商务英语词汇的翻译特点及实例分析
商务英语中词汇特点及词义确定

商务英语中词汇特点及词义确定商务英语中词汇特点及词义确定一、引言中国经济的持续发展,跨国经济和文化的往来越来越频繁,作为一种世界语言,商务英语的学习与应用日趋受人重视。
如何把商务英语这个特殊语言文字转化为汉语,引起了更多学者的研究。
在作者看来,正确了解了常用词的含义及特点,可以帮助忠实准确地理解原文句子的意思,通顺地表达原文的内容。
本文将对常用商务英语词汇的特点加以归纳,分析,就翻译技巧做如下总结。
二、商务英语词汇的特点英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。
普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至还有如下其他特征:1、词汇的丰富性商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性,多样性和行业性的特。
商务文体词汇的特点是以书面词汇为主,用词正式,严谨,规范,简短达意。
2、专业术语词汇数量可观商务英语拥有很多专业术语词汇,想要真正读懂商务英语文章,译者必须首先了解商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免将专业术语词汇翻译的普通化,否则轻则闹笑话,重则将造成严重的经济损失。
3、古语词和外来词的引用商务英语出现了大量的古语词,我们经常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鉴于)等等。
我们所接触的商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,大多数来于拉丁语,法语和希腊语还有其它一些比较古老的语言。
使用这些外来词,使商务英语文本更加正式。
4、缩略词的普遍使用商务英语中还出现了许多缩略语。
这些词的词义单一,简洁明了。
在使用时要保证规范同时减小误差;既可以又节省时间,又可以提高效率。
常用商务英语缩略语大致有,如 W/B (waybill or world bank 贴现汇票或世界银行),FOB(free on board 离岸价) 等等。
三、商务英语中词义的确定商务英语在词汇应用方面具有很显着的特色。
商务英语的词汇特点与翻译策略

一商务英语词汇特点商务英语,作为一种专用英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展,已形成一种学术英语。
它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨。
如果我们要读懂西方报刊国际经贸文章,就必须对商务英语词汇有一个总体的把握。
商务英语专业性、术语性较强。
目前,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,没有接触过商务英语,缺乏外贸专业词汇知识的人也许想不到用under this contract来表示“本合同规定”,更想不到“美元对马克”中的“对”字用against而绝不是to。
商务英语中涉及到有关描写经济贸易发展情况、趋势,国际贸易收支、贸易摩擦、跨国公司、商品市场的方面的词汇时,往往表现出较强的专业性、术语性,现举一些例子加以说明描写经济贸易上升趋势的词和短语:an upward movement/to go upa peak/to reach a peaka recovery/to recover描写经济贸易下降趋势的词和短语:a downward movement/to go downa low point/to reach a low pointa leveling off/to level off描写经济贸易发展趋势未来预测时常用的几个动词:forecast,expect,project,anticipate,hope在描写经济贸易发展变化程度时,经常用百分比来表示:to run at a rate of 5%to slow down from 10% to 5%to increase from a 4.8% averageto cut to a 6.5% average由于商务活动涉及的领域甚广,作为交流工具的商务英语会随其在不同领域的应用而发生词汇方面的变化。
商务英语词汇要求准确的表达不同场合的某一特定词的意思。
在不同场合,对某一事物的评价会有不同的词汇来表达,其中最正确的词汇是那些最能表达你的意图并使交易洽谈对方明白你的意图并按你期待方向发展的词汇。
商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。
正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。
标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。
在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。
然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。
这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。
本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。
二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。
总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。
1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。
例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。
在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。
商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。
语境不同,词汇的意义也有差别。
译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。
商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。
这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。
2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。
因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。
3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。
大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。
4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。
