战略合作框架协议中英对照版

合集下载

战略合作框架协议中英对照版

战略合作框架协议中英对照版

战略合作框架协议书Strategic Co-operation Frame Agreement甲方:中地数码集团Party A : ZonDy Cyber Group, Co., LTD.乙方:Party B :鉴于Whereas,甲方总部设立在中国,是中国境内最大的空间信息处理工具及空间数据服务提供商,致力于为客户提供空间信息领域的专业GIS平台、工具及全面的空间信息解决方案。

Party A company’s headquarter is located in Wuhan, Hubei Province, P.R.China. It's China’s largest spatial information processing tools and spatial data services provider who is committed to providing customers with professional GIS platform, tools, and complete spatial information solution.乙方为(省略),经营范围为(省略):Party B’s major operation in the Southeast Asia, the main business fields are as follow:甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作一事达成如下协议:Through friendly discussion, with the desire of integrating competitive advantages for international business development, both Party A and Party B have mutually agreed the following items for strategic co-operation.一、合作领域Co-operation Domain.甲乙双方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面):Party A and Party B have agreed on the following co-operation (included but not limited to the following)1、市场开拓与业务推广:本着互利原则,双方应当向合作方提供相应的利益空间和互惠政策,并共同进行项目投标和市场拓展,有效地促进双方在东南亚地区市场份额增长。

中英文版2024年国际战略联盟协议版

中英文版2024年国际战略联盟协议版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX中英文版2024年国际战略联盟协议版本合同目录一览1. 定义与解释1.1 合同主体1.2 合同标的1.3 术语解释2. 合作领域与目标2.1 合作领域2.2 合作目标2.3 合作期限3. 权利与义务3.1 权利分配3.2 义务履行3.3 知识产权归属4. 技术合作与交流4.1 技术研发4.2 技术转移4.3 技术更新与升级5. 市场合作与拓展5.1 市场规划5.2 销售渠道5.3 市场信息共享6. 财务与投资6.1 财务规划6.2 投资额度6.3 财务报告7. 风险管理与控制7.1 风险评估7.2 风险防范7.3 风险应对措施8. 争议解决8.1 争议类型8.2 解决方式8.3 争议解决机构9. 合同的变更与终止9.1 变更条件9.2 终止条件9.3 合同终止后的处理10. 违约责任10.1 违约行为10.2 违约责任10.3 违约赔偿11. 保密条款11.1 保密内容11.2 保密期限11.3 泄密责任12. 合同的生效、履行与解除12.1 生效条件12.2 履行方式12.3 解除条件13. 法律适用与争议解决13.1 法律适用13.2 争议解决13.3 语言版本14. 其他条款14.1 合同的转让14.2 附件14.3 签署日期与地点第一部分:合同如下:第一条定义与解释1.1 合同主体1.2 合同标的本合同标的为:(合同具体标的,如技术、产品、服务等)1.3 术语解释(列出合同中使用的专业术语及其定义)第二条合作领域与目标2.1 合作领域2.2 合作目标2.3 合作期限合作期限为:(开始时间)至(结束时间),除非双方另有约定。

第三条权利与义务3.1 权利分配双方按照约定分配合作过程中的各项权利,包括:(列举权利)3.2 义务履行双方应按照合同约定履行各自的义务,包括:(列举义务)3.3 知识产权归属合作过程中产生的知识产权归:(归属方)所有。

战略合作框架协议书英文版

战略合作框架协议书英文版

战略合作框架协议书英文版English:The strategic cooperation framework agreement is a formal document that outlines the framework for a collaborative partnership between two or more parties. It typically includes details on the scope and objectives of the cooperation, the roles and responsibilities of each party, the governance structure, decision-making processes, and mechanisms for dispute resolution. The agreement also usually includes provisions for confidentiality, intellectual property rights, and the duration of the partnership. This document serves as a roadmap for the collaboration and helps to ensure that all parties are aligned in their goals and expectations.中文翻译:战略合作框架协议是一份正式文件,概述了两个或更多方之间合作伙伴关系的框架。

