论英语谚语的汉语翻译方法

合集下载

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。

这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。

汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。

这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。

例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

浅谈英语谚语的几种翻译方法

浅谈英语谚语的几种翻译方法
浅谈 英语谚语的几种翻译方法
江苏省 南通市第二 中学 徐 燕 【 要】英 语谚 语是英文 的重要组 成部 分, 摘 不能 准确 的翻译英语谤 语 , 就很难理 解原 文 , 获得必要 的信
息。文章从英 语谚语 与汉锆谚 语的对 应关 系中, 出直锋 、 用、 提 借 意译等翻译 方法。
【 关键 词 】 语 ; 应关 系; 译 方 法 谚 对 翻
法。
貌。 许多英语 谚语前后两部分与汉语谚语相 比较 , 结 构对称齐整 , 节奏鲜 明。 而且音节数 目也相等 。 例如 : E s o e, s g. aycm e y o“ a 来得容易 , 去得快 ”O t fih, ; u o gt s
ot f id“ 不见 , 不 想 ”N a s n a s 不 u o m n .眼 心 ; opi , ogi . n n“ 劳无获” 以上例子 中无论 从句式还是从结构上形成 。 j对偶 , , 而且 和汉语谚语的意思完全一致 。 像这样 的 英语谚语可 以通过字面直接 翻译 。直译 可以在一定 程度 上保 留原 民族的特色 ,能使喻义清新 ,形象逼 真, 能表达出原文的喻义 , 能完整地保存原文的神韵 和表达方式 。 读者 容易接纳原语的民族 文化特色 , 使
1 言 引
谚语 足在 “ 群众 中间流传的固定语句 , 用简单通 俗的话 反映出深刻的道理 ”①是“ , 语言冰 山之一角 , 素称 ‘ 语言活化石 ’ ‘ ,民族之 明镜 ” , 是成百上千 ’ ② 年来劳动人 民生产 生活的经验总结和智慧 的结 晶 , 是语言中的精华 。 英汉谚语是习语的一种 , 具有 固定 的形式和语言色彩 。其特点含蓄 、 幽默 , 严肃 、 典雅 、 言简意骇 , 形象生动 , 给人以启迪 与思索 : 喻意明显 , 富于哲理 , 妙趣横生 , 给人以美 的享受 。 2英语谚语与汉语谚语的对应 关系及其 翻译方

英语谚语带翻译大全

英语谚语带翻译大全

英语谚语带翻译大全说话的时候总是不知道说些什么好?掌握的句子太少了?多背一点多记一点,让你交流无障碍!接下来小编为大家整理了英语谚语带翻译,欢迎大家阅读!英语谚语带翻译1、Between two stools one falls to the ground.脚踏两头要落空。

