口译考试重点词汇

合集下载

口译高频词汇

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助!Allocate 分配Arise出现Attach赋予粘上Characterize以。

为特色的Charge收费Collect收集Contaminate污染Degrade使降级Depreciate贬值Desert抛弃Endanger危害Imitate模仿Incur 招致,引发Inflict造成Lavish浪费Maximize最大化Oblige强迫Overcome克服Prohibit禁止Pursue追求Quit放弃Sacrifice 牺牲Spread传播Steer驶向,掌舵Trigger引发,触发Abuse虐待,滥用Acquire 获取Detect侦查Innovate改革创新Participate参与Survive生存Vanish消失Wither退化,萎缩Coexist共存Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演Roam闲逛Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕Alter改变Arouse激发Assume承担Attend参加,就读Censor 审查Commute来回往返于Consul咨询Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的corrupt 腐蚀demanding 要求高的desirable 古怪的eccentric 古怪的evil 邪恶的exotic 异国的fallacious 荒谬的feasible 可行的fictious 虚假的fruitful 有成效的glamorous 富有魅力的humane 人道的impressive 给人印象深刻的inborn 天生的indecent 不妥的,不检点的indispensable 不可或缺的inexhaustible 取之不尽的infectious 传染性的inferior 低人一等的infirm 弱的influential 有影响力的ingrain 根深蒂固的inhumane 不人道的insalubrious 有害无益的instructive 有教育意义的intellectual 智力的interim 中间的,过渡的interpersonal 人际关系的intimate 密切的inward 内在的irreparable 不可挽回的irresistible 不可抵挡的irritating 恼人的mature 成熟的permissive 宽容的,许可的pernicious 有害无益的potential 潜在的pragmatic 务实的preferential 优惠的prevailing 占主导地位的,流行的prudent 明智的psychological 心理上的reverse 相反的rigid 严格的rough 粗略的sheltered 受保护的sociable 友善的、好交际的sole 唯一的stressful 有压力的stringent 严厉的unadvisable 不得当的uncompromising 不妥协的unethical 不道德的unhealthy 不健康的unified 同意标准的unique 独特的unjust 不公平的unscrupulous 肆无忌惮的unsociable 不善于社交的vexing 令人烦恼的vivid 形象的、生动的unwholesome 不健康的voluntary 自愿的vulnerable 易受伤害的well-grounded 有充分证据的contributive 有贡献的prosperous 繁荣昌盛的abolishment 废除absurdity 荒唐,谬论abuse 滥用acquaintance 熟人adaptation 改写,适应adventurer 探险者explorer 探险者adverse impact 负面影响adversity 逆境affection 友情,感情alienation 疏远ambition 志向amusement 娱乐anecdote 轶事apathy 冷漠无情applause 鼓掌approach 方法architecture 建筑assault 攻击assessment 评估association 联想,联系athlete 运动员availability 可得到的东西barrier 障碍beneficiary 受益人cruelty 残忍budget 预算campaign 运动candidate 候选人capacity 能力,容量celebrity 名人characteristic 特点cohesion 凝聚力colleague 同事collectivism 集体主义commercial 商业广告commercialization 商品化commodity 商品companion/partner 同伴conformity 一致consensus 同意consultation 咨询consumption 消费content 内容contentment 满意contribution 贡献correlation 相关性costume 服装creativity 创造性criteria 条件,标准evaluation 评价exception 例外cyber crime 网络犯罪depression 沮丧deprivation 剥夺descendant 后代deterioration 恶化detour 绕道digestion 消化吸收dignity 尊严discipline 纪律discontent 不满足discrimination 歧视disgust 反感disorder 无序状态disorientation 迷失方向感当我被上帝造出来时,上帝问我想在人间当一个怎样的人,我不假思索的说,我要做一个伟大的世人皆知的人。

英语翻译资格初级口译重点词汇短语总结

英语翻译资格初级口译重点词汇短语总结

英语翻译资格初级口译重点词汇短语总结英语翻译资格初级口译重点词汇短语总结综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到。

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country 不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity 处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment 次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings 报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership 报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力coordinated and common effortsof all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。

