名词性从句翻译短文

合集下载

高考名词性从句翻译(高三总复习用)

高考名词性从句翻译(高三总复习用)

高考名词性从句翻译(高三总复习用)(2012重庆卷,34)儿童早期的睡眠问题很有可能在他们长大的时候还会继续这一证据已经在数年研究后被发现了。

Evidence has been found through years of study that children’s early sleeping problems are likely to continue when they grow up.(2012天津卷,9)你在十字路口向左转还是向右转都没有关系,每条路都通向公园。

It doesn’t matter whether you turn right or left at the crossing ---both roads lead to the park.(2012四川卷,17)科学家研究人类大脑是如何运作来制作电脑的。

Scientists study how human brains work to make computers.(2012上海卷,34)善良通常是通过坦诚来实现的,这是个很有道理的想法。

There is much truth in the idea that kindness is usually served by frankness.(2012上海卷,38)--- 我们只有这个小书柜,那样可以么?--- 不行的,我要找的是个更大更结实的东西。

- We've only got this small bookcase. Will that do?- No, what I am looking for is something much bigger and stronger.(2012陕西卷,20)提供了有多大五个的课程,而且你可以选择任何一个最适合你的课程。

As many as five courses are provided, and you are free to choose whichever suits you best.(2012山东卷,25)在这个店里面,不管你是用现金支付还是信用卡支付都没有关系。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译名词性从句⼀、主语从句(⼀)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,⼀般可以按照英语原⽂顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西⽽已。

Whether he comes or not makes no difference.When we can begin the expedition is still a question.(⼆)⽤it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句⼦最前⾯去翻译。

为了强调起见,it⼀般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多⼤关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it⼀般不需要译出来。

在汉语译⽂的开始,⼀般可以⽤“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出⾃⼰的缺点。

(It不⽤翻译,还可以⽤“奇怪的是...”这样的结构来翻译)⼆、宾语从句(⼀)⽤that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,⼀般不需要改变它在原句中的顺序。

名词性从句翻译

名词性从句翻译

麻烦是我把他的地址丢了。

The trouble is that I have lost his address.今日中国不再是过去的中国了。

China is no longer what she used to be.那正是他对我生气的原因。

That’s why he got angry with me.他好像累了。

He looks as if he’s tired.问题是他能否单独做这件事。

The question is whether he is able to do it alone.问题是怎样执行这个计划。

The question is how we should carry out the plan.天好像要下雪似的。

It looks as if it is going to snow.看起来他好像知道答案。

He looks as if he knows the answer.问题是父母们太关注孩子的分数而忽略了他德智体的发展。

The problem is parents focus more on their kids’ grades and ignore the development in wisdom, emotion and health.学生们没有时间去做课外活动的原因是他们的学习负担太重。

The reason why students have no time for outdoor activities is that they burden heavy work of studying.问题是这本书是否有读的价值。

The question is whether the book is worth reading.他问老师如何才能找到他的勇气。

He asked teacher how he could find his courage.告诉我你最喜欢哪一个。

Tell me which one you like best.他说他父亲已经去北京了。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。

例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。

Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。

Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。

2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。

需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。

例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。

It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。

It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。

4名词性从句的翻译

4名词性从句的翻译
Whether he comes or not makes no difference.
When we can begin the expedition is still a question.
How he is going to do it is a mystery.
(二)用it作形式主语的主语
1997-72
三、表语从句
It seems that it is going to snow. That is why Jack got scolded. The question remains whether we
can win the majority of the people. His view of the press was that the
reporters were either for him or against him.
2002-61
四、同位语从句
belief(相信),fact(事实),hope(希 望), idea(想法,观点),doubt(怀 疑),news(新闻,消息),rumor(传 闻),conclusion(结论),evidence(证 据),suggestion(建议),problem(问 题),order(命令),answer(回答), decision(决定),discovery(发现), explanation(解释),information(消 息),knowledge(知识),law(法律), opinion(意见,观点),truth(真理,事 实),promise(承诺),report(报告), thought(思想),statement(声明), rule(规定),possibility(可能)
I heard it said that he had gone abroad.

名词性从句翻译句子

名词性从句翻译句子

名词性从句翻译句子名词性从句是由if, whether, that 和各种疑问词充当连接词所引导的从句,其功同名词一样。

一.主语从句1. It 作形式主语和it引导强调句的比较It is a pity that you didn't go to see the film.It doesn't interest me whether you succeed or not.It is in the morning that the murder took place.It is John that broke the window.2. 用it 作形式主语的结构(1) It is +名词+从句It is a fact that …事实是…It is an honor that…非常荣幸It is common knowledge that…是常识(2) it is +形容词+从句It is natural that…很自然…It is str ange that…奇怪的是…(3) it is +不及物动词+从句It seems that…似乎…It happened that…碰巧…(4) it +过去分词+从句It is reported that…据报道…It has been proved that…已证实…3. What 与that 在引导主语从句时的区别What 引导主语从句时在句时在从句中充当句子成分,如主语.宾语.表语,而that 则不然。

例如:1) What you said yesterday is right.2) I know that he will study.3) I know what he will study.4) That he works hard is known to us all.5) What he works hard at is known to us all.4. 连接副词引导Where he lives is unknown to me.How the book will sell depends on its author.Why they kill ed the man hasn’t been made clear yet.二.宾语从句宾语从句就是在复合句中作宾语的名词性从句,通常放在主句谓语动词(及物动词)或介词之后。

