与智慧有关的习语

合集下载

励志的四字成语(220个)

励志的四字成语(220个)

励志的四字成语(220个)励志的四字成语11、心坚石穿:意志坚决,能将石头穿透。

比喻只要意志坚定,事情就能成功。

2、戮力同心:“戮力”,合力。

这则成语的意思是大家同心合力。

3、言简意赅:年轻人要特别培养沟通和表达能力,口才的关键不是你能说多少,而是你说的多有效。

如果你一句可以说明的,就不要罗嗦十句。

4、实事求是:这是诚信的根本,记住孔子说的:不要计较,不要管事,不要想当然。

5、白手起家:一切靠自己艰苦奋斗,创立了一番事业。

6.毅力:坚韧不拔,坚韧不拔;拉,摇,变。

形容意志坚定,毫不动摇。

7、事半功倍:不是鼓励大家投机取巧,而是鼓励大家凡事注重效果和效率。

8、水滴石穿:有一次见证积累的力量,正如愚公移山的精神,如果年轻人能够保持坚韧和恒心,再加上青年的智慧还有什么不可以做到呢?9、有志竟成:只要有好的志向,努力去做,就一定能达到目的。

10、随机应变:年轻人更激灵还是老头更激灵?可能挑战在于做事情的时候,什么该坚持什么该灵活,不过总体的上应该是原则和目标要坚持,过程和方法可以更有创造力。

11.毅力:成功的路上难免会有风雨和挫折,人生不会永远一帆风顺。

面对困难,我想鼓励灾区的年轻人对胡爷爷说一句:从小学会坚强!以一往无前的精神勇敢顽强的努力成长!12、早晚不知疲倦:早晨。

早晚绝不懈怠。

形容努力工作,不知疲倦。

13.追根究底:这个习语的初衷是水止不住往下滴,时间久了还能滴透石头。

比喻只要持之以恒,细微的力量也能做非常困难的事情。

14、坚持不懈:懈,松懈。

坚持到底,一点不忪懈。

15.一举多得:事半功倍,做事前做好计划,多思考多合作,通过一件事你会得到更多的结果。

16.卷土重来:人们奔跑时卷起的尘土。

形容失败后的组织力量,努力挽回。

17.毅力:自始至终不懈怠。

18、笨鸟先飞:行动笨拙的鸟要先飞。

比喻能力差的人怕落后,做事比别人先动手。

19、奋发图强:同学们,立大志,要实现大志,需要我等的努力。

因此,青春年华去努力拼搏,是最壮丽的历程!20、一清二楚:如此简单的成语,确实人们做事情说事情最常做不到的,就连孔子在数千年前就把“沟通”的本质谈透了,孔子告诉我们:说话要说清楚,听话要听明白。

感叹老祖宗的智慧的句子

感叹老祖宗的智慧的句子

感叹老祖宗的智慧的句子英文回答:The wisdom of our ancestors is truly remarkable. They have left behind countless sayings and proverbs that continue to resonate with us today. These words of wisdom offer guidance, insight, and lessons that we can apply to our own lives.One such saying that I find particularly powerful is "A journey of a thousand miles begins with a single step." This proverb reminds us that even the most daunting and overwhelming tasks can be accomplished if we take thatfirst step. It serves as a reminder that we should not be discouraged by the magnitude of a task, but rather focus on breaking it down into smaller, manageable steps.Another saying that I often reflect upon is "A stitchin time saves nine." This proverb emphasizes the importance of addressing problems or challenges as soon as they arise,rather than allowing them to escalate and become even more difficult to resolve. It teaches us the value of being proactive and taking immediate action, as it can prevent much larger problems down the line.Furthermore, our ancestors have also imparted their wisdom through idioms and expressions. One example is "Actions speak louder than words." This idiom emphasizesthe importance of actions and deeds, rather than mere words or promises. It reminds us that our actions have a greater impact and are a true reflection of our character.In addition to these sayings and idioms, our ancestors have also shared their wisdom through fables and stories. One famous fable is "The Tortoise and the Hare." This story teaches us the importance of perseverance and determination. It reminds us that slow and steady progress can often leadto greater success, even when faced with seemingly faster and more talented competitors.中文回答:我们祖先的智慧真是令人叹为观止。