因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。
1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。
这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。
2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。
这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。
3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。
这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。
4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。
这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。
无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。
同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。
商务英语词汇特点及汉译探讨论文

商务英语词汇特点及汉译探讨1. 引言商务英语是指在商务交流和商务活动中使用的英语。
它在全球化的商业环境中具有重要的地位和作用。
商务英语涉及到广泛的词汇,而这些词汇的翻译对于有效的跨文化交流和商务谈判至关重要。
本文将讨论商务英语词汇的特点以及在汉语翻译中可能遇到的问题和挑战。
首先,我们将介绍商务英语词汇的特点,然后探讨商务英语词汇在汉语翻译中可能面临的问题和挑战,并提出相应的解决方案。
2. 商务英语词汇的特点商务英语词汇具有以下几个特点:2.1 行业专业性商务英语涉及到各个行业的特定词汇,如金融、国际贸易、市场营销等。
这些词汇通常具有较强的行业专业性,需要具备相应行业知识才能准确理解和运用。
2.2 多样性商务英语词汇涵盖了各个方面的商务活动,如会议、谈判、合同等。
这些词汇非常多样化,涉及到不同的场景和情境,需要灵活运用。
2.3 格式化商务英语词汇通常遵循一定的格式和规范,如商务文件的书写格式、商务信函的写作模式等。
掌握这些格式化的词汇对于有效地开展商务活动非常重要。
3. 商务英语词汇的汉译问题和挑战商务英语词汇的翻译是一项具有挑战性的任务,可能面临以下问题和挑战:3.1 文化差异商务英语词汇通常具有强烈的文化色彩,其在不同文化背景下可能存在差异。
这就要求译者在翻译过程中充分考虑到文化因素,确保翻译的准确性和可理解性。
3.2 词义多义性商务英语词汇常常具有多个意义,这就给翻译带来了困扰。
译者需要根据具体的语境和语义理解,选择最准确的翻译,以确保信息的准确传达。
3.3 缺乏对等词在商务英语与汉语之间存在一些词汇的对等性问题,即商务英语中的某些词汇在汉语中可能没有完全对应的词汇。
这就需要译者运用灵活的翻译技巧,通过相似或等效的表达方式来进行翻译。
4. 解决方案为应对商务英语词汇在汉语翻译中可能面临的问题和挑战,我们可以采取以下解决方案:4.1 增加行业知识译者在进行商务英语翻译时,应增加对相关行业知识的了解,熟悉行业术语和概念,以确保正确理解和运用词汇。
商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)第一篇:商务英语翻译的特点及标准商务英语翻译的特点及标准从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。
标准意义忠实术语准确语气恰当第二篇:商务英语翻译的标准翻译的标准翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。
在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。
由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。
那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。
这种媒介称为翻译。
翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。
关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。
现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。
忠实指的是忠实于原文。
译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。
商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是指用于商业交流和商业活动中所使用的英语语言,其主要特点是语言简洁明了、精确易懂,涉及贸易、投资、金融、市场营销、人力资源等领域,是国际商务交流的重要工具。
下面将从语言特征和翻译角度探讨商务英语的特点。
一、语言特征1. 简练明了:商务英语的语言表达要突出简练明了的特点,传达的信息要尽可能简单、明确、清晰,避免使用复杂的句子和词语,以免造成误解和歧义。
例如:Our company has increased its marketing efforts in Asia.(我们公司在亚洲增加了市场营销的努力。
)2.技术性强:商务英语作为商业交流和商业活动中所用的语言,其涉及的领域非常广泛,需要涉及到各种技术术语和专业术语,需要掌握相关的背景知识和行业经验。
3.表达方式直接:商务英语表达方式比较直接,注重结果和事实,需要在短时间内传达清晰的信息和意图,避免冗长的叙述和重复。
4.礼仪文化要求高:商务英语中的礼仪文化要求比较高,涉及到仪式、礼节、礼仪等方面的知识,需要注意交际礼貌、场合意识、习俗文化等因素。
例如:It was a pleasure to do business with you.(很高兴与你做生意。
)二、翻译探讨商务英语翻译在国际贸易、外商投资、跨国合作等领域中占有重要地位,其翻译精准度、速度和文化适应性对商业合作有着至关重要的影响。
下面将从翻译技巧和翻译误区两个方面探讨商务英语翻译。
1. 翻译技巧商务英语翻译需要掌握一定的技巧和方法,以保证翻译质量和效率。
(1)深入了解行业知识和文化背景。
商务英语涉及到各种行业和文化,需要熟悉相关的行业术语和文化礼仪,了解交流方式和习俗习惯。
(2)精准翻译质量高。
商务英语翻译需要尽可能精准地翻译,避免出现歧义和误解,翻译要求准确、清晰、易懂,避免翻译错误和说错重话。
(3)理解源文意图。