通常包括合作的范围和目标、各方的角色和责任、治理结构、决策流程以及矛盾解决机制的细节。

协议通常也包括保密条款、知识产权和合作时间等。

这份文件是合作的路线图,有助于确保所有方在其目标和期望上保持一致。

战略合作协议范本(中英对照)

战略合作协议范本(中英对照)

Dated 28 July 20102010年7月28日XXCAPITAL LIMITEDXX投资有限公司-and-和XXCompany(Group)XX集团公司_____________________________________________STRATEGIC AGREEMENT战略合作协议______________________________________________THIS AGREEMENT IS DATED 28 JULY 2010本协议制订于2010年7月28日BETWEEN:双方:1.XXcompany(Group) of Shanghai (“Group” which termshall include all company,research institutes, staffs and departments associated with or under the aegis of the Group from time to time); andXX集团公司:位于上海市,邮编(下称“集团”,包括受集团管辖及与集团有关联的所有公司、研究机构、全体员工和部门);2.XX CAPITAL LIMITED (No. ) whose registered office isat USA (“Investor”).XX投资有限公司(编号):其注册地位于美国的,邮编(下称“投资人”)。

INTRODUCTION简介(A) The Group wishes to find a way to more effectivelycommercialise those IP backed opportunities emanating from the Group and to address some of the principal issues affecting current activities such as lack of seed capital, access to proper experienced management and commercialization expertise.集团期望找到一种途径将他们的知识产权更为有效地商业化,并致力于解决相关重要事宜,如缺乏种子基金、正确有经验的管理和商业化专家等。

合作框架协议中英文范本

合作框架协议中英文范本

合作框架协议Cooperation Framework Agreement甲方: ____________________Party A: ____________________乙方: ____________________Party B: ____________________鉴于甲方和乙方均愿意在平等、自愿、公平、诚实信用的原则下,开展合作,共同实现互利共赢,特订立本合作框架协议。

Whereas Party A and Party B are both willing to carry out cooperation on the principles of equality, voluntariness, fairness, and good faith, in order to achieve mutual benefits and win-win results, this Cooperation Framework Agreement is hereby established.第一条合作宗旨1.1 本协议旨在明确甲方和乙方在合作过程中的权利、义务和责任,规范双方的合作行为,确保合作项目的顺利进行。

1.2 The purpose of this Agreement is to specify the rights, obligations, and responsibilities of Party A and Party B during the cooperation process, standardize their cooperative behaviors, and ensure the smooth progress of the cooperative project.第二条合作范围2.1 甲方和乙方同意在以下领域开展合作:(1)技术研发与创新;(2)市场拓展与销售;(3)人才培养与交流;(4)资源共享与优化;(5)其他双方约定的领域。

战略合作协议书(中英)

战略合作协议书(中英)

战略合作协议书Strategic Cooperation Agreement甲方:Party A:乙方:Party B:甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议:In accordance with the principle of equity and free will, and common development, Party A and Party B have arrived at the following agreement by friendly negotiation in terms of fossil fuel combustion optimization and tail gas treatment technology:一、甲方的权利义务I. Party A’s Right and Obligation1、甲方提供行业内部主流化石燃料燃烧设备资料,尾气处理技术资料。

2、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。

3、在化石燃料炉膛燃烧方面的改良、优化、创新成果,包括设备、专利等归甲方所有。

4、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。

1. Party A shall provide the data on mainstream fossil fuel combustion equipment and tail gas treatment technology in the industry.2. Party A shall assist Party B in striving for the trial and promotion of new technology, and also in solving the problems during industrial development.3. The improvement, optimization and innovations in combustion of fossil fuel in furnace, including equipment, patents, etc. shall be owned by Party A.4. Party A shall be in support of Party B’s interactive exchange and cooperation in various forms.二、乙方权利义务II. Party B’s Right and Obligation1、乙方有权在双方认可的规程下,参与甲方产品优化事务,享有建议权和监督权。