口译考试重点词汇.doc

口译考试重点词汇.doc

1st general assembly session of is opened here; we held extendoooexpresso 。

combinemore and more influence on from ancient times till nowhas demonstrate the happy wishes of people forraised the idea of "〃in ancient times proposed to 〃〃 has given profound attention to蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业rank among the top destinations in the world in terms of both .•.and .… foreign currency receipt tourist arrival outbound tourist as a big oriental country ,boast a long history of civilizationit is endowed with unique rich and varied tourism resourcepicturesque natural scenery profound history and extensive culture world cultural heritages sitesbeen listed as秘书长mr.DDD sectretary-general of...十月的北京(先说天气)at this October time when bj is offering its ...in a ... 全体大会 会议召开欢迎 祝贺 集…为一体随着时■代的进步不断发展 all along with the progress of the times 世界范围内兴起 has been growing at a fast pacearound the world 人数不断增加 constantly increased 规模扩大thescale of the...has been on constant expansion地位显著提高 the position of the ooo o in 。

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐 ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展 maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。

口译词汇

口译词汇

口译常用成语俗语1.铁石心肠2.置死地于后生3.千秋功业4.安居乐业5.骨肉分离6.各得其所7.众议纷纭8.岁月不居,来日苦短9.夜长梦多10.时不我与11.依时顺势12.日渐没落13.鹬蚌相争14.浩然之气15.凤毛麟角16.望而生畏17.敬而远之18.众矢之的19.毫无瓜葛20.尔虞我诈21.备受推崇22.善有善报,恶有恶报23.其乐融融cruel and unrelentinga vigorous and manly exertiona great undertaking of lasting importancelive in peace and work happilyfamily separationbe properly provided fordisagree onTime does not stay is brief is the day.A long delay may mean trouble.Time and tide wait for no man.keep up with the tidebeing pushed out of businessplay A off against Bnoble spirita rarity of the raritiesstand in awe beforekeep respectfully aloof fromin the dockbe divorced fromsheer cunning and falsehoodbe rewarded and respectedthe good inevitably is successful and the bad inevitably punishedsweetness and light24.义无反顾25.物美价廉26.源源不断27.滚滚不息28.福祉29.精华30.阴霾31.势不两立32.打折扣33.大展宏图34.重整旗鼓35.不谋而合36.染指37.博大精深38.源远流长39.诸子百家40.天下为公41.天下兴亡,匹夫有责42.吃苦耐劳43.勤俭持家44.尊师重教45.当务之急46.遭受重创47.先见之明feel obliged toattractive in price and qualitykeep flowing in a steady streampour intowell-beingquintessencespecterpit sth against sthwear thin / water downscore big pointsshock sth back to lifecoincide withdip one’s finger inboth extensive and profoundlong-standing and well-establishedthe masters’ hundred schoolsAll under heaven are equal.Everybody is responsible for the fate of his country.bear hardshipsfrugality in household managementrespect teachers and value educationhighest prioritytake a heavy toll48.奇园古宅49.衣食住行50.信誓旦旦prescient moveexotic gardens and old mansions clothing, food, shelter and transportation be poised to1 Hearty congratulations on your birthday wishing you good health. 祝生日快乐并致以最美好的祝愿。

中高级口译口试词汇大全

中高级口译口试词汇大全中高级口译口试词汇大全(01):经济类associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司)aggregate demand 总需求aggregate supply总供给advanced technology 先进技术active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差)acquire 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets 购置资产absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。

