威廉王子与凯特的结婚誓词
the royal wedding

英国某位经济学家: 英国某位经济学家: 王子大婚对于英国整体经济来说作用是消极的
如果你单单从旅游纪念品等的销 售来说,那应该是有促进作用。从整 体经济角度来考虑,则不会有太多推 动作用。由于王子大婚,英国全国放 假一天,据英国研究机构预测,全国 停产一天将使经济产出减少60亿英镑 之多。
部分王室反对者的心声: 部分王室反对者的心声: 婚礼是一场皇家马戏
• 文化影响: 传统文化的象征
Thank yo旅游业和经济增长
Comments: Comments
的哥大卫:不交税凭什么花钱? 的哥大卫:不交税凭什么花钱?
大卫认为,英王室 最大的问题是不交税, 但是却养尊处优,大 肆挥霍英国纳税人的 钱。比如这次的王室 婚礼,虽然婚礼本身 的开销由王室负担, 但是真正的大头如安 保费用还是得由纳税 人 交 钱 。
对于渐行渐近的王室婚礼,英国民众可谓百感交 集,出于对英国王室不同的态度和立场,英国民众 欢喜、期待、担心、质疑等各种复杂的情绪兼而有 之。有人,特别是老年人,依然保持对王室的尊敬 和爱戴;有人,特别是年轻人,对王室漠不关心, 认为王室已经流于形式,与他们的生活毫无关系。
• 一场世纪婚礼 一次国家公关
危机1 丑闻缠身形象摇摇欲坠 危机1:丑闻缠身形象摇摇欲坠
近二十年来, 近二十年来, 英女王四个子女 中的安妮公主和 安德鲁王子相继 离婚, 离婚,查尔斯与 戴安娜的婚姻更 是以各自有婚外 情的丑闻狼狈收 场,令一向高贵 端庄严谨的英国 王室形象几近荡 然无存。 然无存。
危机2 危机2:经济不景气
英 国 皇 室 婚 礼
—— 威 廉 大 婚
经过8年爱情长跑, 经过8年爱情长跑,王子终于迎 娶灰姑娘,幸福的童话故事成真。 娶灰姑娘,幸福的童话故事成真。 当地时间4 29日11时 当地时间4月29日11时(北京时间 18时),在遥远的英国伦敦 在遥远的英国伦敦, 18时),在遥远的英国伦敦,传 说中的世纪婚礼拉开最华丽的序 幕。英国威廉王子携手相恋多年 的女友凯特·米德尔顿正式步入 的女友凯特· 婚姻殿堂,一场新世纪的“ 婚姻殿堂,一场新世纪的“童话 婚礼”在威斯敏斯特教堂上演。 婚礼”在威斯敏斯特教堂上演。
北师大版高中英语必修一Unit3Lesson3Weddingsreading课件

Chinese traditional
wedding
hotel/ancestral shrine
( the
qípáo(旗袍)
Color of the dress(服饰颜色)
Wedding presiding(婚礼 主持人)
wedding reception(婚宴)
Writing 假设你是李华,你的笔友Peter 将要来中国参加
一场婚礼,他想了解一下中西方婚礼的差异。请你从以下几个 方面给他简单介绍一下。(可适当使用连词while, but….)
Location (地点)
the wedding dress(婚礼服饰)
Western Wedding
church
True or false
1. You can go to a wedding even if you don’t receive an invitation yourself. T
2. The reception is baefftoerre the wedding ceremony. F
3. Guests usually give money as a present. T
white
priest(牧师)
a buffet(自助餐) /party / ball / cocktail party.
red
the bridegroom’s parents/marriage celebrant
A sit-down meal in a big restaurant/ hotel /ancestral shrine
Do you know their vows (婚誓) ?
威廉王子大婚(1)