2、Beware beginnings.慎始为上。

3、Big mouthfuls ofter choke.贪多嚼不烂。

4、Bind the sack before it be full.做事应适可而止。

5、Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。

6、Birth is much, but breeding is more.出身固然重要,教养更且重要。

7、Bite off more than one can chew.贪多咽不下。

8、Bite the hand that feeds one.恩将仇报。

9、Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利于病。

10、Blind men can judge no colours.不宜问道於盲。

11、Blood is thicker than water.血浓于水。

12、Bread is the staff of life.民以食为天。

13、Brevity is the soul of wit.言以简洁为贵。

14、Bring up a raven and he'll pick out your eyes.养虎贻患。

15、Burn not your house to rid it of the mouse.投鼠忌器。

16、Burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

17、Business before pleasure.事业在先,享乐在后。

18、Business is business.公事公办。

论英语谚语的翻译

论英语谚语的翻译

英语谚语 的精髓 。但是 翻译 过程并不是想象 的那 么容易。对于
当地人来说他们可 以很容易地理解 短句 和长句之间的联系 , 因为 他们非常熟悉 风俗 和习惯 , 至他 们可能知道谚语的起源 , 甚 他们 便理所 当然地运用 。但 是对于 中国人 , 鉴于不同的生活环境 , 不 同的宗教信仰 , 不同 的政治制度 和不同的民族特点 , 他们 很难完
语言 , 它们更接近简单 的生活 。最好的谚语不是 出现在图书馆或 壮观的剧场 , 而是来 自于工厂 , 厨房和农场 。农 民, 工人 , 猎人 , 水 手, 家庭 主妇 , 厨师 等 口头创造 了大部分 的谚语 。他们从 日常生 活中获得 了丰 富的经验。为了有效地总结和传递这些经验 , 他们 需要用简 洁有力 , 生动形象且容易记住的语言将它们表达出来。 他们创造 的词句深受人们 的喜爱 , 给一代 又一代。渐渐地 , 传 他
这 则谚 语 容 易 理 解 了 。 “ odbgnigm ks ode d g ” Ago einn a e ago n i . n
了固定的结构 , 最终成 为我们现在熟悉的谚语 。谚语经过 口头创 造, 口头传播和一次又一次推敲修正而成。除了那些在 日常生活 中形成 的 , 有些谚语是从其他语言而来 , 主要是拉丁文和法文 , 也 有 口头创造 ; 或来 自于伟大的宗教 著作——圣经 , 一些著 名的句 子常被人们使用并逐步成 为谚语 ; 或来 自于伟 大作家的杰作 , 一 些美 丽的字行和警句客观地反映人 民的生活经验和情感 , 被人们 所喜爱和传播 , 然后成为众所周知 的谚语 。有几 种类型的谚语 , 包括认知 和智慧 , 成就 和文化 , 衣食住行 , 职业 和未来等等。他们 告诉人们生活 的哲学 , 做人的道理 。千百年来 , 谚语 丰富了人们

高中英语谚语大全带翻译

高中英语谚语大全带翻译

高中英语谚语大全带翻译谚语是一个汉语词语,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。

下面是小编给大家带来的谚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!高中英语谚语带翻译1、人生没有朋友,犹如生活没有阳光——A life without a friend is a life without a sun.2、活到老,学到老——It is never too old to learn.3、千里之行,始于足下——A thousand mile trip begins with one step.4、事实胜于雄辩——Actions speak louder than words.5、万事开头难——All beginnings are hard.6、条条大路通罗马——All roads lead to Rome.7、只工作而无娱乐会使人愚钝——All work and no play makes Jack a dull boy.8、一天一个苹果,医生远离我——An apple a day keeps the doctor away.9、少壮不努力,老大徒伤悲——An idle youth, a needy age. /A young idler, an old beggar.10、无绝人之路——As one door closes, another door opens.11、先工作,后娱乐——Business before pleasure.12、成功来自勤奋——Diligence is the mother of success.13、入乡随俗——Do as the Romans do.14、不可半途而废——Do nothing by halves.15、不可以貌取人——Don't judge by appearance.16、良好的开端是成功的一半——Well begun is half done.17、一心不可二用——No man can do two things at once.18、有志者事竟成——Where there is a will, there is a way.19、三思而后行——Think twice before you do、/Look beforeyou leap.20、患难见真情——A friend in need is a friend indeed.21、机不可失,时不再来——Do it now.22、失败是成功之母——Failure is the mother of success.23、一箭双雕——Kill two birds with one stone.24、熟能生巧——Practice makes perfect.25、健康胜于财富——Health is above wealth.26、光阴一去不复返——Time past cannot be called back again.27、良好的开端是成功的一半——A good beginning is half done.28、事实胜于雄辩——Facts speak plainer than words.29、说起来容易做起来难——Easier said than done.30、世上无难事,只怕有心人——Nothing is too difficult in the world if you set your mind into it.31、自信是走向成功的第一步——Confidence in yourself is the first step on the road to success.32、今日事,今日毕——Don't put off till tomorrow what should be done today.33、有利必有弊——Every advantage has its disadvantage.34、黄金并非万能——Gold will not buy anything.35、失去健康,钱再多也没用——Wealth is nothing without health.36、团结就是力量——Unity is strength.37、时不我待——Time and tide wait for no man.38、光阴似箭——Time flies.39、时间就是金钱——Time is money.40、早起的鸟儿有虫吃——The early bird catches the worm.42、没有追求就没有收获——Nothing seek, nothing find.43、三个臭皮匠,赛过诸葛亮——Two heads are better thanone.44、健康就是幸福——Health is happiness.45、谁笑到最后,谁笑得最好——He laughs best who laughs last.46、自助者天助——God helps those who help themselves.47、知识就是力量——Knowledge is power.48、做人诚信为本——Honesty is the best policy.49、万事先难后易——All things are difficult before they are easy.50、世上无难事,只要肯登攀——Nothing is difficult to the man who will try.。

