翻译技巧-增词法共36页
合集下载
翻译技巧: 加注+增词

• 指音译后附加解释性注释。• clone 注释可长可短,可采用文 • 克隆(一种无性繁殖 中注释,也可采用脚注, 方法) 还可二者合用。例如: • AIDS • cartoon • 爱滋病(一种性免疫 • 卡通片 缺损综合症) • Hamburger • 汉堡包 • Benz • 奔驰车
• ( 1 ) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
• (3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are." • 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去 也许跟我们现在一样穷。” • (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 • (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. • 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
翻译技巧--加注
• 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。
• sauna • 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) • hacker
• ( 1 ) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
• (3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are." • 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去 也许跟我们现在一样穷。” • (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 • (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. • 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
翻译技巧--加注
• 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。
• sauna • 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) • hacker
翻译基础增词法

补充背景信息
在翻译过程中,有时需要补充一些背 景信息才能使译文更加完整和易于理 解。
解释抽象概念
对于一些抽象的概念或比喻,增词法 可以帮助解释其含义,使译文更加清 晰。
转换表达方式
在翻译过程中,有时需要改变原文的 表达方式才能更好地适应目标语言的 习惯。
补充语义信息
在翻译过程中,有时需要补充一些语 义信息才能使译文更加准确和完整。
调整语序
在翻译过程中,为了使译文更加 符合目标语言的表达习惯,可以 对原文的语序进行调整。
文化准确性
增补文化背景
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的文化背景知识,为了使译文 更加符合目标文化的认知,可以在译 文中增加相关的文化背景解释。
增补人物名称
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的人物名称,为了使译文更加 符合目标文化的认知,可以在译文中 增加相关的人物名称。
02
过度增词会导致译文冗余,降 低可读性,甚至可能改变原文 的含义。
03
在进行增词时,需要仔细权衡 ,确保增词的内容是原文含义 所必需的,并且符合目标语言 的表达习惯。
注意语境与语义的匹配
01
在增词时,需要考虑上下文语境,确保增词的内容与原文的 语境相符合。
02
语义的匹配同样重要,增词的内容应当准确地传达原文的含 义,避免产生歧义或误解。
04
翻译基础增词法的要点包括准确理解原文含义、合理增加词汇、保持 原文风格和流畅性以及遵循目标语言的语法规则和表达习惯。
对未来研究的展望
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,翻译基础增 词法的研究和应用将更加重要。
输标02入题
未来研究可以进一步探讨翻译基础增词法的理论依据 和实施原则,建立更加科学和系统的增词方法论体系。
在翻译过程中,有时需要补充一些背 景信息才能使译文更加完整和易于理 解。
解释抽象概念
对于一些抽象的概念或比喻,增词法 可以帮助解释其含义,使译文更加清 晰。
转换表达方式
在翻译过程中,有时需要改变原文的 表达方式才能更好地适应目标语言的 习惯。
补充语义信息
在翻译过程中,有时需要补充一些语 义信息才能使译文更加准确和完整。
调整语序
在翻译过程中,为了使译文更加 符合目标语言的表达习惯,可以 对原文的语序进行调整。
文化准确性
增补文化背景
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的文化背景知识,为了使译文 更加符合目标文化的认知,可以在译 文中增加相关的文化背景解释。
增补人物名称
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的人物名称,为了使译文更加 符合目标文化的认知,可以在译文中 增加相关的人物名称。
02
过度增词会导致译文冗余,降 低可读性,甚至可能改变原文 的含义。
03
在进行增词时,需要仔细权衡 ,确保增词的内容是原文含义 所必需的,并且符合目标语言 的表达习惯。
注意语境与语义的匹配
01
在增词时,需要考虑上下文语境,确保增词的内容与原文的 语境相符合。
02
语义的匹配同样重要,增词的内容应当准确地传达原文的含 义,避免产生歧义或误解。
04
翻译基础增词法的要点包括准确理解原文含义、合理增加词汇、保持 原文风格和流畅性以及遵循目标语言的语法规则和表达习惯。
对未来研究的展望
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,翻译基础增 词法的研究和应用将更加重要。
输标02入题
未来研究可以进一步探讨翻译基础增词法的理论依据 和实施原则,建立更加科学和系统的增词方法论体系。
翻译技巧-增词法36页PPT

翻译技巧-增词法
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 Байду номын сангаас们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 Байду номын сангаас们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
翻译之增词法

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
Ihad known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望地说谈判会取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
他开车前从不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
2.在形容词前增加名词
翻译的技巧一词法翻译法(56页)