)authorization bill授权书asset资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛bottom line 帐本底线, 底线banking 银行业black market 黑市budget 预算budget deficit预算赤字budget surplus预算盈余bureaucracy 官僚作风, 官僚机构business cycle 商业周期business mechanism 创业机制business prototype商业原型、商业模型brand loyalty对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐)bull/bear market 牛市/ 熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)cash bonuses 现金奖励commercial 商业广告commodity商品convertible currency可兑换的货币corporate / entrepreneurial culture 企业文化capital资本, 资金, 资产checks and balances政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡civil rights/civil liberties公民权利、自由commerce clause商业条款common law习惯法comparative advantage 相对优势competition竞争confederation联邦contract 合同cost 成本dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人depreciation / appreciation 贬值/增值deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/运动鞋demand 需求strong demand需求强劲weak demand需求疲软insufficient demand需求不足effective demand 有效需求demand curve需求曲线democracy民主depression 萧条,经济不景气的一段时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业discount rate 贴现率discount market贴现市场double / triple / quadruple…两倍/三倍/四倍(翻两翻)economic growth经济增长economics经济学economical节约的, 经济的efficiency 效率,功效elasticity 弹性、可塑性、灵活度elite 精英entrepreneur, entrepreneurship 企业家,企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券electronic dealing 电子交易employment 就业employment rate就业率employment insurance (EI, 旧称UI--unemployment insurance) 失业保险interest rate(s)利率infrastructure基础设施inflation通货膨胀fiscal year 财政年度foreign-invested venture 外资企业foreign-capital enterprise外资企业fund / capital / venture capital 资金, 资本/ 风险资金federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦fiscal policy财政政策, 财务方针free trade 自由贸易future market 期货市场go public 上市go under 倒闭gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段, 尤指防止经济损失a hedge against inflation. 防止通货膨胀的措施hands-off management 疏松管理high return 高收益,高回报human capital人力资本,技能资本hyperinflation恶性通货膨胀investment fever 投资热investment policy投资政策investment destination投资地点infrastructure基础设施immediate yield直接回报ideology意识形态incentive 动力interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)joint venture 合资企业labor 劳动力law of demand 需求定律law of supply供给定律legitimacy合理性、合法性limited liability corporation 有限公司listed companies 上市公司liquidity 变现能力market intelligence 市场情报、市场调查market share市场占有率market economy 市场经济managerial expertise管理知识mass production批量生产mechanism 机制merger合并monopoly垄断macroeconomics宏观经济学merit 价值microeconomics微观经济学monetary policy 货币政策mortgage 按揭make ends meet 收支平衡national debt 国债oligarchy寡头政治, 寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本optimize (maximize / minimize) 优化/ 最大化/ 最小化paragon 模范patent 专利political economy 政治经济pork-barrel legislation猪肉桶立法,又称“分肥立法、分肥拨款pork-barrel appropriat ions”立法机关为讨好选民而促使政府向议员所属地方选区拨发的经费。

上海口译资格考试必备词汇

1.经济的快速发展the rapid development of economy2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard3.先进的科学技术advanced science and technology4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10. 有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点 a totally different argument12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31. 从另一个角度from another perspective32.做出共同努力make joint efforts33. 对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the society35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40. 应当承认Admittedly,41.不可推卸的义务unshakable duty42. 满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源 a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life48.环保(的) environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现 a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way55. 理论和实践相结合integrate theory with practice56. …必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs.63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides.No garden without weeds.69.对…观点因人而异V iews on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76. 提出折中提议set forth a compromise proposal77. 可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that78.缓解压力/ 减轻负担relieve stress/ burden79.优先考虑/发展…give (top) priority to sth.80.与…比较compared with…/ in comparison with81. 相反in contrast / on the contrary.82.代替replace/ substitute / take the place of83.经不起推敲cannot bear closer analysis / cannot hold water84.提供就业机会offer job opportunities85. 社会进步的反映mirror of social progress86.毫无疑问Undoubtedly, / There is no doubt that…87.增进相互了解enhance/ promote mutual understanding88.充分利用make full use of / take advantage of。