高考中译英名词性从句翻译 1

高考中译英名词性从句翻译 1

1. 这个男孩的言行不一。

(contrary)答案What the boy does is often contrary to what he says.解析这里考查的是由what引导的主语从句和宾语从句;注意词组“与……相悖” be contrary to。

2. 学生们逐渐认识到友谊胜过金钱才是真朋友。

(realize)答案The students have come to realize (that)friendship is more important than money and that a friend in need is a friend indeed.解析这里考查的是由that引导的宾语从句。

需特别注意,当动词后跟随两个或两个以上宾语从句时,第一个从句的引导词that可以省略,从第二个从句起,引导词that不可以省。

3. 一本书是否畅销取决于诸多因素。

(whether)答案Whether a book sells well depends on many / various factors解析这里考查whether引导的主语从句,在一般现在时中,主语从句视为第三人称单数,谓语动词要用单三形式;“取决于”depend on 近义词组还有lie on rely on等。

4. 令我高兴的是我被梦寐以求的复旦大学录取了。

(admit dream)答案What makes me happy is that I was admitted to Fudan University which I dreamed of.解析这里考查的是what引导的主语从句和由that引导的表语从句,同时又考查了非限制性定语从句,一定要分清楚他们之间的不同特点和用法;还要注意固定表达be admitted to“被……录取”,以及“梦想中的,梦寐以求的”dream of.5. 问题是父母们太关注孩子的分数而忽略了他德智体的发展。

16 名词性从句的翻译

16 名词性从句的翻译

2. Convert into an attributive clause and put it ahead of the noun or pronoun.
1. They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender. 对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们很怀疑。 2. But we can hardly overlook the fact that your payments have been delayed so frequently. 但是我方无法漠视贵方经常延期付款的事实。
II. Objective Clauses

Generally speaking, there is no need to change the position of the object clause in translation.
1. We presume that your order will be a considerable quantity so we quote our lowest possible prices. 我方认为贵方订购数量会相当大,因此我方将 以我方能承受的最低价报价。 2. I leave it to your own judgment whether you should do it. 我让你自己判断你该不该做这事。
对于既没有引导词又没有标点符号引导的同位语可以按正常的语序翻译即先翻译先行词后翻译其同位语
Translation of nominal clauses 名词性从句的翻译
Translation of Nominal Clauses
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译
My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。

在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。

众所周知,有明确目标
(a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。

总之,我必须加倍努力
来实现我的梦想。

翻译
My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。

在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。

众所周知,有明确目标
(a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。

总之,我必须加倍努力
来实现我的梦想。

翻译
My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。

在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。

众所周知,有明确目标
(a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。

总之,我必须加倍努力
来实现我的梦想。

翻译
My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。

在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。

众所周知,有明确目标
(a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。

总之,我必须加倍努力
来实现我的梦想。

翻译
My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。

在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。

众所周知,有明确目标
(a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。

总之,我必须加倍努力
来实现我的梦想。

翻译
My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。

在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。

众所周知,有明确目标
(a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。

总之,我必须加倍努力
来实现我的梦想。

名词性从句——篇章作文
composition:
莫言于2012年10月11日获诺贝尔文学奖,在全国引起了轰动,并引发热议,你认为莫言获诺贝尔奖会产生什么影响,请谈谈你的看法。

1.首位获诺奖作家,对中国形象,国人心理影响。

2.莫言网上、书店的书最近销售一空,引发读书热潮。

3.对中国文学的推动作用,引发外国对中国文学的关注。

名词性从句——篇章作文
composition:
莫言于2012年10月11日获诺贝尔文学奖,在全国引起了轰动,并引发热议,你认为莫言获诺贝尔奖会产生什么影响,请谈谈你的看法。

1.首位获诺奖作家,对中国形象,国人心理影响。

2.莫言网上、书店的书最近销售一空,引发读书热潮。

3.对中国文学的推动作用,引发外国对中国文学的关注。

名词性从句——篇章作文
composition:
莫言于2012年10月11日获诺贝尔文学奖,在全国引起了轰动,并引发热议,你认为莫言获诺贝尔奖会产生什么影响,请谈谈你的看法。

1.首位获诺奖作家,对中国形象,国人心理影响。

2.莫言网上、书店的书最近销售一空,引发读书热潮。

3.对中国文学的推动作用,引发外国对中国文学的关注。

名词性从句——篇章作文
composition:
莫言于2012年10月11日获诺贝尔文学奖,在全国引起了轰动,并引发热议,你认为莫言获诺贝尔奖会产生什么影响,请谈谈你的看法。

1.首位获诺奖作家,对中国形象,国人心理影响。

2.莫言网上、书店的书最近销售一空,引发读书热潮。

3.对中国文学的推动作用,引发外国对中国文学的关注。

名词性从句——篇章作文
composition:
莫言于2012年10月11日获诺贝尔文学奖,在全国引起了轰动,并引发热议,你认为莫言获诺贝尔奖会产生什么影响,请谈谈你的看法。

1.首位获诺奖作家,对中国形象,国人心理影响。

2.莫言网上、书店的书最近销售一空,引发读书热潮。

3.对中国文学的推动作用,引发外国对中国文学的关注。

相关文档
最新文档