他们围成=湩跳舞(名
He worked round the day.
他工作了 一整天•(介词)
The boy's eves rounded with excitement.
男孩兴奋得眼睛座遵週廬的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
以动词move为例,坤學上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依 据上下文才藉做到痛确通顺的翻译。
• delicate surgical operation • 难做的外科T-术 • delicate car for music *对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell *灵敏的嗅觉 • delicate food •美味的含物
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要 小心,他是个老于世故/狡黠的人。
move merit足“移动,施动”的息思,而不足“运品”的总也
・ 在2001 年75题And home appliances will become so smart that…甲,smart是能化.’的意®,而木是“聪 明”的意思;,
・re在jec2t0e0d_-屮2:什,:t6e5c题noaLtoegcyhlinuo方lo汰gy,o研f b究eh力a?vii”o的r w意illffci,ont而inu不e“to技b术e ”
影响原文尚正 确理解和准确翻
译据语&因法此
在 关
翻译中,我们I以 系去辨别关键Fra bibliotek的根 词
性, 以便能准确的判断词义。
This light is too poor to read by. 这光
He worked round the day.
他工作了 一整天•(介词)
The boy's eves rounded with excitement.
男孩兴奋得眼睛座遵週廬的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
以动词move为例,坤學上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依 据上下文才藉做到痛确通顺的翻译。
• delicate surgical operation • 难做的外科T-术 • delicate car for music *对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell *灵敏的嗅觉 • delicate food •美味的含物
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要 小心,他是个老于世故/狡黠的人。
move merit足“移动,施动”的息思,而不足“运品”的总也
・ 在2001 年75题And home appliances will become so smart that…甲,smart是能化.’的意®,而木是“聪 明”的意思;,
・re在jec2t0e0d_-屮2:什,:t6e5c题noaLtoegcyhlinuo方lo汰gy,o研f b究eh力a?vii”o的r w意illffci,ont而inu不e“to技b术e ”
影响原文尚正 确理解和准确翻
译据语&因法此
在 关
翻译中,我们I以 系去辨别关键Fra bibliotek的根 词
性, 以便能准确的判断词义。
This light is too poor to read by. 这光
增词法

Practices first:
1. With what enthusiasm members of Communist Party of China are conducting political studies. 中国共产党员正以多么高的热情进行政治学习 啊! 2. In the films of those days, all too often it was the same scenario: the hero meets the heroine, they fall in love and live happily ever after. 那时的电影总是一样的剧情:男主人公与女主 人公相遇,继而相爱,从此过上幸福的生活。
I. Semantic amplification
由于中英文语言差异,翻译时常常要根 据意义的需要,在相关词汇后加上适当的 词,使之通顺自然,符合中文表达习惯。
增加名词
在汉语中,及物和不及物动词的区别不 是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语 如果上下文中能够看的出,往往可以省略 不说;而英语则不然。特别是一些不及物 动词必须带上它后面的宾语句子意思才能 显得完整。因此,在翻译时往往就需要增 补。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密, 科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人 善辩。
III. Rhetorical amplification
主要指英汉翻译时为保证SL和TL之间 美感,句势,韵律等的对应,应增加相关 字词以满足汉语使用2/4/6/8等双词,特别 是四字词组的习惯。
Exercise
This is a Ford. 这是一辆福特牌汽车。 This new brand of PC is cheap and fine. 这个新牌子的电脑物美价廉。 We can learn what we did not know before. 我们能学会以前不懂的东西。
翻译一增词法PPT课件

第1页/共23页
一、增加原文中省略的部分
• (一)增补回答句中省略的词语 • Do you like spor t? Yes, I do. • 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 • Are you tired? Not ver y. • 你累了吗?不太累。
第2页/共23页
(二)增补并列结构中省的词语
什么是增词法? • 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一
些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为 了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增 词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。英汉两种语言,由于表 达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表 达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象; 还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不 通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
第5页/共23页
• Suppose the preparatory work should not be completed. • 假设准备工作完成不了,那可怎么办? • Students should learn from teachers and vice versa. • 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没
第9页/共23页
• (三)增加名词
• 1.在不及物动词后面增加名词
• 英语中有些动词有时用作及物动词,有时 用作不及物动词,当它作不及物动词用时, 宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉 语时往往需要把它表达出来。
• 例如To wash before meal 是“饭前洗 手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译 文“饭前洗一洗”的意思就不明确。
一、增加原文中省略的部分
• (一)增补回答句中省略的词语 • Do you like spor t? Yes, I do. • 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 • Are you tired? Not ver y. • 你累了吗?不太累。
第2页/共23页
(二)增补并列结构中省的词语
什么是增词法? • 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一
些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为 了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增 词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。英汉两种语言,由于表 达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表 达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象; 还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不 通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
第5页/共23页
• Suppose the preparatory work should not be completed. • 假设准备工作完成不了,那可怎么办? • Students should learn from teachers and vice versa. • 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没
第9页/共23页
• (三)增加名词
• 1.在不及物动词后面增加名词
• 英语中有些动词有时用作及物动词,有时 用作不及物动词,当它作不及物动词用时, 宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉 语时往往需要把它表达出来。
• 例如To wash before meal 是“饭前洗 手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译 文“饭前洗一洗”的意思就不明确。
八、翻译技巧(3)增词法

IV. Practice
5. We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they.
我们提前完毕了我们旳工作,他们也提前完毕 了他们旳工作。(省略句型中省略旳部分汉译 时要译出来) 6. He had met with great difficulties in writing his term paper. 他在写学期论文时,遇到了重重困难。 (英语中并无反复,但在译成汉语时,合理使用反复 这一修辞手段,却能更精确、更生动地体现原意。)
Chapter Eight
Amplification & Repetition
Teaching Procedures
I. Review and comments on the assignments II. Amplification III. Repetition IV. Practice V. Summary VI. Assignment VII. References for further reading
III. Repetition
5.The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
医生从我身上得到旳实践, 会比从一千 七百个一般病人身上得到旳实践还多。
III. Repetition
IV. Practice
9. May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.