科技术语翻译(ppt)
PPT-技术术语的翻译

技术文体句法特征—假借构词法
• 根据普通词汇所表示的事物与某一技术事 物间的相似性,借用普通词表示技术概念 • look at the finish • commissioning, mounting, maintenance • ball,banana,butterfly,sandwich
技术术语的翻译原则
• 文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可
能来自非英语国家,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上, 甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番 功夫纠错。
• 翻译方式:根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。
由于文献来源特点,译者必须尊重事实,尽量核实资料,在 存有疑问的地方,可用译注形式加以说明,切不可为了“盲 目忠实于原文”而以讹传讹。
• 科学性:表达含义要科学合理。E. g. catwalk • 统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个 概念也只能有一个术语与之相对应。 E.g. Nowcasting • 简明性:文字简洁概要。 E.g. radio detecting and ranging • 习惯性:遵循人们用语的习惯。 E.g. robot • 系统性:相关联术语的翻译要形成体系。 E.g. highway、expressway、freeway • 协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。 E.g. probability • 国际性:从意思和发音上便于国际交流。 E.g. AIDS
技术文体篇章特征—程式化
• 某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、 体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成 的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式 来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规 或是“外行”的感觉。 • 程式化仅仅是科技文体特征的一个方面,不能 因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。
专业术语-英文翻译大集合整理

专业术语大集合
• MIS Management Information System 資迅管理系統 • IS: Information System 資迅系統 • IT: Information Technology 系統技術 • MRP: Material Requisition Plan 材料需求計劃
-
专业术语大集合
• MTF: Modulation Transfer Function 調整轉換功能 • CAT: Carriage Alignment Tool 載器調整具 • ID: Industrial Design 工業設計(外觀設計) • PCBA: Printed Circuit Board Assembly 電路板組裝 • F/T: Function Test 功能測試
-
专业术语大集合
• VQC: Vendor Quality Control 售貨質量控制 • IPQC: In Process Quality Control 制程質量控制 • OQC: Out going Quality Control 出貨質量控制 • QE: Quality Engineer 質量工程
-
专业术语大集合
• I2:Information Integration System 資迅整合系統 • SAP: System Application Programming 系統申請項目 •
ERP: Enterprise Resource Programming 企業資源項目 • HR Human Resource 人力資源 • PR: Public relation 公共關係 • T/O: Turn Over Rate=Monthly T/O Total People*12
科技英语中的专业术语翻译(原版)

科技英语中的专业术语翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和他完全对等的名词就叫意译。
对单个
词语来说,它能使读者了解真正的含义。
例如:
①firewall 防火墙
②data mining 数据挖掘
③automatic program control 自动程序控制
2.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词语。
科技英语中某些由专有名词构成的术
语、单位名称等,可采用音译法。
例如:
●gene 基因quark 夸克
●nylon 尼龙
●Hertz 赫兹
3.形译:英语中优秀科技术语在翻译是可以保留一部分,或保留原字母。
这就是形译。
I-bar
工字钢、工字笔;O-ring 环形圈;α-brass α黄铜【1】
4.缩习词:用英语首字母代替,干脆不译。
例如:
⊙CPU:中央处理器
⊙ASCII:美国信息交换标准码
一些国际组织的缩写也采用这种方法。
例如:
WTO(世界贸易组织)
注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。
科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则

The internet has many transmissions links. Highspeed fiber data transmission technology has been used in its trunk, including a submarine optical cable and a high-speed satellite data transmission system. Today’s bottleneck is at the user end, the so called “last mile”, where the internet is accessed by netizens. Thereby, the broadband access system, which is regarded as a trade opportunity, has attracted wide attention.
科技术语的翻译原则
一、概念准确、一词一意的单一性原则 二、简明易懂、见词明义的简洁性原则 三、符合科技语言及其术语的规范
和符合国家、国际有关标准的规范化原则
贾文波(2004):
科技翻译的功能核心:表达准确客观
一、逻辑层次清楚
二、 措辞精确严谨
三、术语地道规范
(1)互联网有很多传输环节,其中干线部分 早就采用了高速光纤数据传输,例如海底光 缆,或是高速卫星数据传输系统,现在的瓶 颈常常是在用户端,即网民从因特网接入的 端口,也就是通常所说的“最后一公里”。 所以宽带接入系统一时成为众人关注的商机。
which perform all sorts of useful tasks, many of which would be impossible for man to carry out unaided.
科技文本的英译

科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等•一、科技文本的特点与英译原则•(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。
已经从ESP中形成一个分支:EST.•(2)英译原则:• a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语•purely technical words:•nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).•semi-technical words:•fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).•non-technical words:•vapourate, minimize, reciprocate(报酬)科技文本缩略语的翻译:•(1)首字母缩写(acronym)•PC:Personal Computer•IDDD:International direct distance dialiry•DNA:dexoxybonucleic acid•DOS:Disc operation system•CPU:Central processing unit•Telecom:telecommunication•(2)拼凑法•Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer •Psywar:psychological war Telecon:telephone conferenceb.语法特点:多用一般现在时;c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)•eg.The house is under construction.•(The house is being constructed.)•例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。
科技文体的翻译PPT课件

案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。
专业术语-英文翻译大集合整理

MRB: Material Review Board DMR Defective Material Report 材料缺陷報告 RMA: Return Materiaห้องสมุดไป่ตู้ Administration 材料回收處理 Life Test 壽命測試
T/C: Temperature Cycle 溫度循環 H/T: High Temperature Test 高溫測試 L/T: Low Temperature Test 低溫測試 ISO: International Standard Organization 國際標準化組織 SPC: Statistic process control 統計過程控制 5S: 整理.整頓.清理.清掃.素養 VMI: Visual Mechanical Inspection 外觀機構檢驗 MIL-STD: Military Standard 美軍標準
C/T: Cycle Time 循環時間,瓶頸 WD: Working Days 工作天 MTD: Month To Days 月初到今日(例如總表整理) YTD: Year To Days年初到今日 SO: Sales Order 銷售清單 MO: Manufacture Order 製造清單 BTO: Build To Order 訂單生產 P/N: Part Number 料號 MC: Material Control 材料控制 MRP: Material Requisition Plan 材料需求計劃 INV: Inventory 存貨清單 Inv Turn Over Days=INVS/NSB X WD 庫存周轉天數 PSI: Production Shipping Inventory 預備待出貨 JIT: Just In Time 即時 Safety Inventory 安全存量 CKD: Completed Kits Delivery 全件組裝出貨 SKD: Semi Kits Delivery 半件(小件)組裝出貨 W/H: Warehouse 倉庫 Rec: Receiving Center 接收中心 Raw MTL 原物料