国学经典俗语大全

国学经典俗语大全

国学经典俗语大全中国有着悠久的历史和文化传承,其中的国学经典和民间俗语是中国文化的重要组成部分。

这些经典和俗语,代表着古代人民的智慧和理念,对于今天的人们来说仍然有着深刻的启示和借鉴意义。

下面就让我们来一起了解一下中国的国学经典和俗语。

国学经典1.《易经》《易经》是中华文化瑰宝之一,也是中国古代最早的一部六十四卦的经典。

它是中国文化的源头和基础,而在人类史上又是最早的一部灵书,具有重要的历史、哲学意义和文化价值。

《易经》中所讲述的“天人合一”、“阴阳互生”、“万物皆为变化”等思想,不仅引领着中国传统文化的发展,还对世界文化发展起到了巨大的影响和作用。

2.《论语》《论语》是中国古代儒家学派的重要经典之一,是儒家思想的代表作品。

它记录了孔子及其学生的言论和思想,涉及到政治、伦理、教育、宗教等诸多领域,被视为中国传统文化的典范之一。

《论语》中所强调的“仁爱、礼义、忠信、诚信”等思想,深刻反映出中国古代文化的核心价值观和道德准则。

3.《道德经》《道德经》是古代中国道家思想的代表作之一。

它由道家学派的创始人老子所著,是一部博大精深的哲学经典。

《道德经》中所讲述的“道法自然”、“无为而治”、“柔弱胜刚强”等思想,体现了中国传统文化的核心智慧和哲学理念。

4.《红楼梦》《红楼梦》是中国古代小说中瑰宝之一,也是世界文学史上独树一帜的经典作品。

它以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人物为主线,以“荣府逐梦”为主旨,通过对封建社会家族生活的描写,深刻反映了封建传统社会的种种弊病和危机。