口译口试热门词汇

1 接待机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information/inquiry desk起飞时间 departure/take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding pass安全检查 security check海关 the Customs办理海关例行手续 going through customs formalities海关行李申报单 Customs baggage/luggage declaration form外币申报单 foreign currency declaration form报关 making a customs declaration应纳关税物品 dutiable goods/articles往返票 round-trip ticket/return ticket入境/出境/过境签证 entry/exit/transit visa入境手续 entry formalities一次性/多次入境签证 singleentry/multiple-entry visa再入境签证 re-entry visa旅游签证 tourist visa外交护照 diplomatic passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/articles行李提取处 baggage/luggage claim手提行李 hand luggage出租车候租处 taxi stand/rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage/luggage tag行李认领/寄存处 baggage/luggageclaim/depositary行李手推车 baggage/luggage handcart/pushcart健康证书 health certificate种痘/预防接种证书 vaccination/inoculation certificate接待员 receptionist接待 host/receive市中心 downtown area假日酒店 Holiday Inn旅馆住宿费 payment for the hotel rooms招待所 guest house舒适如归 accommodate sb.排忧解难 help sb. out招待 entertain盛大招待会 grand reception外宾 foreign guest/visitor; overseasguest/visitor外国专家 foreign expert/specialist; overseas expert/specialist外事办公室(外办) foreign affairs office活动日程/日程安排 itinerary; schedule招待会 reception/entertainment party冷餐招待会 buffet reception欢迎/告别词 welcome/farewell speech/address 2 礼仪发言贵宾 distinguished guest高层领导 top government official互访 exchange of visits亚太地区 Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations卫生 public health近海石油勘探 offshore oil exploration经济繁荣 economic prosperity本着……的精神 in the spirit of …外交政策 foreign policies平等互利 equality and mutual benefit一贯奉行 be in persistent pursuit of双边关系 bilateral relationship祝酒 propose a toast欢迎/开幕/闭幕词 welcome / opening / closing speech / address致开/闭幕词 deliver / make an opening / closing speech开/闭幕式 opening / closing ceremony签字仪式 signing ceremony友好访问 goodwill visit宣布……开幕 declare … open; declare the commencement of …宣布……闭幕 declare … theconclusion/closing of …发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome尊敬的市长先生 Respected /respectable/honorable Mr. Mayor东道国 host country值此……之际 on the occasion of以……的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of…荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm welcome愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界的朋友们 friendsfrom the business community accompanying the trade delegation回顾过去 look back to; in retrospect展望未来 look ahead; look into the future最后 In conclusion / closing提议祝酒 propose a toast3 旅游观光广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage奇石、清瀑、古松、亭阁 grotesque rock, clear waterfalls, age old pine trees, pavilions and pagodas历代文人雅士书法家 calligraphers of ancient scholars联合国教科文组织 United Nations Educational Scientific and Cultural Organization世界自然与文化遗产 natural and cultural heritage中国国家旅游局 China National Tourism Administration中国国际旅行社总社 China International Travel Service中国旅行社总社 China Travel Service旅游管理局 tourist administration bureau旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company团体旅游 group/party tour包价旅游 package tour假日旅行 vacation tour蜜月旅行 bridal/honeymoon tour持证导游 licensed tourist guide导游译员 guide interpreter实习导游 student guide如诗如画 poetic and picturesque山外有山 mountains beyond mountains石刻碑文 stone inscriptions经典佳作 great classics华夏祖先 Chinese ancestors吉祥之地 propitious places锦绣大地 a land of splendors自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage山清水秀 beautiful mountains and clear waters山水风光 scenery with mountains and rivers; landscape诗情画意 a scene full of poetic and artistic conception景色如画 picturesque views诱人景色 inviting views旅游景点 tourist attraction; scenic spot; tourist destination; places of tourist attraction名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites避暑胜地 summer resort度假胜地 holiday resort避暑山庄 mountain resort国家公园 national park古建筑群 ancient architectural complex手工艺品 artifact;handicrafts保存完好 well-preserved工艺精湛 exquisite workmanship独具匠心 original/ingenious design湖光山色 landscape of lakes and hills湖石假山 lakeside rocks and rockeries青山绿水 green hills and clear waters园林建筑 garden architecture佛教名山 famous Buddhist mountain祭祀天地 offering sacrifices to Heaven and Earth山水/水墨画 landscape/ink painting景色宜人,令人心旷神怡 soothing and relaxing vista蜜月度假胜地 honeymoon resort举世闻名的旅游景观 world-renownedattractions出土文物 unearthed cultural relics工艺精湛 exquisite workmanship古建筑群 ancient architect complex国画 traditional Chinese paintings皇帝祭天 The scenes of emperors praying for good harvests皇家园林 the imperial garden金刚 the Guardians旅游资源 tourist resources民间艺术节 folklore festival民俗风情 folklore; folk custom莫高窟 Mogao Grotto土特产 special local products外汇年收入 annual foreign currency earnings文房四宝 the four stationery treasures of the Chinese study including writing brushes, ink sticks, ink stones and paper文化遗产 cultural heritage文人墨客 men of letters; writers and poets珍禽奇兽和奇花异草 unique and intriguing animals and flora中国民间艺术绝活 Chinese unique skills in folk art自然奇观 natural splendor; attraction泰山 Mount Tai长城兵马俑 terror-cotta warriors and horses故宫 the imperial palace桂林山水甲天下 Guilin scenery tops in the world人民英雄纪念碑 monument to the people’s heroes颐和园 summer palace长江三峡 the three gorges on the Yangtze天坛 the temple of heaven紫禁城 the forbidden city城隍庙 the temple of the town god夫子庙 the temple of Confucius孔府 manor of Confucius’ descendants孔庙祭典 a memorial ceremony at Confucius’Temple4 商务谈判进出口商品交易会 Import and Export Commodities Fair销售部经理 sales manager汽车零部件 auto parts优惠 price compare favorably报/发盘 offer折扣 discount经营范围 line/scope of business独家经销代理 