英语谚语翻译技巧论文

英语谚语翻译技巧论文

浅析英语谚语的翻译技巧[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。

本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初步探讨。

[关键词] 谚语方法技巧谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。

各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。

英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。

与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。

英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。

如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。

英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。

“同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。

”英语谚语的翻译方法主要有以下几种:1.对译法有些英语谚语在内容,形式和修辞色彩上同汉语谚语相同或相近,两者的比喻也相同或相近,翻译时就可以直截了当地套用汉语中的成语。

例如:seeing is believing.眼见为实。

constant dropping wears away the stone.滴水穿石。

where there is smoke, there is fire.无风不起浪。

he who will not learn when he is young will regret it when he is old.少壮不努力,老大徒伤悲。

论英语谚语的翻译

A ma WSS e h lep种 瓜 得 瓜 , 豆得 豆 。 s nS ,Oh a 见 略同。 ra d ikak . mi t l T ee e lny f s e e. hr e to fhi t a r a p i n h s 天涯何处无芳草。 Anwbom sep e 新 官上任三把火。 e ro es la w cn Ma rpssG ddsoe. npooe, o i ss 谋事在人, p 成事在天。 I eknd mo e l d h n—ydma iig山中无老虎, nt igo t i , e e ee nikln . h fh b n t o s l 猴
为这座宝库增添 了许多丰富多彩的内容。但是, 英语谚语 的主体还 是来 自民间。 那些家喻户晓的谚语是一代代普通 民众长期积累 、 流传下来 的 思想火花与语言经典, 是人民群众长期 以来生产和生活经验的总结 。英
T e et s lw e e e he as l. 住 招 人 嫌 。 h sfhs l h nh y re y d久 b i me t a t r d o Abdtig ee i . 臭 万 年 。 a n vr e 遗 h n ds
的质量有直接的影响。因此, 如何处理英语谚语是 翻译 中的一个极为重
要的问题 。译者 除了忠实地表达原文习语的意义外, 还应尽可能保持原 文习语的形象比喻、 丰富想象 、 辞效 果及其 民族色彩和地 方特色。英 修 语谚语的英译汉有三种 主要方法 。
1直 译 法 .
I e n ig i n . 山前必有路。 nt d hns lmed车到 he t wl Gf l dte ys 了手短, 了嘴软。 is i e. tb n h e 拿 吃
Di o dct im n . 中 自有 强 中手 。 a n u a o d强 m d

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。

谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。

一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。

很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。

举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。

这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。

这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。

下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。

)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。

)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。

)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。

)2.简炼概括。

谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。

例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。

英语翻译学硕士论文:探讨英语谚语中鲜明的修辞特点和独特的翻译手法

关键词:英语谚语英语翻译学修辞翻译中国论文职称论文一、引言英语谚语一般是指英语国家民间流行的简短而又含有劝诫意义的话,它有很长的历史,内容包括政治、社会、地理、国家习俗、历史等许多方面,是帮助我们深入了解英语国家的宝贵钥匙。