同时,《红楼梦》也集中呈现了中国传统文化的核心价值观,例如“孝顺感恩、礼让待人、重视教育、注重心灵修养”等。

俗语大全1.民以食为天“民以食为天”,意思是说人们的生活和生存都与食物密不可分,饮食是维持生命、健康和幸福的重要条件。

这个习语充分反映出中国人对待饮食的重视和细致的品味,也代表了中国文化中关于生活和健康的自我修养的重要价值观。

2.知天命,尽人事“知天命,尽人事”,意思是说人们应该对自己的命运和人生负责,要在掌握天机的前提下,尽自己的最大努力去实现自己的理想。

《圣经》习语的文化内涵

《圣经》习语的文化内涵

《圣经》习语的文化内涵《圣经》习语是指在《圣经》中出现并被人们广泛引用的特定词语或短语。

这些习语蕴含着丰富的文化内涵,它们既是对《圣经》文字的解读和延伸,也是人们在生活中体验和实践基督教信仰的一种方式。

本文将从《圣经》习语在文化中的地位、其背后的宗教意义以及在现代社会中的应用等方面展开探讨,希望能够解开《圣经》习语所蕴含的文化内涵。

一、《圣经》习语在文化中的地位《圣经》是基督教的经典之一,也是世界三大宗教经典之一,其在文化中的地位不言而喻。

《圣经》习语作为《圣经》中的精华,自然也成为了人们常用的文学语言。

这些习语在文学、艺术、哲学等领域都得到了广泛的运用,成为了人们交流和表达想法的重要工具。

在文化中,《圣经》习语还具有蕴含深厚的历史和传统意义。

它们不仅是文字的传承,更是信仰和智慧的传承。

通过这些习语,人们能够感受到基督教文化的底蕴和内涵,了解到圣经中的智慧和启示。

二、《圣经》习语背后的宗教意义《圣经》习语所蕴含的宗教意义是其文化内涵的重要组成部分。

这些习语往往来源于《圣经》中的神话故事、智慧箴言或是对信仰的解释,因此它们不仅仅是语言的符号,更是文化的载体。

“以眼还眼”、“鱼与漏网”等习语都源于《圣经》,它们都承载着《圣经》中对人生、道德、正义等方面的教诲和启示。

这些习语在文化中被引用时,往往也会让人们联想到其宗教背景和内涵,从而增加了这些习语的文化魅力和厚重感。

在现代社会中,《圣经》习语依然具有重要的地位和价值。

它们不仅是文学作品和艺术作品中的常用元素,更成为了人们日常生活中的语言符号和表达方式。

在社交媒体上,人们经常会用到《圣经》习语来表达自己的观点或情感。

这些习语作为公共语言,为人们提供了一种便捷的表达方式,同时也传递了传统的智慧和信仰的价值观。

《圣经》习语还在政治、商业、教育等领域得到了广泛的应用。

政治领袖在演讲中引用《圣经》习语,商界精英在管理中借助这些习语来激励员工,学校教育中也经常会引用《圣经》习语来启发学生的智慧。

和字的用法 例句

和字的用法 例句

和字的用法例句一、字的用途和重要性字作为汉字的基本单位,是语言文字表达的基石。

在我们日常生活中,无论是书写、阅读还是交流,都离不开字。

字的正确使用和运用可以丰富语言表达和沟通的深度与广度。

下面将从不同角度介绍一些和“字”的相关用法,并给出相应例句以解释其含义。

二、拆字义和构成词语1. 拆字代表事物特征:字可以根据形状或部首等进行拆分,通过拆分得到的部分则代表着特定的事物特征或含义。

例如,“蜀”字由“虫”和“舌”组成,“虫”表示昆虫类动物,“舌”表示地名,因此“蜀”指代了四川地区,展示了字与事物之间的密切联系。

2. 构成词语:字也可以参与组合形成各种词语,在词汇编排过程中充当了关键角色。

例如,“智慧”这个词由两个字符构成,其中“智”代表聪明才智,“慧”代表聪明贤明。

结合在一起,“智慧”便形容一个人头脑精明、有智慧。

这个例子突显了字在构成词语过程中的作用。

三、字的多义和歧义1. 同音字和意思不同:有时候,一些字的发音相同但含义不同,给人带来了困扰或者幽默感。

例如,“海”和“孩”这两个字的发音都是“hǎi”,但其意思完全不同。

前者指代广阔的大海,后者则是指小男孩。

这样等于让我们替换掉“海”,使句子变成“我想去看孩”的时候,听上去就会觉得有些奇怪。

2. 多音字的复杂性:同一个汉字在不同的词语中可能有不同的读音,造成了多音字现象。

例如,“重”这个字可以读成“zhòng”也可以读成“chóng”,并且它们分别代表着不同的意思。

如当我们使用“重要”一词时需要读作“zhòngyào”,而当我们说到物体重量时则需要读作“chóng”。

这种情况下,需要具备对多音字有基本理解能力才能正确运用。

四、常用成语与习语1. 成语和习语给予文化启示:字作为语言的表达工具,进一步推演出了一系列成语和习语,这些短小精悍的表达方式不仅便于交流,而且传递了深刻的文化内涵。