战略合作框架协议中英对照版

战略合作框架协议中英对照版

战略合作框架协议中英对照版概述战略合作框架协议(Strategic Framework Agreement,SFA)是指两个或多个政府、机构或组织之间签署的协议,旨在为长期合作打下稳固的基础。

本文是一份中英对照版的战略合作框架协议范本,用于方便双方人员对照比对文件内容。

协议一、目的本协议的目的是为双方建立合作伙伴关系,促进经济文化领域的合作,推动两国的发展,为促进国际和平稳定贡献力量。

二、原则1.相互尊重主权和领土完整。

2.严格遵循联合国的宪章及各项国际公约,维护世界和平。

3.双方坚持平等和互利原则,和谐共处,开展更加广泛、深入、高质量的友好合作。

三、合作领域双方将在以下领域开展合作:1.经济合作:以共赢为目标,加强双方在贸易、投资、金融等方面的合作。

2.科技创新:加强科技交流和创新合作,促进科技成果转化和应用。

3.文化交流:开展文化交流活动,增进两国人民之间的了解和友谊。

四、合作机制1.设立联合工作组,在协议签署后三个月内启动工作。

2.每年定期召开联合工作小组会议,评估合作成效,研究合作方向和策略。

3.每年支持一定规模的双向人员交流、研讨和培训活动。

五、财政和预算1.合作项目由双方自行决定,各自承担自己的费用。

2.如需共同资金支持,须经双方可行性研究和协商达成一致。

六、知识产权和技术保密1.双方应互相尊重和保护知识产权,并建立相关的法律制度体系,促进知识产权的保护和发展。

2.双方应遵循技术合作安全原则,保护合作项目的商业性和敏感性,确保项目信息的机密性和安全性。

七、解决争端1.双方应尽可能通过协商和谈判解决合作中的争议。

2.若协商无果,则可采用仲裁或者诉讼解决争端。

八、生效和终止1.本协议自签署之日起生效,有效期为10年。

2.双方可在协议到期前6个月内协商延长合作期限。

3.如遇到不可抗力事件,双方可通过谈判协商终止合作。

九、文字解释本协议的解释和适用,应以中英文本为准。

本文呈现了一份中英对照版的战略合作框架协议范本,旨在为双方在签署协议时提供便利。

中英文版战略合作协议Cooperationreement

中英文版战略合作协议Cooperationreement

中英文版战略合作协议C o o p e r a t i o n r e e m e n t Ting Bao was revised on January 6, 20021S t r a t e g i c C o-o p e r a t i o n A g r e e m e n t战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012]本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with itshead office located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head officelocated at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1.RECUTALSa.Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b.Both parties have considered various forms of joint business enterprises for theirbusiness.c.Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageousbusiness form for their mutual purpose.一.事实陈述a.合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

战略合作框架协议书Strategic Co-operation Frame Agreement甲方:中地数码集团Party A : ZonDy Cyber Group, Co., LTD.乙方:Party B :鉴于Whereas,甲方总部设立在中国,是中国境内最大的空间信息处理工具及空间数据服务提供商,致力于为客户提供空间信息领域的专业GIS平台、工具及全面的空间信息解决方案。

Party A company’s headquarter is located in Wuhan, Hubei Province, P.R.China. It's China’s largest spatial information processing tools and spatial data services provider who is committed to providing customers with professional GIS platform, tools, and complete spatial information solution.乙方为(省略),经营范围为(省略):Party B’s major operation in the Southeast Asia, the main business fields are as follow:甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作一事达成如下协议:Through friendly discussion, with the desire of integrating competitive advantages for international business development, both Party A and Party B have mutually agreed the following items for strategic co-operation.一、合作领域Co-operation Domain.甲乙双方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面):Party A and Party B have agreed on the following co-operation (included but not limited to the following)1、市场开拓与业务推广:本着互利原则,双方应当向合作方提供相应的利益空间和互惠政策,并共同进行项目投标和市场拓展,有效地促进双方在东南亚地区市场份额增长。

