如何培养学生的俄语翻译能力
俄语翻译怎么才能做好?知行翻译告诉您3点

随着中俄两国贸易越来越频繁,据报道,最近十年,学习汉语的俄罗斯人数量增长两倍。
1997年学习汉语的俄罗斯人约为5000人,2007年人数为1.7万人,2017年学习汉语的人数已经达到5.6万人。
按照统计数据,39%汉语学习者在大学学习;31%学生在中小学学习;25%的人在语言学习班学习;5%的人在中国孔子学院学习。
俄罗斯联邦教育科学监督局副局长安佐尔·穆扎耶夫日前表示,数百名俄罗斯中学生2019年将首次参加国家统一考试汉语科目考试。
在这个大环境下,对于从事俄语翻译的人来说,无疑是一大利好消息,但是俄语并没有想象中的那么简单,今天知行翻译就和大家讲讲如何做好俄语翻译。
首先,俄语是俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言,使用俄语的人数占世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄语和汉语有着相似性,比如在俄语中也有很多词是多义词,这就要求翻译人员在翻译稿件时,一定要通读全文大意,然后根据上下文选择合适的词汇,一定要保证用词的准确性,否则很容易出现翻译事故。
其次,在大多数情况下,俄语词汇之间的搭配和汉语有着本质的区别,这样在把俄语翻译成中文时,很容易出现重复的情况,如果生硬的直译成中文,就会使整个译文显得啰里啰嗦,这时翻译人员要根据原文的意思,把那些没有实际意义的词汇省略掉,这样可以使译文显得更加简洁明了,有时候也会出现词汇之间的缺少过渡词,这时选择直译,不仅晦涩难懂,也很容易让人误解,所以这时一定要把字里行间的潜在词增补出来,使译文更加流畅。
总的来说,做好俄语翻译,一定要做好词量的增删。
再者,做好俄语翻译一定要学会词类和句子成分的转换,在词汇的构成和造句上跟中文存在很大的差异,如果在翻译时,单纯的把原文照搬翻译的话,会使译文不伦不类,晦涩难懂,所以为了准确地表达原文,应当根据两种语言的语法,修辞习惯来转换词类,学会灵活使用语法和转换词类,使译文整体更加流程,在这里知行翻译需要强调一点,词性的转换并不是改变译文的原义,不管采用什么方法,都必须在忠于原文的基础上。
如何提高俄语翻译水平

如何提高俄语翻译水平
“俄语翻译的工资真的很可观,我想报名学习俄语翻译”这是很多欲学俄语翻译学子们的心声。
那么,怎样提高俄语翻译水平,最好最快速的一个方法就是报名参加有关方面的培训。
在全国多家俄语培训学校中,八维教育集团的俄语学院算是强有力的一个机构。
俄语行业的培养目标要符合国家大势发展的需要,随着中俄关系的提升,两国之间的贸易合作也由民间小企业的合作上升为大企业之间的合作,随之带来的是行业内人才岗位需求的变化,从2011年两国合作的升级,带来的是俄语人才的大量缺口,除了俄语导游,商务翻译,新的岗位财务翻译需求量大增,这在100%就业的前提下,为未来俄语行业高薪就业创造了新的机遇。
怎样提高俄语翻译水平,专业培训帮你度过难关。
八维学校俄语学院教学特色:
八维俄语学院教育有三点特色:首先,第一次把财务和俄语两个专业结合起来,同时学两个专业,最后把二者结合起来,培养市场奇缺的俄语财务翻译; 第二,利用俄语高效单词记忆的方法,十个月记二万单词,让学生在快乐中学习;第三,课程设置符合岗位逐步提升的要求,学生毕业后别人能做的岗位(导游翻译、商务翻译) 我们都可以做,我们能做的岗位(财务翻译)别人做不了。
怎样提高俄语翻译水平这已经是大家都晓得的。
加入八维俄语学院,体验八维快乐式教学法,享受职场中成功。
提高俄语翻译水平,教给八维老师,相信每一位同学都会满载而归。
俄语学习者如何提高翻译能力

俄语学习者如何提高翻译能力对于学习俄语的朋友来说,提高翻译能力是一个重要且具有挑战性的目标。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、思维方式和语境的传递。
那么,俄语学习者应该如何有效地提高自己的翻译能力呢?首先,扎实的语言基础是提高翻译能力的基石。
这包括对俄语词汇、语法、句型的熟练掌握。
词汇量的积累是必不可少的。
我们不仅要记住常见的单词,还要关注那些在特定领域或语境中使用的专业词汇和短语。