例如,“亡羊补牢”是一个常用的成语,意思是及时行动可以挽救已经造成的损失。

英语学习中的常见谚语和习语

英语学习中的常见谚语和习语

英语学习中的常见谚语和习语谚语和习语在英语中是非常常见的表达方式,它们带有丰富的文化内涵,能够帮助我们更好地理解和运用英语。

下面是一些在英语学习中常见的谚语和习语,希望能对你的学习有所帮助。

1. "Practice makes perfect."这是一个非常经典的谚语,意思是实践会让人变得更加完美。

在学习英语时,不仅仅是记忆单词和语法规则,更要注重实际运用。

通过不断地实践,我们可以提高自己的听、说、读、写能力。

2. "Actions speak louder than words."这个习语告诉我们,行动比言辞更有力量。

在学习英语时,我们不能只停留在课堂上听老师讲解,还需要积极参与到实际的语言环境中,与他人进行交流和互动,这样才能真正提高自己的口语表达能力。

3. "Better late than never."这个谚语意思是宁愿晚一点做,也不要不做。

在英语学习中,我们可能会遇到各种困难和挑战,但是只要我们坚持下去,总会取得进步。

所以,不管学习进程有多慢,只要保持努力,最终都能取得成功。

4. "Don't judge a book by its cover."这个习语告诉我们,不要以貌取人。

在学习英语时,我们会遇到各种不同程度的学习者,有些人可能外表看起来很自信,但实际上英语能力却不一定强。

所以,不能轻易评判他人的英语水平,要善于倾听和尊重对方的努力。

5. "Every cloud has a silver lining."这个谚语意思是每个困难都有其积极的一面。

在学习英语时,我们可能会遇到一些挫折和困难,但是只要我们积极面对,就能从中学到更多的东西。

每个错误和失败都是学习的机会,通过总结经验教训,我们可以不断提升自己的英语能力。

6. "The early bird catches the worm."这个习语告诉我们早起的鸟儿能抓到虫子。

探究中文中的习语与俚语的表达方式

探究中文中的习语与俚语的表达方式

探究中文中的习语与俚语的表达方式中文是一门丰富多彩的语言,其中习语与俚语更是其独特之处。

习语与俚语作为一种特殊的语言表达方式,常常以形象、简洁、生动的方式传达出深刻的意义。

本文将探究中文中习语与俚语的表达方式,并探讨其背后的文化内涵。

一、习语的表达方式习语是一种固定搭配的表达方式,通常由几个词组成,具有独特的意义。

习语的表达方式主要有以下几种:1. 比喻表达:习语常常通过比喻的方式来表达特定的意义。

例如,“一石二鸟”就是指一举两得的意思,其中的“一石二鸟”就是通过比喻来传达出这个意义。

2. 动词短语:习语通常由一个或多个动词组成,以形象地表达出一种特定的意义。

例如,“揠苗助长”就是指过早地帮助事物发展,反而会适得其反。

3. 成语结构:习语中常常包含成语,通过成语的固定结构来表达特定的意义。

例如,“亡羊补牢”就是指事情发生了问题后进行补救的意思。

二、俚语的表达方式俚语是一种地方色彩浓厚的语言表达方式,常常具有一定的地域性和时代性。

俚语的表达方式主要有以下几种:1. 地方特色词汇:俚语常常使用特定地区的方言或俚语词汇,以表达特定的意义。

例如,“土豆”在北方方言中指的是马铃薯,而在南方方言中则指的是红薯。

2. 行业术语:俚语常常使用特定行业的术语,以表达特定的意义。

例如,“走狗”在政治领域中指的是背叛自己原则的人。

3. 社会现象的代表词汇:俚语常常使用特定社会现象的代表词汇,以表达特定的意义。

例如,“宅男”指的是喜欢宅在家里的男性。

三、习语与俚语的文化内涵习语和俚语是一种语言的文化表达方式,背后蕴含着丰富的文化内涵。

1. 习语的文化内涵:习语常常反映了中华民族的智慧和生活哲学。

例如,“一石二鸟”反映了中华民族善于抓住机遇、善于利用资源的智慧。

2. 俚语的文化内涵:俚语常常反映了特定社会群体的生活方式和价值观念。

例如,“宅男”反映了现代社会人们对于舒适、安逸生活的追求。

习语与俚语的表达方式不仅仅是一种语言形式,更是文化的载体和传承。

英语习语成语

英语习语成语

英语成语汉译In the seventh heaven 愉快,高兴Knit one's brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb's face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔—比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—得不到的东西就说它不好Sphinx's riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明—比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队—比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪—比喻假慈悲Wash one's hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容In a pig's whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情,惹人生气Hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb's lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或东西Bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one's own heart 正中下怀One's hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵Have an axe to grind 别有用心Talk through one's hat 胡言乱语To be as poor as Job 家徒四壁Neither fish nor fowl/flesh 不伦不类No respecter of persons 一视同仁Leave no stone unturned 千方百计Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟A fly in the ointment 美中不足By the skin of one's teeth 九死一生Call a spade a spade 直言不讳Pull sb's leg 愚弄某人,开某人的玩笑Move heaven and earth 想方设法,千方百计Child's play 简单的东西,容易的事情Eat one's words 承认自己说错了话Dog-eat-dog 