英语谚语不仅含有许多哲学理论,而且还被认为是语言和修辞艺术的珠宝屋。

它因用词简单易于理解,韵律和谐易于背诵,描述生动易于把握而流传于世。

因此,通过研究英语谚语中的修辞手法,我们能够了解并学习英语民族人们表达观点及描述事物的技巧和方法,从而更好地掌握英语的语言特点,更深刻地提高语言运用能力。

二、英语谚语的修辞手法翻阅英谚,我们不难发现绝大多数英谚通过修辞进行了“包装”,在音、形两个层面上显得匠心独运,给人的感觉是美仑美奂,赏心悦目。

一般来讲,英谚惯用(反义)对比、比喻、拟人、典故、倒装、省略、平行、重复和押韵等修辞手法。

1、(反义)对比。

英谚中大量使用反义词,反映客观事物中存在的矛盾现象,如急与缓、存与亡、真与假、美与丑、善与恶,旨在突出语义,强化表达力。

例如:(1)Be swift to hear,slow tospeak.敏于听,而缓于言。

(2)United we stand,dividedwe fall.团结则存,分裂则亡。

2、比喻。

英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是隐喻,在英谚中更是比比皆是。

例如:Books are ships that passthrough the vast sea of time.时光好比汪洋,书籍好比航船。

3、拟人。

英谚将无生命的事物或者动物比作人(有时也将人比作动物或事物),往往增加了生动感和表现力,例如:An unc ut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。

4、典故。

许多英谚源于一个历史事件或者名言。

例如:(1)Carry salt to Dysartand puddings to Tranent.(=Don’tcarry coals to Newcastle.)多此一举。

翻译技巧:英语谚语

翻译技巧:英语谚语翻译技巧:关于英语谚语 引导语:下⾯是⼩编整理的⼀些英语谚语的翻译技巧。

这些⽅法对于要考翻译资格的⼈来说⼗分珍贵,希望⼤家认真看看,提⾼⾃⼰的翻译能⼒。

1. 直译法 直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的⽂化信息,⽽且能产⽣较⾼的⽂化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族⾊彩和⽂化特点,使中国读者能更好地感觉英语⽂化。

这种译法是把忠实于原⽂内容放在第⼀位,把忠实于原⽂形式放在第⼆位,把通顺的译⽂形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条⼤路通罗马) 2. 意译法 有些英语谚语的表达⽅式因含有英语国家所特有的历史典故或⽂化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采取意译,即舍弃原⽂形象、⽐喻,抓住内容、喻义,结合上下⽂灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原⽂的内容放在第⼀位,把通顺的译⽂形式放在第⼆位,⽽不拘泥于原⽂形式放在第三位。

例如:Care killed a cat.(忧虑伤⾝) 3. 反译法 所谓反译法就是指原⽂从正⾯表达的,译⽂可以从反⾯着笔翻译。

⼀些⽤肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另⼀些⽤否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时⼀般要⽤反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取⼈)⼜如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(⽆论怎样坏的风也会对某些⼈有利) 4. 对应借译法 有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义⽅⾯是⼀致的或基本⼀致的。