exclusive selling agency讨价还价 bargain回佣 return commission季节性折扣 seasonal discount离岸价F.O.B Free On Board离岸加运费价 CFR Cost and Freight装运港船边交货价 F.A.S Free Alongside Ship目的港船边交货价 F.O.S Free Over Side到岸加佣金价 C.I.F.C Cost, Insurance, Freight and Commission实/虚盘 firm / non-firm offer现/期货价 spot/ forward price开/收盘价 opening / closing price批发价 wholesale price零售价 retail price净利润 net profit现货 spot goods库存有限 limited stock尝试性定购 trial/ try-out order现金结算 cash settlement信用证结算 payment by letter of credit (L/C)定金 down payment分期付款 payment by installments违约 breach of the contract/ agreement贸易索赔 business claim要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/ damage易货贸易 barter trade补偿贸易 compensation trade市场准入 market access双赢战略 win-win strategy股东 shareholder; stockholder电子商务 e-commerce; e-business5 外贸按标准组织生产 to observe specified standards in production包干 all-round responsibility并购劣势企业 to merge or to purchase inferior enterprises财税 fiscal taxation产业升级 upgrade industry畅通渠道 to clear and open the channel承包 contract承包制 the contract system出口退税率 the export tax refund rate出口信贷 export credits粗加工能力 the rough processing capacity大批量 lump-sum appropriation呆坏帐 bad debts低档产品 low-grade products调价 to adjust prices高回报产品 high value-added products搞活小企业 to invigorate small products股份合作制 joints-stock partnership股权交易方式 equity transaction methods骨干企业 backbone/key enterprises国家财政预算 the state budget国有资产 state-owned assets国有资产流失 the loss of state-owned assets环保产品 environmentally friendly products积压物资 stockpiled goods加快开放 to speed up the pace of opening-up兼并 merger减量增效 to reduce stockpiles and increase efficiency减债增资 to reduce debts and increase assets简化出口手续 to simplify export procedures科技进步 technological progress跨国经营 transnational operation棉纺加工能力 cotton processing capacity培育新的经济增长点 to cultivate new points of economic growth全额退税 full refund of duty生产许可证 production license/permit生活资料 means of subsistence市场竞争力 the competitive abilities of the enterprises in the markets收支缺口 a gap between revenue and expenditure数一数二 to be among the best信守合同 to abide by contract一条龙开发产品 a coordinated development of products以优势企业为龙头 superior; well-performing enterprises take the head of…优化配置 to optimize resource allocation转换经营机制 the transformation of the operational mechanisms卓有成效 to show impressive results资产重组 asset reorganization资源转移 the transfer of the resources自然增长率 natural growth rate自营出口企业 the enterprises enjoying the right to independently manage their exports外汇储备 foreign exchange reserve租赁 lease报关 customs entry边境贸易 border trade补偿贸易 compensation trade出口定额 export quota出口退税政策 policy of tax refunds出口信贷 export credits多边条约 a multilateral treaty罚款条款 penalty clause福利 welfare高技术产业 hi-tech industry高新技术项目 advanced and new technology project供应商 supplier关税 tariff国家产业政策 the state industrial policy海外劳务输出 labor services export宏观调空目标 macro-control target回扣 a rebate货源充足 ample stocks available机电产品 machinery and electronic products基础产业 basic industry基础设施 infrastructure奖金和福利基金 bonus and welfare fund结关 customs clearance进口环节增值税 import value-added tax牢靠的基础 a secure basis流动资本 current assets买方报价/递盘/投标 bid卖方报盘 offer拍卖市场 auction market期货 futures商标权 ownership of trade mark商业贷款 commercial loans世界贸易自由化 to liberalize world trade世界贸易组织 World trade organization (WTO)外汇限额 foreign exchange allowance外商投资项目 foreign-funded project吸收和利用外资 absorption and utilization of foreign capitals优惠税率 preferential duty rate优势产品 competitive products招标 to call for tender转让技术项目 transferred technology project转让经营权 the transfer of the right of management6 投资有力的政策支持 forceful policy support制定了一系列优惠政策 has unveiled a series of preferential policies拓宽投资方式 diversification of investment modes在鼓励投资的领域 in encouraged fields国家级经济技术开发区 economic and technological development zones at national level关于实施西部大开发若干政策措施的通知Several Policy Measures concerning the Implementation of the Development of the Western Regions突出发展特色经济 underlying economic development with characteristics.外商投资企业境内投资的暂行规定 the Provisional Regulations on Investment ByForeign-funded Enterprises in China实现产业的梯度转移 realize the grads transfer of industries农业、林业 farming, forestry水利、交通 water conservancy, communications市政公用、环保 municipal utility, environmental protection西电东送、西气东输 electricity and gas transmission from the west to the east南水北调 water diversion from the south to the north收购、兼并国有企业 merger and acquisition of state-owned enterprises在境外上市发行股票 overseas public offering先进技术型项目 state-of-the-art technology中外合作会计师事务所 Sino-foreign joint venture accounting firms律师事务所 law firms对外开放试点 the trial opening up of机电产品 electromechanical products零部件产业 spare parts industry出口创汇项目 export-oriented foreign exchange generating projects有效发挥示范、带动、辐射和促进作用 giving full play to their role as demonstration projects and driving force, so as to bring along and promote the development of other areas致力于 the focus is on加大对知识产权的保护力度 strengthening protection of intellectual property rights外商投资准入制度 foreign investment access system削减对外商投资准入审批事项 reducing items subject to examination and approval社会信用制度 social credit system融资环境 the financing environment投诉中心 the complaint centers受理工作 accept and hear cases廉洁高效、公正规范的行政环境 a clean and highly effective administrative environment中介机构 intermediary institutions整顿和规范市场经济秩序工作 rectification of market economic order乱收费、乱检查、乱摊派和乱罚款 random fees and fines, unauthorized inspections and compulsory donations地方保护 regional protection行业垄断 industrial monopoly西部经济的潜力将得到更大的释放 the economic potential of the western regions could be tapped to a deeper degree。