残酷争夺,人吃人的关系Reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚Be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Fish in the airCry for the moon Plough the sands Make a wild-goose chaseHold a candle to the sunCatch at shadows Lash the wavesBeat the air 水中捞月挑雪填井扬汤止沸缘木求鱼钻冰求酥以冰致蝇以狸饵鼠隔靴搔痒左右为难进退维谷骑虎难下左支右绌跋前踬后羚羊触藩不上不下进退两难无所适从莫衷一是Between the devil andthe deep seaStick in the mudBetween the horns of adilemmaBetween two firesIn a fixIn a cleft stickAt a nonplusHold a wolf by the earsWith one's back to thewallBetween Scylla andCharybdis汉语成语英译竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish / kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake / wake a sleeping dog易如反掌to be as easy as turning over one's hand / as easy as falling off a log玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself / fry in one's own grease挥金如土to spend money like dirt / spend money like water掌上明珠a pearl in the palm / the apple of one's eye 对牛弹琴to play the lute to a cow / cast pearls before swine守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle / keep a still tongue in one's head雪中送炭to send charcoal in snowy weather / help a lame dog over a stile画蛇添足to draw a snake and add feet to it / paint the lily声东击西to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well调虎离山to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition牢不可破to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备to strike sb when he is unprepared史无前例to be without precedent in history粗枝大叶to be crude and careless无孔不入to take advantage of every weakness扬眉吐气to feel proud and elate灯红酒绿dissipated and luxurious纸醉金迷a life of luxury and dissipation开门见山to come straight to the point单枪匹马to be single-handed in doing sth大张旗鼓on a large and spectacular scale海阔天空to talk at random风雨飘摇of a situation being unstable毛遂自荐to volunteer one's service叶公好龙professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌to be besieged on all sides锱铢必较to haggle over every penny罄竹难书of crimes too numerous to mention初出茅庐at the beginning of one's career倾国倾城to be exceedingly beautiful悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study小题大做make a mountain out of a molehill赴汤蹈火go through fire and water 洗心革面turn over a new leaf七颠八倒at sixes and sevens横行霸道throw one's weight about 大发雷霆blow one's top 过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears格格不入be like square pegs in round holes 魂不附体jump out of one's skin翻译中汉语四字格的使用Extend in all directions 四通八达Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷Disciples and followers 徒子徒孙;门生弟子Decline with all sorts of excuses 推三阻四;百般推辞Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待Remarkably true to life 惟妙惟肖;栩栩如生Be shamed into anger 恼羞成怒;老羞成怒Hate to see sb go 恋恋不舍;依依不舍;难舍难分Again and again 屡次三番Try to look happy when actually sad 强颜欢笑As if awakening from a dream 如梦初醒Walk off with sth 顺手牵羊Get instant results 立竿见影Achieve what one wishes 如愿以偿Broad daylight 光天化日Take on an entirely new look 焕然一新Face danger fearlessly 临危不惧翻译中英语成语的使用畅销sell like hot cakes抄近路cut corners出身显贵be born in the purple 出卖某人sell sb down the river 饭桶poor tool 思想敏捷think on one's feet放下架子get off one's