可以通过阅读俄语的书籍、报纸、杂志,观看俄语电影、电视剧等方式,来扩大词汇量。
同时,准备一个词汇本,将新学到的词汇分类整理,随时进行复习和巩固。
语法的掌握也至关重要。
俄语的语法相对复杂,名词、形容词、动词的变格,时态的运用等都需要我们熟练掌握。
只有在语法准确的基础上,才能进行准确的翻译。
建议通过系统学习语法教材,做相关的练习题,以及在实际的翻译实践中不断总结和纠正语法错误,来提高语法水平。
句型的熟悉程度同样影响着翻译的质量。
了解俄语中常见的句型结构,如陈述句、疑问句、祈使句等的表达方式,能够让我们在翻译时更加流畅自然。
其次,深入了解俄罗斯文化是提升翻译能力的关键。
语言是文化的载体,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的交流。
要了解俄罗斯的历史、地理、政治、经济、社会等方面的知识。
比如,俄罗斯的历史事件、著名人物、地理特点等,这些背景知识能够帮助我们更好地理解和翻译相关的文本。
熟悉俄罗斯的风俗习惯和传统也是很重要的。
不同的节日、礼仪、社交规范等在语言表达中都有所体现。
如果不了解这些文化内涵,很可能会在翻译中出现误解或偏差。
此外,阅读俄罗斯的文学作品、观看俄罗斯的艺术作品等,都能够让我们直观地感受俄罗斯文化,从而在翻译中更准确地传达文化信息。
再者,大量的阅读和听力练习对于提高翻译能力有着积极的促进作用。
阅读是获取语言知识和文化信息的重要途径。
可以选择不同体裁和难度的俄语读物,如小说、散文、科普文章等。
在阅读过程中,注意作者的用词、表达方式和句子结构,学习如何将复杂的思想用简洁准确的语言表达出来。
口译能力在俄语教学过程中的培养

是说 , 口译过程 中往 往会 出现 口译人员不 能事先 防范 , 也不 能预料 的情况 , 因此 口译 者要多锻炼 自己 , 自己 使 具备 丰富的实践经验 。 3口谮 l 口译人员在 口译 过程 中接触到 的材 料大 . 生。 多是 口语体 ,这就 要求 口译人 员要 了解 外语 和汉 语 的 语 言特色以及 民族文化特点 。同时 , 口译人员必须具备 较 高的 口语 能力 。 三 、学生在俄 语教学过 程 中口译 方面的特 点和 难
卜 一 + 一 + 一 . — 一— ”— “ + ” + 一 + ” — - — - — 卜一 - — 卜 卜 — 卜 —- —_ —-
部 、 江东部及 沿 海 、 浙 台湾北 部和东 部沿 海 、 建北 部 福 沿海 、 上海沿 海 、 州湾 、 杭 长江 口 、 苏东 南部 沿海 、 江 黄 海南部也将有6~8 级大风 ; 日白天 , 海 、 6 上 浙江 东北部 等地有大雨 , 局部地 区有暴雨 。( 中国气 象局气 象分析 师陈青昊 )
① 台风发 生 的季节 、 地点 、 标准 、 等级分别是 什么 ? ②为 什么 此次 台风称 之为 ” 梅花 “ 它 的名称 是 怎么来 , 的?③确定本 次台风的路径 , 分析影响我 国的台风有哪 些路径 , 国的台风登 陆点主要 在哪些省份?④从本次 我 台风发生 的地域分析 台风的源地及 形成原 因?⑤ 台风 出现 时对 我 国有哪些利 弊?⑥从本 次 台风 的影 响上看 我 国应在 哪些方 面加强 台风的防灾减灾措施 ?
【 教法研 究 】
口译能力在俄语教学过程 中的培 养
姚 嵩 ( 大连外 国语学 院 , 宁 大连 辽 16 4 104)
摘要 : 随着 中国加入世界 贸易组织 , 中国与世界各 国的联 系愈 加 密切 , 因此社会 对 口译人 才的需求也 变得 越
黑龙江大学全日制翻译硕士(俄语笔译)培养方案

招生对象:
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
学习方式及年限:
13.张经浩、陈可培:《名家名论名译》,复旦大学出版社,2005年2月;
14.张永全:《实用俄汉汉俄翻译》,山东大学出版社,2001年7月;
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода . М., Высшая школа, 1990.
16. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка . М., 1977.
(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万—15万的笔译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的相关翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校导师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
专业学术期刊:
1.《译林》
2.《中国翻译》
3.《俄罗斯文艺》
4.《东方翻译》
5.《上海翻译》
6.《中国科技翻译》
7.《语言与翻译》
8.《外语与翻译》
9.《Тетради переводчика》
10.《Вестник МГУ》
学位论文的基本标准:
本专业要求撰写学位论文,时间一般为一学期。学生可任选下列一种论文形式(字数均以汉字计算):
怎样提高日语、法语、德语、俄语翻译能力—提高小语种翻译的几点建议

提高小语种翻译能力的几点建议翻译能力应包括语言分析和应用能力、文化辨析和表现能力、审美判断的表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析能力和校正能力。
针对小语种本科阶段教学的特点,小语种本科翻译教学应该是教学翻译和翻译教学的结合”的方式进行教学,即作为一种外语教学手段的教学翻译和作为外语学习目标之一的翻译教学要有机结合,并指出,要将两者有效地结合起来,首先应引导学生树立信息意识、背景意识、语篇意识、文本功能意识、技能意识和责任意识,并对此阶段的教学方法提出了三点建议,即教学内容应多样化并与实际紧密相连,引导学生做好充分的译前准备工作,以及以过程教学法深化翻译意识,培养学生自主学习的能力。
但考虑到翻译在学习过程中各阶段的特点,笔者认为在以下几方面也应引起注意。
首先,合理利用翻译。
一种教学法的生命力归根到底取决于它对语言教学规律的认识程度以及它对教学实际的适应性,第二语言教学的复杂性决定了教学方法的多样性。
翻译法对语言实践和语言水平的提高实用可行、价值独特,语言教师不应该简单化地嗤之以鼻,而应结合其他新的教学法充分发挥其优势,最大限度地提高学生的第二语言水平。
但如果在教学过程中过多地依赖翻译法,简单地利用第一语言进行对应式的讲解,同样不利于语言能力的提高。
如前所述,“语言学习的最高境界是使用这种语言进行思维”,语言和语言之间存在共性,但语言同时又是文化的载体,由于环境、地域、文化等各种差异,导致语言之间不可能一一对应,在有些情况下第一语言中虽然能够找到相关的对应词或词组,但利用这些词或词组并不能很好地解释出其内在的文化要素,会使人感觉缺少了什么,而导致不能够理解原文的全貌。
翻译作为外语学习的一种工具,在外语教学中虽然有着不可替代的优势,但其局限性在外语教学法的发展进程中也已显现无疑,因此,翻译在外语学习过程中,特别是小语种本科教学中应用的合理性值得探讨。
其次,注意合理搭配翻译的复合性与专业性知识。
译文实际上是原文+ 原文文化背景+ 译文+ 译文文化背景+ 作者的气质和风格+ 译者的气质和风格的混合体。
俄语口译技巧

俄语口译技巧1. 词义的引申俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。
可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。
这种状况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
2. 词量的增减许多状况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。
这种状况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才干简洁明快。
二是词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解。
这种状况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才干符合汉语习惯,且语意畅达。
3. 用词要确切俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。
因此,在选词时,须依据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。
2俄语发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。