汉译这些英语谚语时,可借⽤与其喻义相同或相近的谚语直接对译。

这样不但可以⽐较好地保持原⽂的神韵和形式,⼜使译⽂易于为中国读者接受。

例如: He who world search for pearls must dive deep.(不⼊虎⽳,焉得虎⼦) 5. 前后倒译法 由于英汉两种语⾔的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前⾯,或者将前⼀部分移到后⾯,这种调整称作倒译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Alli snotgol dt h atgl i t t er s 闪闪发光物, 未必尽黄金. E ver yt hi ng i s goodwh en new , bu tf r i end s w h en ol d . 物莫如 新, 友莫如旧. Ify ou conf era benef i t ,neverr ememberi t ; i fy ou r ecei ve one, r ememberi tal w ay s. 施恩勿记, 受恩勿忘. 既然在汉语中 处在这种可与英语谚语相吻合的现成谚 语句子, 可以尽量套用.这样既可以忠实地表达原语内涵,
anot h er . 水中可见己面, 酒中可见人心. It i s bet t ert o be cl os ed i n r ags t h an t o be clot h ed wi t h s h ame. 宁可穿上破衣, 不可蒙上耻辱. 四, "近似语" 与 "巧译" 有些英语谚语用直译法翻译, 不是句子不顺, 就是表意 不清, 而借用汉语中 的近似语 "巧 " 译, 则 简练达意, 恰到 好 处, 这种巧译的 方法实际上 就是 "套用现 成句子" 方法的 一 种补充和扩大, 使人们在选用现成的汉语句子时, 有更大的 回旋余地.列举几例如下: You can’ tmak e an O melet e wi t h ou br eaki ng eggs . 你不打破鸡蛋, 又怎能制成煎蛋�� ���有失才有得. Dr aw noty ou rbow t i lly ou rar r ow i sf i xed . 箭没搭好先别拉弓�� ����三思而后行. Bi ndt h es ackbef or ei ti sf ul l . 袋子要在装满前扎着�� ����见好就收. W hi l et h e gr as s gr ow st h e h or se s t ar ves. 等到草长出来时,马早已饿死�� ���� 远水救不了近 火. O ne mu sth owl wi t ht h e w olves . 跟狼在一起就得学狼嚎�� ����入乡随俗. 从以上例子中可以看出, 巧译的灵活性很大, 近似语与 原语之间存在住或多或少的差异. 并且有的原语含比喻, 而 近似语没有; 有的近似语含有比喻, 而原语没有 .在修辞手 法及语言风格上往往也不吻合.因此, 在翻译时, 必 须全面 地, 透彻地理解 原语的含义 , 语 言色彩及 褒贬程度, 恰如 其 分地选择近似语.如果望文生义, 胡乱套用, 结果会弄巧 成 拙.例如 : "F i ne weat h ermak es f i ne bi r ds ." 真正的含 义是 "好 衣装, 仅能扮出好外表." 含有讥讽的意思.另外, 翻译时还 要尽量考虑谚语的民族性,不宜选用含有汉语民族所特有 的专有名词或典故的近似语, 特别是在文学作品的翻译中. 以免 使读者 产生 "似西 非西 , 似中非 中" 的 感觉来 .例 如: D on’ tc r osst h e br i dge u nt i l y ou come t oi t . 如果 译为"不要 杞 人忧天" , 总有点洋人穿长衫的感觉, 不如译成 " 船到桥头自 然直" 更为贴切. 总上所述, 英语谚语是英语文化中的奇葩, 是劳动人民 智慧的结晶,是语言中的特殊成分及民族特点和许多修辞 手段的集中体现.因此对谚语的理解和翻译在语言学习和 文化交流中占有重要的地位. 如何翻译英语谚语, 要根据中 西文化的特点, 采用更为贴切的方法翻译, 这样才能为读者 所接受. 参考文献: [ 1] 谢元花, 魏辉良. 英语成语与汉语成语的比较与翻译[ J] .湖 北师范学院学报, 19 9 4. [ 2] 徐超墀.英谚译介[ M ]. 福州: 福建教育出版社, 19 8 3� [ 3] 谢天 振.翻译的 理论建构与 文化透视 [ M] ,上海: 上海外 语 教育出版社, 2000� [ 4] 汪涛.实用英汉互译技巧[ M] .武汉: 武汉大学出版社, 2001. [ 5 ] 张巍成 .英汉翻 译中 的修辞 格的 处理 [ J] .辽 宁师 专学 报, 2 003 ( 1):9 2- 9 4.
2008 年 12月 总 第 2 3 卷
社科纵横 SO C IAL SC IE N C E S语谚语的汉语翻译方法