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库一、介绍随着全球化进程的不断推进,英语在国际交流中的重要性日益凸显。

作为一种关键语言技能,口译能力对于从事国际交流和翻译工作的人员来说尤为重要。

在备考口译的过程中,掌握合适的英语词汇是至关重要的。

本文将为口译备考者提供一份口译英语词汇大全,旨在帮助他们扩展词汇量,提高口译能力。

二、政治篇1. Diplomacy - 外交2. Democracy - 民主3. Government - 政府4. Sovereignty - 主权5. Summit - 峰会6. Negotiation - 谈判7. Policy - 政策8. Constitution - 宪法9. Ambassador - 大使10. Sanctions - 制裁三、经济篇1. GDP (Gross Domestic Product) - 国内生产总值2. Inflation - 通货膨胀3. Deflation - 通货紧缩4. Recession - 经济衰退5. Exchange Rate - 汇率6. Trade Balance - 贸易平衡7. Tariff - 关税8. Investment - 投资9. Stock Market - 股市10. Unemployment - 失业四、科技篇1. Internet - 互联网2. Software - 软件3. Hardware - 硬件4. Artificial Intelligence - 人工智能5. Virtual Reality - 虚拟现实6. Cybersecurity - 网络安全7. Big Data - 大数据8. Cloud Computing - 云计算9. Innovation - 创新10. Robotics - 机器人技术五、教育篇1. Curriculum - 课程2. Primary Education - 小学教育3. Secondary Education - 中学教育4. Higher Education - 高等教育5. Distance Learning - 远程教育6. Research - 研究7. Scholarships - 奖学金8. Exams - 考试9. Academic - 学术的10. Pedagogy - 教育学六、文化篇1. Heritage - 文化遗产2. Tradition - 传统3. Art - 艺术4. Literature - 文学5. Music - 音乐6. Dance - 舞蹈7. Theater - 剧院8. Film - 电影9. Cuisine - 烹饪10. Festivals - 节日七、环境篇1. Climate Change - 气候变化2. Pollution - 污染3. Renewable Energy - 可再生能源4. Sustainability - 可持续性5. Conservation - 保护6. Biodiversity - 生物多样性7. Ecosystem - 生态系统8. Global Warming - 全球变暖9. Ozone Layer - 臭氧层10. Greenhouse Effect - 温室效应八、健康篇1. Disease - 疾病2. Epidemic - 流行病3. Pandemic - 大流行病4. Vaccination - 疫苗接种5. Medical Research - 医学研究6. Healthcare - 医疗保健7. Mental Health - 心理健康8. Well-being - 健康幸福9. Rehabilitation - 康复10. Epidemiology - 流行病学九、法律篇1. Constitution - 宪法2. Legislation - 立法3. Judiciary - 司法4. Civil Rights - 公民权利5. Criminal Justice - 刑事司法6. Lawsuit - 诉讼7. Defendant - 被告8. Plaintiff - 原告9. Constitutionality - 符合宪法10. Trial - 审判十、社会篇1. Diversity - 多样性2. Inclusion - 包容性3. Discrimination - 歧视4. Human Rights - 人权5. Equality - 平等6. Poverty - 贫困7. Homelessness - 无家可归8. Social Justice - 社会公正9. Volunteer - 志愿者10. Community - 社区这份口译英语词汇大全涵盖了政治、经济、科技、教育、文化、环境、健康、法律和社会等各个领域的英语词汇,希望能够为备考口译的人员提供帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