high horse / pocket one's dignity放心breath again / breath easily非常紧张with one's heart in one's mouth非常健康as fit as a fiddle / in the pink of condition 雷声大雨点小much cry and little wool穷困潦倒be down and out / down at heels / come down in the world设身处地put oneself in sb's shoes使某人降级kick sb downstairs使某人难堪take the wind out of sb's sails讨厌have no use for体会言外之意read between the lines偷鸡不成蚀把米go for wool and come home shorn 投身于throw oneself into 说大话talk big改变立场shift one's ground / turn one's coat改过自新mend one's way / turn over a new leaf 话中有话with the tongue in the cheek禁止put the lid on拘泥礼节stand on ceremony决定性时刻zero hour埋头读书have one's nose in a book撵走某人send sb packing / show sb the door 就转局势turn the tide弄清楚make head or tail of / to button down谚语的翻译out of sight,out of mind。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下面是一个例子:
A
A: Let’s order a pizza for meeting.
B
B: But there’s a rule against eating in the
office.
A
A: Rules are made to be broken.
PART SIX
06
The best thing comes in small packages.
A: Really? I didn’t think she could do anything.
PART THREE
03
Brevity is the soul of wit.
Talia GT 9825
3. Brevity is the soul of wit.
这是莎翁名著《哈姆雷特》 中的人物尼斯的著名台词
you?
B: I don’t knoo tiny.
A: The best thing comes in small packages.
Conclusion
当然这只是有关智慧的习语的一部分,平时学习中我们可 以多加积累,不仅对提高英语水平有帮助,而且可以帮助
意思是“简洁是智慧的精 髓。”这句话对人说话, 写作等都有重要的启迪。
下面是一个例子:
A: I’m supposed to give a speech today. Do you have any advice?
B: Just remember, brevity is the soul of wit.
受骗者的羞耻。
其实是在告戒人们 要善于吸取教训,
引以为戒,否则一 再受到损失就是自
己的问题。
下面给大家一个例子:
A: I did a stupid thing. I lent John some money.
B: Again? This is the third time.
A: I know. Fool me once, shame on
you; fool me twice, shame on me.
PART FIVE
05
Rules are made to be broken.
Talia GT 9825
5. Rules are made to be broken.
这句话源自1953年
Arthur C. Clarke的 Expedition to Earth中的话告诫人们要摆脱思想的束 缚敢于创新和挑战。
我们深入了解英语国家的文化。
Talia GT 9825
逐梦英语 Talia
Talia GT 9825
Talia GT 9825
A: Don’t you think you should deal with this problem now? B: I will do something about it tomorrow. A: An ounce of prevention is worth a pound of cure.
PART FOUR
04
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
Talia GT 9825
4. Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
按照字面意思来看,这 句话是说一次被骗是骗 者的羞耻;两次被骗是
下面是一个例子:
A: How’s Alice doing? Are you going to fire her?
A: Really? I didn’t think she could do anything.
B: Appearances are deceiving. She’s the best assistant I have.
PART TWO
02
Appearances are deceiving.
Talia GT 9825
2. Appearances are deceiving. Talia GT 9825
• 这则典故出自伊索寓言中《老鼠与狮子》中的教训, 告诫人们外表是欺骗人的东西。
• 同样这句话也可以说成“Looks are deceiving.”
Talia GT 9825
1. An ounce of prevention is worth a pound of cure.
直译为“一盎司的 预防胜过一英镑的
治疗”。
其意思就是从一开 始就细心准备,考 虑周全的话,就不
会失败。
这句话十分地道, 形象。
Talia GT 9825
下面有一个例子:
Talia GT 9825
逐梦英语 Talia
Talia GT 9825
CONTENTS
英语中与智慧有关的习 语十分普遍,了解它们 对于提高我们的英语水 平很有帮助。下面就是 一些常见的相关习语。
PART ONE
01
An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Talia GT 9825
6. The best thing comes in small packages.
这是用于送礼物的说法,意思是放在小 箱子里的礼物总是珍贵的。
有时也可以说 “Precious diamonds come in small packages.”
下面给大家一个例子:
A: What did George give
相关文档
最新文档