(河南工业大学外语学院


河南 郑州 4 5 005 2 )
�内容摘要� 英语谚语是语言文化宝库中的宝贵财富, 是英语文化中的奇葩, 是劳动人民智慧的 结晶, 是语言中的特殊成分及民 族特点和许多修辞手段的集中体现. 因此对谚语的理解和翻译在语言学习和文化交流中占有重要的地位. 本文就如何翻译英语 谚语进行了探讨. �关 键 词� 英语谚语 翻译 比喻
又可使译文不失谚语的形式和特性, 并且言简意赅, 能为中 国读者所接受和运用.不过英语和汉语是两种全然不同 的 语种, 再加上民族的千差万别, 词类等同语自然不会很多. 二, "客随主便" 与 "主随客便" 比喻是谚语很常用的一种修辞方法, 通过比喻, 可把抽 象的事物表 现得具体 , 形象 , 把 深奥的道 理阐述得通 俗, 浅 显. 英语谚语如此, 汉语谚语同样如此. 但是, 由于两种文化 传统, 环境习俗 不同, 往往是要 表达的意思 一样, 而选择的 比喻形象或比喻手法 不一样.例如: 英语谚语 "as t i mi das a h ar e." (胆小如 兔 ) 和汉语谚语 "胆 小如鼠" 都表示 胆子很 小 的意思, 但两种语言用作比喻的东西却大不相同, 在讲英语 的人看来, 兔子 是胆小的象 征, 而汉民族则 视兔子为 敏捷, 快速的象征.如古语 "静如处子, 动如脱兔" .所以一般应译 为 "胆小如鼠" . 词类情况为数不少, 在翻译时如何处理好主 客关系呢?对此, 很难一概而论.以 "N everof f ert ot each f i sh t os wi m" 为例 , 倘若 "客 随主便" 直接 译成 "不要鱼 儿游水 " , 保留了原语的比喻形象,但中国读者不易吃透这句话的含 义; 相反 "主随客便" , 选用同义的汉语谚语 "不要班们弄斧" 作为译文, 含义 不点自明, 只是 改变了原语 的比喻形 象, 失 去了 英语味 .由此 可见, 不 管是 "客 随主 便" 还是 " 主随 客 便" , 的翻译方法都各有利弊. 究竟哪种利多弊少, 应根据翻 译时的具体情况和要求加以抉择, 不可失之偏颇. 试举几例 比较: Love me, Love my d og. 爱我及犬 (爱屋及乌 ) Het h atl i es d ow n w i t h d ogs mu s tr i s e u p wi t hf l eas . 与狗同眠的人身上必然有跳蚤. (近朱者赤, 近墨者黑 ) T h e cats h ut si t sey es wh en s t eali ng cr eam. 猫偷吃乳酪时总是闭着眼睛 ( 掩耳盗铃 ) E ver y cl ou dh asa si l verli ni ng. 乌云也有银衬里. (塞翁失马, 焉知非福 ) Af ool s bolti ssoon sh ot .
英语和汉语中 都有大量的谚语,是语言文化宝库中的 宝贵财富. 对英语谚语的翻译研究, 不仅是对这种语言现象 进行剖 析和探讨,更重要的是可以从中了解到英语国家人 民的生活哲理, 道德观念和行为准则. 英语谚语的结 构形式一般是句子,所表达的是一个比 较完整的意思. 翻译英语谚语, 不但要求忠实地表达原文的 思想内容, 而且还要尽可能保持原文生动的形象比喻, 修辞 效果以及民族特色. 英语谚语的译文不仅要语言通顺流畅, 而且要意义含蓄, 耐人寻味, 读起来朗朗上口, 易于记忆. 鉴 于此, 就英语谚语的汉译方法进行探讨. 一, 套用现成的汉语谚语 在浩瀚的汉语 谚语中,可以找到一些在意义上,形象 上, 表意形式上都与英语谚语相同或基本相同的汉语句子. 之所以会有这种巧 合, 一是由于各民族之间通过文化交流, 一些外来语被汉语吸收和消化, 渐渐成为汉语的一部分. 例 如汉语成语 "以眼 还眼, 以牙还牙 " 的 原语就出自 �圣 经? 旧 约全书� 里的英语谚语的 "ey e f orey e, t oot h f ort oot h" ; 再如 "血 浓于水" 出自 "B l oodi st hi ckert h an w at er ." "条条大路 通罗马" 出自 "Allr oad s leadt o R ome" 等.英 语谚语 早已为汉民族所认识并接受.二是由于人类思维所 具有的某种共性, 即人们在社会生活, 劳动实践中对同一事 物或现象所触发的 相同感受和理解, 反映到谚语中, 便出现 了英汉谚语中的 "巧合" 现象, 试举数例: M or e H ast e, les ss p eed. W el l begu n i sh al fd one. 欲速则不达. 良好的开端, 成功的一半.
