斟句酌 举例:专八翻译 02 年真题原文 Born to Win 结论 1 专八翻译属于笔译,所以,在翻译过程中要尽可能从篇、段、句、词;甚至是言外之意、 文体风格等各个角度去全面理解原文,并尽可能再现原文。 第一节 翻译的分类——从两个谬论说起 第二分类: 英译汉 汉译英 谬论二 英译汉和汉译英哪一个更难? 英译汉、汉译英都难做 英译汉:关键是要理解英语,可是,英语是外语,理解非常不容易。 汉译英:关键是表达成汉语,所以,理解这个前提是可以实现的,表达成英语非常不容 易。 英译汉简单? 举例:比尔盖茨哈佛的演讲词 汉译英难? 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。 结论 2 专八翻译既有英译汉,又有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言功底,多做翻译。
第三节 专八翻译的命题来源 汉译英选自我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。 英译汉翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原 著的节录。 详细说明每一年试题来源。 结论 1 虽然大纲要求非常详细,但是仔细研究,不难发现,专八汉英翻译从来没有考过时政方面 的话题,而英汉翻译也很少涉及及其抽象的学术问题。只有一种文体,即:文学作品的翻 译。故,平时多看文学作品的翻译,多看报刊专栏作家的评述,甚至可能在考试的时候碰 到原题。 结论 2 专八通过必读书目: 张培基 《英译中国现代散文选》 乔萍 等《散文佳作 108 篇》 第四节 专八翻译评分和通过率 试卷各部分采用记权的办法,折算成百分制。以 60 分为及格标准。1. 听力 25 分钟 A) 主观题 10 题,10 分,B)C)客观题各 5 题,共 10 分。2. 阅读 30 分钟客观题 20 题,20 分 3. 人文知识 10 分钟,客观题,10 题,10 分 4. 改错 15 分钟,10 题,10 分 5. 翻 译 时间 60 分钟。中英互译,各一题,各 10 分 6. 写作时间 45 分钟,主观题,20 分 总计 185 分钟。 第五节 专八翻译大纲样题 PART Ⅳ TRANSLATION [60 min] SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖 着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。 往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

专八考试翻译技巧.

专八考试翻译技巧.

第一章考题基本规律·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed onfrom generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)In his classic novel,The Pioneers,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。

(3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005)不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。

(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

(2007)By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass,they grow fat and look like chubby babies。

(5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。

(2009)Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones.2.词类转换(1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001)游戏规则就是把困难武断地强加于人。

专八翻译汉译英常用技巧解读共28页

专八翻译汉译英常用技巧解读共28页

1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
专八翻译汉译英常用技巧解读

6、黄金时代是在我们的前面,而不在
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

专八翻译汉译英常用技巧解读

专八翻译汉译英常用技巧解读
? 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗 也就衍传了下来。
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档