因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。
在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。
例如:俄语中很重要的一个元音а。
俄语[а]与汉语[ā]发音方法基本相同,但是俄语[а]比汉语的舌位偏前、偏低些。
并且发俄语[а]时嘴的扩张程度比汉语大;俄语中统一重要的还有一个元音[о]。
这个音与汉语[ō]虽然相近,但是有显然差别。
俄语[о]双唇前伸并且要圆撮,在发音过程中舌头和嘴唇不能滑动否则会发成汉语的[āo]或者[ōu]。
二、各别元音与汉语中的双元音混淆俄语中有10个元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и与汉语的单元音很像,但是发音要求不同,必须要在发音时进行区别。
而剩下的会和汉语的双元音有相似之处,往往必须要老师和同学注意区别。
俄语专业学生口译能力培养策略

俄语专业学生口译能力培养策略作者:徐迪来源:《广东蚕业》 2017年第8期摘要口译能力对于学习语言的学生来讲是至关重要的一门语言技术,俄语专业学生在学习、锻炼口译技巧和能力的时候,需要特别重视基础、学习方式与策略的掌握。
作为世界五大通用语言之一,俄语教学体系相对完备,在学生口译能力培养上拥有坚实的基础和丰富的经验资料。
文章从俄语专业学生口译能力培养策略入手,深入探究当前俄语专业口译能力培养的现实问题与发展创新点。
关键词俄语专业;口译能力;培养方式;策略研究中图分类号:H355.9文献标识码:C文章编号:2095-1205(2017)08-79-011口译能力在俄语专业教学中的表现方式口译是翻译者通过听将信息以语言的形式进行“翻译”转达给其他人,口译能力是表现翻译者是否能准确听取、翻译语言信息,并快速、高效的进行转达。
俄语语言教学较为复杂,词语、句式以及俄文化等诸多因素,都会影响到翻译者对听到“信息”的理解,进而改变翻译信息最终呈现的结果。
在俄语语言训练中,老师经常会先让学生们训练一些常见俄语语言,如:日常打招呼,:Здравствуйте!您好!(你们好),Привет!向您表示问候!等词语,都是在口译中经常见到的,培养学生们对俄语口语常见语言的听觉敏感度,对于为学生打下良好口译能力基础有至关重要的影响。
从表现上来看,口译能力是直接反应学生俄语专业能力的,因为语言最终的能力表现是其沟通能力、理解能力,口译是集前两者于一身的语言能力。
2培养俄语专业学生口译能力的策略想法2.1口译准确性的培养在培养俄语专业学生口译能力的开始,重中之重是要让学生们明白口译准确性的重要性,学生必须尊重表达者的意思来进行翻译,如:Янадеюсь,всепонимает,сколько?(我所希望的一切有多少实现了呢?)这句话在商务谈判中被谈判者说出,则代表他对交易的结果有不满意或是不理解的想法,在口译翻译中,不能为了缓和或照顾到双方的情感状态而去对该语句的“质问”情绪进行修饰,需要直接传达给翻译信息的接受者,让他们明白双方真实的想法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何培养学生的俄语翻译能力
摘要:近年来,由于许多教师片面理解了俄语教学中交际法的改革,片面提倡了以阅读为中心的教学,从而忽视了对学生的俄语翻译能力的培养,本文作者对这一问题进行了深入的思考,提出了在俄语教学中应注重俄语翻译能力的培养及其培养的方法。
这将对俄语教学的改革以及学生今后工作中遇到有关俄语的实际问题都有
巨大的指导作用。
关键词:俄语教学;翻译;翻译能力;翻译技巧。
【中图分类号】g642能力系指”能胜任某项任务的主观条件”(《现代汉语词典》:921)。
针对性质不同的”某项任务”,其要求所具备的”主观条件”于是又可细分为判断能力、应变能力、决断能力、动手能力、组织能力、协调能力、研究能力、创新能力等诸多”分力”。
但从为完成”某项任务”所需要的能力角度看,又可分别表述为数学能力、写作能力、翻译能力等。
能力实际上是一个综合性甚强的概念。
与能力相比,技能具有”可传授性、可模仿性、可操作性”的特点;而”能力”的基本特征难以言传,也就是具有”只
可意会”性,很难言传,而翻译能力就是这种”很难言传”性。
翻译是把一种语言表达的东西用另一种语言表达出来,是使用不同语言的人进行交际,交流思想的手段,也就是我们所说的”传”。
翻译是语言的再创造,是外语学习的目的与归宿。
翻译不仅仅要求你对外语的理解和掌握能力,还要求你对母语的理解和表达能力。
可以说,它是语言学学习者综合能力的体现。
虽然具有”难言传”性,但只要引起了我们的重视,掌握了翻译的方法,也就不再”难”了。
翻译能力的培养与听,说,读,写等各项能力的培养是密不可分的,特别是学生毕业后要用俄语获取专业信息,翻译能力的强弱是检验学生对俄语掌握如何的重要标准之一。