新人介绍
威尔士威廉王子殿下 ,全名为威廉· 亚瑟· 菲利普· 路易 斯· 蒙巴顿-温莎,是英国王室的成员之一,当今英国王储 威尔士亲王查尔斯和威尔士王妃戴安娜的长子。英国王位 第二号继承 人。 凯特· 米德尔顿(Kate Middleton )1982年1月9日出生。 2001年9月,威廉和凯特在苏格兰圣安德鲁大学艺术史系同 窗时相识
阳台之吻和蜜月旅行
下午13时25分,威廉王子和王妃凯特· 米德尔 顿将出现在白金汉宫阳台,接见在门口等待的大约 45万群众,接受他们的祝贺和注目礼,同时,两人 将模仿查尔斯王子和戴安娜王妃,当众亲吻。
Love For Ever!
以上就是威廉王子 e手上抢眼的订婚戒指
皇室家族图谱
婚礼仪 式,时长为1小时15分钟,威斯敏斯特教堂教长约 翰· 霍尔(John Hall)博士负责仪式指挥,坎特伯 雷教堂大主教
(英国时间) 9:00 整程仪式开始
婚礼地点
右下边是威廉王子婚礼威斯敏斯特大 教堂座位图
新人宣誓
• 16
教皇女皇到达教堂
宾客
两人在一起的一些图片
两人回到母校苏格兰圣安德 鲁斯(St. Andrews)大学。
英国当地时间2月24日,英国威 廉王子 (Prince William) 带着“准 王妃”凯特· 米德尔顿 (Kate Middleton) 回到他们相识的母校苏 格兰圣安德鲁斯(St. Andrews)大学 参加学校的六百周年校庆。 英国威廉王子 (Prince William) 和凯特· 米德尔顿 (Kate Middleton) 抵达母校后,在学校职员的陪同下 参观校园。凯特· 米德尔顿 (Kate Middleton) 身穿一身红色外套,配 上黑色皮手套,尽显优雅气质。两 人看上去都十分高兴,沿途向欢迎 的人群挥手。他们随后共同参加校 庆典礼。英国威廉王子 (Prince William) 发表讲话:“这对于我和 凯瑟琳来说,是个非常特别的时刻, 感觉像回家一样。圣安德鲁斯生日 快乐,祝福你和接下来的六百年, 谢谢你们。”
威廉王子结婚宣誓词

威廉王子结婚宣誓词威廉·阿瑟·菲利普·刘易斯(William Arthur Philip Louis),你是否愿意以她为妻,与她在神圣的婚约中共同生活,无论是疾病或健康、贫穷或富裕,你也愿意爱她、安慰她、尊敬她、保护她,并愿意在有生之年对她忠心不变?威廉:我愿意。
大主教:凯瑟琳·伊丽莎白(Catherine Elizabeth),你是否愿意以他为夫,与他在神圣的婚约中共同生活,无论是疾病或健康、贫穷或富裕,你也愿意爱他、安慰他、尊敬他、保护他,并愿意在有生之年对他忠心不变?凯特:我愿意。
(大主教从凯特父亲之手接过凯特)威廉握着凯特右手,随大主教说:我,威廉·阿瑟·菲利普·刘易斯在神圣的婚约中以你,凯瑟琳·伊莉萨白作为我的妻子,今后无论顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。
我向你承诺。
凯特握着威廉右手,随大主教说:我,凯瑟琳·伊丽莎白在神圣的婚约中以你,威廉·阿瑟·菲利普·刘易斯作为我的丈夫,今后无论顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。
我向你承诺。
I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickneand in health; to love and to cherish, till dea th us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.凯特,做我的妻子,我生命中的伴侣和我唯一的爱人。
威廉王子和凯特的婚礼誓词中英文对照

Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives' end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
我,威廉•阿瑟•菲利普•刘易斯在神圣的婚约中以你,凯瑟琳•伊莉萨白作为我的妻子,今后无论顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。我向你承诺。
I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
凯瑟琳
你愿意让这位男子成为你合法丈夫一起生活走入神圣的婚姻殿堂一直爱他关心她守护他不论疾病健康不论发生任何事情只忠诚守护他一个人一生一世吗?
Wedding Oath威廉王子婚礼誓词