秘书长mr.DDD sectretary-general of…十月的北京(先说天气) at this October time when bj is offering its …in a …全体大会1st general assembly session of会议召开is opened here;we held欢迎extend。

祝贺express。

集…为一体combine随着时代的进步不断发展all along with the progress of the times世界范围内兴起has been growing at a fast pace around the world人数不断增加constantly increased规模扩大the scale of the…has been on constant expansion地位显著提高the position of the。

in 。

has been obviously raised成为。

的重要渠道served as a channel/bridge of….产生越来越来广泛的影响exert more and more influence on古往今来from ancient times till now…的美好追求has demonstrate the happy wishes of people for提出…思想raised the idea of “”在古代in ancient times倡导””proposed to””高度重视has given profound attention to持续快速发展蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业has been undergoing steady and fast growth as a newly emerging and dynamic and potentially strong industry跃居世界前列rank among the top destinations in the world in terms of both …and ….外汇收入foreign currency receipt入境旅游人数tourist arrival出境旅游人数outbound tourist历史悠久的文明古国as a big oriental country ,boast a long history of civilization充满时代生机的东方大国demonstrate a great deal of modern vitality拥有资源it is endowed with unique rich and varied tourism resource自然风光好picturesque natural scenery历史文化好profound history and extensive culture自然遗产地world cultural heritages sites列入been listed as在改革开放的推动下thank to the further push by the opening up and reform现代化建设突飞猛进,城市面貌日新月异chin a’s modern construction is surging ahead and the cities and the countries are experiencing daily changes创造优越条件create a most favorable condition for古,中交相辉映the ancient glory of china and its modern boom add radiance and charm to each other重要战略机遇represent an important strategic period for加快推进社会主义现代化建设and to speed up its socialist modernization全面建设小康社会achieve all round construction of a better off society。

发展的有力时期provide a favorable time for the further development合理保护利用资源properly protect and utilize resource培养成。

重要产业bring up。

as an important industry实现可持续发展try to achieve sustainable development保障健康安全protect health and safety欢迎来welcome 。

to visit china广泛开展合作develop extensive cooperation推动发展contribute to global growth为。

做出努力made active and effective efforts for sb to do sth起推动作用give a major push to祝圆满成功I wish the full success of 。

会长chairman会(一个组织)council很高兴出席I am pleased to attend表示敬意和感谢express my appreciation and respect to you()for what you have done to()推动合作strengthen cooperation增进友谊enhance friendship盛情款待warm hospitality这是我第一次this is my first to visit目睹领略I am greatly impressed感受I am keenly felt蓬勃发展的景象thriving development勤奋进取hard working and enterprising people友好交往源远流长 a long history of friendly exchanges建交establishment of diplomatic relations between在…原则指导下guided by the principle of友好关系全面发展boosted friendship in all field经贸合作不断深化expand economic and trade cooperation相互尊重平等互信互惠互利合作共赢mutual respect,equality,mutual trust,给。