商务英语的翻译需要深入了解源文的意图和信息,掌握上下文的完整信息,避免翻译失误和漏译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、引言 商务翻译有其特殊的语言特点及文体特征, 因此一 般翻译者未必能够胜任商务翻译这一工作, 商务翻译研 究显得颇为重要。 作为一种专门用途英语,商务英语翻译 有其内在的独特性, 其中的词汇翻译又有其独立的翻译 体系。 二、商务英语词汇的翻译特点 商务英语翻译具有普通英语翻译的语言学特征,同 时商务英语又是商务活动和英语语言的结合, 因而具有 不同于普通英语翻译的独特语言现象和文体特征: 1.专业性 商务英语翻译的最大特点就其专业性, 包含了大量 的专业术语、 多元化的词汇和具有商务内涵的普通词汇 等。 (1)专业术语 专业术语即专门用于,指在某一学科、某一领域货或 某一行业中所专用的词汇。 如: free on board (成本价),code of practice (公司章程), business correspondence ( 商 务 信 函 ),import quota ( 进 口 配 额 ),clearing house ( 结 算 所 ),asset class ( 资 产 类 别 ), hedge risk (对 冲 风 险 ),wire transfer(电 汇 ),debit card(借 记 卡 ), monetary policy(货 币 政 策 ), commercial bank (商 业银行),underwriting (认购 ),dumping (倾销),trade restrictions (贸易限制),sole agent(独家代理)。 (2)多元词汇 同一商务词汇不仅适用于某一特定专业, 还适用于 不同的商务领域,成为该领域或行业的行话和专业术语,
用来表达各自不同的专业意义。 如: award 在 法 律 语 境 中 指 “( 仲 裁 ) 裁 决 ”, 在 标 书 里 指
“(招标)决标”。 average 用在证劵用语,指“若干种股票的平均价格”;
用在保险用语,指“海损费用”。 equity 在会计学上指“净资产”或“股东权益”;在法律
领域指“平衡法”。 margin 在营销用语中,表示“利润空间”、“福利”或“利
润 率 ”,在 证 劵 用 语 中 ,表 示 “保 证 金 ”①。 (3)商 务 内 涵 的 普 通 词 汇 我们平时熟悉的词语,在商务英语翻译中,往往具有
特定的商务内涵。 如: a. He always offers his help to those who meet difficulties. 他经常向有困难的人主动提供帮助。 b.We hope to be able to offer you firm some time next
第 15 卷·第 பைடு நூலகம் 期 2012 年 8 月
宿州教育学院学报 Journal of Suzhou Education Institute
Vol.15,No.4 Aug.2012
商务英语词汇的翻译特点及实例分析
赵璐
(辽宁对外经贸学院 辽宁·大连 116052)
【摘 要】商务英语词汇翻译是商务英语翻译的一个重要方面。 它具有不同于普通英语翻译的独特的语 言现象和特征。 一般来说,商务英语词汇翻译有专业性、复杂性、简约性和时代性的特点。
month. 我们希望能于下月某一天向你方报实盘。 a 句中,offer 意为“主动提供”;b 句中,offer 作“发盘或
报盘”讲。 c.Sorry, I forgot to bring a copy of very important docu-
ment. 不好意思,我忘带了一份很重要的文件。 d.We require documents against payment instead of doc-
110
赵 璐:商务英语词汇的翻译特点及实例分析
即期信用证凭装运单据提示可用。 c 句中,document 意为“文件,公文”;d 句中,document 在 固 定 搭 配 “documents against payment”, “documents against acceptance”中 ,意 为 “交 单 ”;e 句 中 ,document 在 固 定搭配 “shipping documents”意为“单据”②。 2.复杂性 商务英语多涉及商务函电、经贸合同和各种协议,经 常使用一些很少或不再使用的古体词或外来词, 从而赋 予了词汇复杂性的特征。 (1)古体词 古体词一般是由 here,there, where 为词根,加上一个 或几个介词构成的合成副词。 如 hereby, herein, hereinafter, hereof, herewith, hereunder, therein, thereafter, thereto, therefrom, whereby, whereas, wherein 等。 古体词在商务合同等具有法律责任的正式文件中大 量使用,如: We enclose herewith a few cutting of magazine advertisements for your reference. 随此函附上几份杂志广告,以供参考。 In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim against the sellers, notice shall be given to the sellers’ agent as mentioned hereunder. 如果由于事故而造成损失或损害并因此可能导致向 卖方提出索赔,应按照如下规定,通知卖方的代理人。 (2)外来词 商务英语中所使用的专业词汇, 还有些来自于拉丁 语、法语和希腊语,如:来自 拉丁语的 as per(按照),re(事 由 ),ex(在 … 之 前 ),pro forma invoice(形 式 发 票 );法 语 的 force majeure(保险用语,不可抗力)。 使用外来词增强了商 务英语问题的正式性。 3.简约性 随着网络技术的高速发展和商务竞争的白热化,远 隔重洋的买卖双方可以通过视频电话、 发送电文等方式 进行商务谈判, 这就要求语言简明扼要, 便于记忆和记 录。 因此,商务英语就有具有简约性的特色,突出的具体 表现就是使用缩略语。 商务工作者都很讲究效率,所以喜 欢使用大量的缩略语,通常是带有行业特征的英语。 缩略 词的表现形式很多,如首字母缩略词、首字母拼音词、截 短词、拼缀词等。 如: FOB(Free on board)装运港船上交货 CIF (Cost, Insurance and Freight) 成本、保险费加运费 AAR (against all risks) 全险 BSC (bunker surcharge) 燃料附加费 ICC(International Chamber of Commerce)国际商会 IMF (International Monetary Fund) 国际货币基金组织 L / C (letter of credit) 信用证 D / A (documents against accept)承兑交单
uments against acceptance. 我们要求使用付款交单而不是承兑交单。 e.The L / C at sight is available by the presentation of
shipping documents.
*[收 稿 日 期 ]2012-07-11 [作者简介]赵璐(1980- ),女,辽宁省大连人,辽宁对外经贸学院讲师,主要从事商务英语方面的研究。