提高翻译能力非一日之功。
大学俄语教学翻译能力的培养可在听力教学、语言点教学、篇章教学中进行,将翻译的基础理论和实践技巧融于整个俄语教学之中。
一学生听力教学与翻译能力的培养。
根据1987年国家教委颁布的《大学俄语教学大纲》规定,大学俄语教学的目的是:”培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,初步的写和说的能力。
”在交际法原则的指导下,各高校大学俄语将听力课的课程设置比重不断加大,大部分院校已将其学时设置为位于总学时的四分之一。
鉴于听力课学时比重越来越大,将翻译理论中有关的翻译原则教授给学生,无疑对学生翻译水平的提高会起到事半功倍的效果。
例如:听力材料中人名,地名,国名,机关团体,报刊,职务等名称及常用缩略语既多又典型,有必要专门介绍”专有名词”的翻译方法:
常用人名的约定译法如:莫斯科,北京,圣彼得堡,上海,基辅等等。
常用报刊的约定译法,如:《共青团真理报》,《消息报》,《新时代》,《女工》赞之等等。
常用缩略语的译法,如:联合国,独联体,莫斯科大学,北约,国家杜马,新建大楼等等。
此外,听力教材中所涉及到的数字,分数,小数,倍数和百分数,通过课堂上的口,笔译训练,也会加快学生对数字的反应能力,从而提高学生的学习兴趣。
二语言点教学与翻译能力的培养
在语言点的教学中,俄汉对译分析可以使学生快速的掌握某个语言点的多个意思,从而加强学生的反应和理解能力,例如:1. 尤里,加加林是世界上第一位宇航员。
2. 我们需要和平,既需要本国的和平,也需要各民族间的和平。
在上述两个句子中,”世界”和”和平”两个词在汉语中表达完全不同的两个意思,在俄语中却为同一个词。
下面的两个句子也是如此:3.科学家们用的羊肌体做试验。
4.科学家和宇航员们积累了宇宙飞行的经验。
上述两个句子中的含有不同汉语意思的”试验”和”经验”两
个词就用了俄语中的同一个词。
这样的例子不胜枚举,因此在教学中,一定要让学生多记单词,不断扩大知识面,牢记掌握俄,汉语中那些一词多意的单词,深刻理解某个语言点的多个含义,以达到翻译时的流畅,准确。
三、篇章教学与翻译能力的培养
篇章教学中的翻译训练,教师应引导学生从词,句翻译逐渐过渡到句,段,全文的翻译。
整个篇章教学都应着重对词的语义,语体等中格,句子的衔接和连贯,潜在的上下文关系,以及俄汉语言交际中的民族文化差异等翻译技巧进行操练。
例如:有人用”老人”一词来形容贝加尔湖,翻译时要根据上下文的意思,不能译成”贝加尔湖是一个年迈的老人”,而要译成”贝加尔湖是一个古老的湖泊”。
还有人用”门捷列夫整个元素周期表”来形容拥有丰富自然资源的俄罗斯,如果从单方面上看,学生很容易译成”俄罗斯是门捷列夫整个元素周期表”,这样的译文既可笑又错误,因此,要译成”俄罗斯拥有丰富的自然资源”,这样,一个人口众多,地域辽阔,同时又拥有丰富的自然资源的国家就会活生生的展现在读者面前。
翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。
四在培养学生翻译能力时,教师应着重督促学生注意以下问题:
督促学生在翻译时要勤查词典,善于分析上下文,切忌望文生义。
督促学生加强语法分析,注重对篇章的理解。
督促学生对俄,汉语言交际中的民族文化差异的认识。
督促学生不断扩大自己的知识面,提高文学水平,不断提高汉语的表达能力。
五、在教学法中培养学生的翻译能力首先,培养学生的翻译能力,在翻译教学中应遵循因地制宜,系统性和针对性三项原则,此外,还应辅以俄汉对照物的研读和一定量的翻译实践。
其次,翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教
学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
最后,设计汉俄翻译疑难专题,突出翻译的语篇意识和文体意识,重点处理文化差异造成的翻译障碍:强调翻译实践,把翻译学基本原则和方法融入每个章节,通过先归纳后演绎的论述方法,描述和解构翻译全过程,重在引导学生发现问题并总结翻译规律:在构建参考译文时,有意识地培养学生的译者主观能动性,引导学生切换思维模式,善于运用
变通技巧.俄汉宏观对比是教学翻译理论的核心,它包括语言宏观结构比较、俄汉文化比较,旨在指明翻译时思维转化的大方向:语言能力的培养则使学生能自如地传达并进一步达到”精致化”。
二十一世纪是知识经济时代,国际间的科技文化交流会更加频繁,为发展我国的综合能力,提高科技水平,我们必须学习和借鉴国外的先进科学与技术。
为此我们应培养出大批懂外语的复合型人才,以此来满足国际科技文化交流的需要,满足让世界了解中国,认识中国,让中国人了解世界的需要。
因此,大学俄语如何加强翻译理论和实践教学,培养,训练和提高学生的翻译能力成为今后广大外语教师进行探索的一个重要课题。