威廉王子婚礼誓词DEARLY beloved, we are gathered here in the sight of God and in the face of this congregation, to join together this man and this woman in holy matrimony; which is an honorable estate, instituted of God himself, signifying onto us the mystical union that is betwixt Christ and his Church; which holy estate Christ adorned and beautified with his presence, and first miracle that he wrought, in Cana of Galilee, and is commended in Holy Writ to be honorable among all men; and therefore is not by any to be enterprised, nor taken in hand, unadvisedly, lightly, or wantonly; but reverently, discreetly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 亲爱的来宾,我们相聚在此,在上帝和宾客的见证下,我们看到新郎和新娘即将走入神圣的婚礼殿堂,婚姻是非常珍贵的财富,是上帝神圣的缔约,也是上帝的旨意,婚姻作为一种神圣的缔约,得到了上帝的祝福,主的第一个神迹就是在迦拿的宴席之上,祂也在圣经中一再告诫所有人,所有人都应该对婚姻不能糊涂,不能轻浮,不能随意,而要充满敬意,谨慎明智和冷,充满对上帝的敬畏,应该仔细考虑,婚姻的内涵及意义。
伦敦主教布道词

伦敦主教在威廉王子婚礼上的布道词The Bishop of London's Sermon29th April 2011伦敦主教在威廉王子婚礼上的布道词2011年4月29日―Be who God meant you to be and you will set the world on fire.‖ So said St Catherine of Siena whose festival day it is today. Marriage is intended to be a way in which man and woman help each other to become what God meant each one to be, their deepest and truest selves.―成为遵循上帝旨意的人,你就会激励这个世界。
‖圣.凯瑟琳锡耶纳说到。
婚姻应该是男人和女人相互帮助成为遵循上帝旨意的人,回归最深入、最真实的自我。
Many are full of fear for the future of the prospects of our world but the message of the celebrations in this country and far beyond its shores is the right one –this is a joyful day! It is good that people in every continent are able to share in these celebrations because this is, as every wedding day should be, a day of hope.很多人对我们这个世界未来的前景非常恐惧,但在这个国家以及那些远远超越其国界的地方传递出的这个庆贺的信息是正确的——这是一个令人欢欣的日子!在每一块陆地上的人们都能够一起庆贺,这很好,因为每一个婚礼的日子都应该是一个充满希望的日子。
威廉和凯特婚礼誓词中英

威廉和凯特婚礼誓词中英William and Kate Wedding VowsOn April 29, 2011, the world watched as Prince William of Wales and Catherine Middleton exchanged their wedding vows at Westminster Abbey. The beautiful ceremony celebrated the union of two individuals who were destined to become the future King and Queen of England. Their vows were heartfelt and sincere, reflecting their deep love and commitment to each other. In this article, we will explore the wedding vows of William and Kate in both English and Chinese.Vow 1:"I, William Arthur Philip Louis, take you, Catherine Elizabeth, to be my lawful wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better,for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part."Translation (中文翻译):我,威廉·亚瑟·菲利普·路易斯,接受你,凯瑟琳·伊丽莎白,成为我合法的妻子,从今天起彼此拥有,无论境况艰难或美好,无论贫穷还是富裕,无论疾病还是健康,我会无条件地爱护你,直至死亡将我们分离。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
威廉王子与凯特的结婚誓词
Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony?Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
大主教:William Arthur Philip Louis,根据上帝神圣的旨意,你是否愿与这名女子缔结婚姻关系,共同生活?有生之年,你是否会爱她、安慰她、尊重她保护她,不论健康还是疾苦,是否愿意舍弃一切,永远对她忠诚?
He answers: I will.
威廉:我愿意。
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
大主教:Catherine Elizabeth,根据上帝神圣的旨意,你是否愿与这名男子缔结婚姻关系,共同生活?有生之年,你是否会爱他、安慰他、尊重他、保护他,不论健康还是疾苦,是否愿意舍弃一切,永远对他忠诚?
She answers: I will.
凯特:我愿意。
The Archbishop continues: Who giveth this woman to be married to this man?
大主教:
The Archbishop receives Catherine from her father's hand. Taking Catherine's right hand, Prince William says after the Archbishop:
I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
大主教持凯特的右手,威廉跟随大主教说出结婚誓言:我,William Arthur Philip Louis,将娶你Catherine Elizabeth为我的合法妻子,从今以后,不论好坏,不论贫富,不论健康或是疾病,爱你并珍惜你,直到死亡将我们分开。
在上帝面前,我向你发誓。
They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop: I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
他们松开手。
凯特牵着威廉的右手,跟随大主教说出结婚誓言:我,Catherine Elizabeth,将嫁你William Arthur Philip Louis为妻,从今以后,不论好坏,不论贫富,不论健康或是疾病,爱你并珍惜你,直到死亡将我们分开。
在上帝面前,我向你发誓。