带来利益deliver real benefit to增长了26倍has grown 26 times人员交往日益密切people to people exchanges are flourishing是重要组成部分are major component超过(数量)the number of …exceed 500,was more than 500得天独厚的有利条件unique favorable condition地理相邻geographical proximity三个中有一个one out of three交通便捷convenient traffic links经济互补性强有优势劳动力资源abundant labor resource有潜力have much to offer each other扩大规模expand the scale拓宽领域broaden the scope提高水平enhance the level of需要require不稳定因素destabilizing factors维护和平稳定uphold peace and stability在。

的基础上on the basis of历史遗留问题issues left from the past公正合理地in a proper way妥善处理分歧和相互关切resolve disputes and address each other‘s concerns构建和谐的东北亚新格局built a new and harmonious northeast asia坚持走和平发展道路is committed to the path of peaceful development权宜之计temporary decision 永久:permanent长期战略选择和外交方针long-term and strategic foreign policy由。

决定的it is determined by生产力不发达underdeveloped productive forces基础薄弱weak economic foundation讲信修睦崇尚和平的历史文化culture and traditions which value credibility harmony and peace顺应世界潮流keep with the global trend做出承诺make solemn commitment in为。

带来发展机遇bring huge opportunities to周边国家neighbors时间虽然短during my short visit ,through brief内容丰富has covered a lot of areas成果显著is highly productive抓住大好机遇seize this good opportunity谱写新篇章to write a new chapter of深深影响了exerted a strong influence on强调pursue the value of emphasized the value of以人为本与时俱进社会和谐和平发展putting people first,keeping up with the times,maintain social harmony pursuing peaceful development体现了形成时代发展的进步精神中华文明的深厚根基早在千百年前centuries ago指出point out利民裕民养民惠民serve people enrich them nourish them and benefit them坚持以人为本生活质量the quality of their lives发展潜能development potential幸福指数happy index是首要任务it is still the priority依法according to law实现社会公平正义achieve social fairness and adjustice中国的一句古话说得对as an ancient Chinese saying goes之所以….靠的就是… it is thanks to the….that生生不息发展壮大历经挫折而不屈屡遭坎坷而不馁grow after surviving setbacks and obstacles发奋图强坚忍不拔与时俱进perseverance determination innovation(改革创新)在….中表现出来的…. Show ….in…..进取精神enterprising spirit创造热情creativity顽强毅力perseverance克服前进道路上的种种困难overcome difficulties on the road to progress生动写照give impression to the spirit demostrate追求advocate value pursue向往struggle for strive for理想社会ideal society身心man‘s body and soul人人相亲人人平等天下为公every one loves everyone else everyone is equal the whole world is one community提出endeavor to do就是一个…to built a society ,it is a society that…民主法治公平正义诚信友爱充满活力安定有序人与自然和谐相处Democracy and rule of law,fairness and justice,integrity,fraterinity,vitality,stability,order,harmony实现….统一unity is achieved (主)物质与精神material and spiritual民主与法制公平和效率活力和秩序把…作为自己义不容辞的责任take(n)…..as their bounden duty把…作为自己至高无上的使命take(n)as their paramount mission维护民族团结maintenance of ethnic unity and harmony维护国家主权和领土完整defense of the national sovereignty and territorial integrity有利于promote民族团结国家统一ethnic harmony and national harmony有损于undermine强烈反对和抗争resistance and opposition在…中in foreign relations始终秉承always believe主张advocate提倡hold “”call for吸纳百家优长兼及八方精义learning from the others高举….旗帜holds high the banner of奉行….的政策pursue独立自主independent foreign policy坚定不移的走和平发展道路commit itself firmly to peaceful development通过…发展自己seek to accelerate its development by、、、坚持实施….对外开放战略firmly pursue a strategy of opening up真诚愿意genuinely wish to同….开展广泛合作have extensive cooperation with兼收并蓄博采各种文明之长it is inclusive and eager to draw on strength of other civilization 以…促…pursue ….through以…谋…持久和平enduring peace共同繁荣common prosperity和谐世界harmonious world就学,生活问题the accessibility to education and wellbeing of students贫困家庭impoverished family牵动整个社会of constant concern to对此我们深表感谢we are deeply grateful for this涉及related to n.惠及benefit n.体现….的重要方面it is an important reflection of it is an important aspect of ….是义不容辞的责任it is ..’ obligation…是….的客观要求demand for….doing保障人民享有接受教育的机会guarantee the access to education for the public科学发展观scientific view of development坚持教育优先发展insist on giving priority to education development把。

相关文档
最新文档