Market Development and Business Promotion: Each party should follow the principle of mutual benefit. This principle must detailedly indicate the interest space and mutual benefit policies in detail . In Addition, each party should strive to project bidding, market development, as well as efficiently improve market share for both parties in the ASEAN area.2、技术合作:双方应当不断追踪市场需求,努力推进现有技术在行业内的应用和推广,同时促进双方技术在行业应用过程中的国际化进程。

Technical Co-operation: Each party must keep tracking market demands, and be persistent on current technologies' application and generalization, meanwhile, promote the international application of technologies from both parties.3、国际交流:甲乙双方共同参与在东南亚地区开展的有关地理空间信息的商务交流以及学术交流,并共同承办相关的重大会议,共享彼此信息。

International Communication: Part A and Part B will co-operate in organizing important meeting and conferences, or participate in the geo-spatial info related business communication and academic exchange, and share the information with each other. 二、合作方式Manner of Co-operation1、甲乙双方共同建立高层定期沟通制度,保证各项工作的顺利开展.Both Parties will mutually develop periodical management communication system to ensure smooth development of co-operation business.2、甲乙双方各自认定对方为其在对方所在国的战略合作伙伴;为共同项目合作成功而努力。

Both Parties will recognize another party as the strategic partner in its own territory and strive for the success on co-operation business.3、甲乙双方同意,在本协议有效期内,一方可以使用另一方所有合作项目中拥有合法著作权或者合法授权的文字、音频、图像等资源,如果一方在其网站上使用另一方这些内容时,该方须标明内容来自另一方。

Both Parties agreed, in this agreement validity period, one party can use another party’s legally licensed documents and legally authorized wordings, sound tracks and pictures, resources and etc. If another party uses these kinds of resources in his own website, the source of information should be clearly stated.4、涉及商务考察和项目运作费用,以及利润分配等方面,甲乙双方可通过签定具体项目合同予以解决。

Regarding the expenses and profit sharing for the Business Investigation program and specific co-operation project, both parties agree to resolve it in another agreement.三、合作承诺:Co-operation Commitment1、友好合作、紧密配合、互相尊重、互相学习为基础;认可客观各国文化差异性,吸收优秀文化,谋求中西融合、和谐发展。

Both Parties agreed that the co-operation is built up on foundation of friendly co-operation, closely support, mutually respect and co-learning base. Both Parties will objectively recognize cultural differences, learning the best parts from each other, striking for the best harmonic development.2、工作缜密细致、诚实守信、合法经营、各自承担法律义务。

Both Parties agreed to work deliberately with integrity, operate legally and be responsible for individual’s own dut ies.四、甲乙双方均认可本协议是对双方合作的一种框架性安排,涉及到具体项目再另行签订相关合同书。

Both Parties fully recognize that this agreement only serves as a framework of co-operation. For the details of individual co-operation project, another independent agreement will be agreed and signed.五、未尽事宜双方协商解决。

For the matters not mentioned in this agreement, both parties will mutually discussthem..六、本协议有效期为1 年,从2011 年7 月1 日始至2012 年6 月30日止。

协议期满,甲乙双方另行协商续签。

This Agreement is valid from 2011-7-1 to 2011-6-30. Upon expiry, both Parties will discuss about the renewal issue.七、本协议一式两份,甲乙双方各执一份,签字盖章即具法律效力。

This Agreement is written in both Chinese and English languages and two copieshave been printed for both parties to have one each. It will be legally binding uponsigning and stamping.甲方Party A:乙方Party B:代表人Representative:代表人Representative:日期Date:日期Date:。

相关文档
最新文档