� 作者简介: 沈奇, 副教授, 主要从事英语教学与研究工作.
2 94
蠢人一下子就把箭射完. (黔驴技穷 ) T h e mou nt ai n h asbr ou gh tf or t h a mou s e. 大山出生只小老鼠 ( 雷声大, 雨点小 ) 以上几例, 都是喻体的英语谚语, 即这些谚语经常使用 的并不是他们的本 意义, 而是他们的喻义, 他们仅作为喻体 被人们运用, 其喻说的 对象 (被比喻的 主体 ) 在说话 语本身 中没有出现, 要在具体的运用场合中才能明确. 如人们在运 用 "T h e mou nt ai h as br ou gh tf r ot h a mou s e" 这条谚 语时, 一般 不是取其本义, "山" 和 "鼠" 在此仅作为两个比喻形象, 用来 说明 "声 势大, 效 果小" 的意思, 至于 究竟是指某 项措施, 工 程, 还是指某个人的行为结果, 只有在一定的上下文中才可 以确定. 这类谚语是一种很形象的语言材料, 可以用来构成 多边的比喻, 喻说我方面的事物和形象, 常常意在言外.因 而在翻译此类谚语 时, 据原语直译无法点明含义, 不如借用 同义的中国谚语作 译文更简洁贴切.这就是 "主随客便" 的 特殊翻译方法. 还有另一类运 用比喻手法的英语谚语,其被喻说的主 体和用 来比喻主体的客体在说话语本身中已经确定,比喻 义已经挑明, 如: M any h ead s ar e bet t ert h an one 一人不及众人计. T h e wat ert h at bear st h e boat i st h e same t h at s wall ows i t up . 水能载舟亦能覆舟. Lof t i es tt r ees mos td r eadt he t h u nder . 最高大的树也怕雷击. 因 此, 即便是有同 义的汉语 谚语可以借 用, 也不必 "反 客为主" , 尽管 依据原语直 译, 以便保持原 语的比喻 形象的 神韵. 三, "直译" 与 "意译" 大部分英语谚 语在汉语中是很难找到现成的对等或相 似语, 因此必须直译. 所谓 "直译" 是指在符合疑问语言规范 的基础上, 在不引起错误的联想和误解的前提下, 保留英语 谚语的比喻, 形象以及民族特色的方法.另外, 译出的汉语 句子好 要有说话语味,尽可能使之具备形似汉语谚语的句 型结构: 精巧洗练, 琅琅上口, 易于记忆.而要作到这些, 拘 泥原文, 逐字 "死译" 的方法是不可取的. 所谓英语谚语的直 译,即 根据原语译成汉语.与套用现成的汉语句子相对而 言, 其中实际包含了通常所说的 "意译" 成分, 在忠实于原意 的前提下, 精心磨练词语, 推敲句意, 酌情变动增删, 使译文 成为能为中国读者所接受的外来谚语. 鲁迅曾强调翻译 "必 须有异 国情调" "要保留原作的风姿" , .直译是最能保留原 语的 "异国情调" 和 "丰姿" 的方法.像下面这些直译过来的 英语谚语, 早已起到了丰富汉语语言的作用, 并且已成为日 常所使用.如: Q u al i t y i s bet t ert h an q u ant i t y . 质胜于量. K nowl edge i s p ower . 知识就是力量. Act i on sp eaksl ou d ert h an wor d s. 行动胜于空言. H el au gh s bes twh o l au gh slas t . 谁笑到最后, 谁笑得最好 H op e f orbest , bu tp r ep ar ef ort h e w or s t . 怀最好 的希望, 做 最坏的打算. In wat ery ou may see y ou rwon f ace, . In wi ne t h e h ear t of
相关文档
最新文档