《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略
《了不起的盖茨比》中对话翻译的言语行为理论研究

《了不起的盖茨比》中对话翻译的言语行为理论研究作者:肖敏曾于芳来源:《商情》2020年第08期【摘要】透过文学作品的相关内容来深度了解不同的文化意境,能够对人文历史有比较详细且深刻的了解,《了不起的盖茨比》-书自问世之后,不仅受到文学界的高度关注,而且连社会学家也对其有比较深刻的研究,其中大篇幅的对话所折射出来的是近现代人对于人生观、价值观的不同诠释与理解。
【关键词】了不起的盖茨比翻译语言行为理论尽管《了不起的盖茨比》从出版问世到现在已经有近百年的历史了,但是在近现代文学史上,一直有人对其长期进行着较为深入的研究,本书也被翻译成数十种文字以满足各国读者的需求。
一、《了不起的盖茨比》的文学价值从《了不起的盖茨比》全文的基本内容来看,它所讲的故事很简单,就是一个上世纪二十年代极为常见的爱情故事,但是,之所以能够引起较为强烈的共鸣,在社会上产生巨大的轰动效应,主要是结合当时的社会环境发展,将男女主人公在面对物质和爱情的抉择上所表现出来的差异,与当下民众比较关注的所谓普世价值进行了纵向乃至横向的对比。
因为,如果说本书是一本爱情小说,反倒不如说本书是一本具有较强文学艺术研究价值的社会编年体叙事文学作品更为贴切。
二、语言行为理论所有从事翻译工作的人员都清楚,作为一个合格的译员,必须要在绝对忠于原著基本意境的基础上再去进行有效地理解与分析,在这个过程中能够自由掌控的空间环境并不多。
然而其中有一个比较特殊的要素是,当原著的中的肢体语言所需要表达的意境需要进行有效补充的时候,语言信息必须要进行延伸性较强的伸展或者缩略,这样才能够比较精准地联系上下文表现出相关的意思。
这其实就是语言行为理论比较通俗的解读。
具体到《了不起的盖茨比》这本书上来说,类似需要进行这样分析的段落和内容是比较多的,这主要是为了让读者用最短的时间来对当时的社会环境有一个细致的理解与分析。
例如原文第一章,译本中是这样描述的:一直在屋里焦躁踱步的汤姆·布坎南突然停了下来,按住了我的肩膀。
略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译的论文-外语翻译论文

略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译的论文外语翻译论文摘要:小说the great gatsby较突出的文学特色之一是文中大量结构复杂的长句的铺陈。
如何在翻译过程中再现其语义对译者的翻译能力提出了考验。
本文拟以高克毅和巫宁坤两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略。
关键词:了不起的盖茨比;英语长句;翻译一、引言由于英汉两种语言在词汇、句型等诸多差异,英语句子特别是包含多重短语和从句的长句的翻译策略研究历来为研究者所重视。
许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒译法、拆句改变顺序法、布局等值法等,不胜枚举。
而学者林克难则认为,仅孤立地考虑语序等因素是比较片面的,因为语义和语境等因素的影响也不可忽视。
所以,首先应透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势。
可见,林认为原作者的意向性应引起研究者足够的重视。
二、两译本比较研究菲茨杰拉德的复杂长句向来以结构完整精巧、描述生动形象、节奏感强和寓意深刻而著称。
而在他的代表作小说the great gatsby中这一特点尤为突出。
本文拟以学者高克毅先生和学者巫宁坤先生两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略,以及两位译者在透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势的方面所做出的努力。
…, and so it came about that in college i was unjustlyaccused of being a politician, because i was privy to thesecret griefs of wild, unknown men. most of the confidenceswere unsought—frequently i have feigned sleep, preoccupation,or a hostile levity when i realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimaterevelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.高:……,这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找着我私下来发牢骚。
接受美学视角下《了不起的盖茨比》人物翻译

接受美学视角下《了不起的盖茨比》人物翻译作者:李松泽来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2012年第11期李松泽(吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000)摘要:《了不起的盖茨比》在我国的研究和传播经历了一个漫长的过程。
小说的人物翻译是文学作品翻译的重要组成部分,小说翻译的重点之一便是展现出大量形态各异、栩栩如生的人物形象,从而通过错综复杂的人物关系和感情纠葛来启发读者,感动读者。
接受美学强调读者的重要性,着重考虑读者对人物翻译的接受。
在接受美学理论的指导下,译者应考虑读者的期待视野,适当地填补“空白”,翻译出能被目的语读者接受的人物形象。
关键词:接受美学;《了不起的盖茨比》;人物翻译;期待视野;意义空白中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)11—0145—02接受美学作为一种文学理论同样对翻译具有重要的指导作用,它打破了传统翻译以作者和作品本身为中心的翻译理论,把翻译的重心转移到读者身上,有助于文学作品翻译质量的提高和翻译理论的完善。
从接受美学视角研究《了不起的盖茨比》中的人物翻译,分析巫宁坤先生和姚乃强先生的译本,体现接受美学对人物翻译的指导作用。
译者通过运用恰当的翻译策略,翻译出形象生动且容易被读者接受的人物。
一、接受美学接受美学于20世纪60年代末70年代初兴起于联邦德国康斯坦茨大学,接受美学的代表人物是汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔,他们提出区别于以往的文学翻译研究的理论,着重于对文学作品接受的研究﹑读者的研究和影响的研究。
接受美学的核心是强调读者的“接受”,把读者的理解和接受放到首要位置。
在接受美学的理论中,文学文本指的是作者创造出来的一系列文字,只有当这些文字通过目的语读者的阅读而被读者所接受并对其有所启示时,文学文本才能转化为文学作品。
接受美学来源于阐释学,姚斯在此基础上提出了“期待视野”这一概念,“期待视野”是指读者在原有的阅读经验﹑文化背景﹑知识水平等综合因素的基础上对作品的审美期待,这些因素都制约着读者对作品的接受程度和接受效果,只有当作品满足了读者的期待视野,甚至超越读者的期待,提高了读者自身的审美视野,才会吸引更多的读者去阅读。
接受理论视角下的《了不起的盖茨比》两个中译本探讨

55语言研究接受理论视角下的《了不起的盖茨比》两个中译本探讨曹文君华北理工大学摘要:作为一部世界著名英文小说,《了不起的盖茨比》独特的叙事风格和优美的语言吸引了不少读者。
事实上,大多数读者了解这部小说是因为巫宁坤和姚乃强翻译的译本。
对英文小说的中文译本进行研究,不仅可以帮助读者了解其所蕴含的审美信息,也有助于读者鉴赏译本的不同之处。
本文将使用接受理论来阐释这两个中文译本之间的差异。
关键词:《了不起的盖茨比》;中文译本;比较;接受理论一、接受理论接受理论,也被称为接受美学,是当代西方文学理论的重要思想。
它兴起于20世纪60年代末70年代初,代表人物是沃尔夫冈·伊瑟尔和汉斯·罗伯特·姚斯。
他们将翻译的重心转移到了读者身上来,而不是以作者或作品为中心。
他们还提出了两个重要的理论“期待视野”和“不确定性”。
“期待视野”是指根据经验和审美,人们对于文学接受客体的预先估计与期盼。
而“不确定性”的重点是召唤结构以及文学作品的意义。
在接受理论中,读者让文学作品“具体化”。
这意味着文学作品的隐含意义只能通过读者用创造性的态度去阅读才能发现。
这一理论也将文学研究的中心从文本转到了读者上。
然而,接受理论在评价文学作品时,过度强调了读者的作用,低估了文学的内在价值,这就是相同的作品会有很多种译本的原因。
二、两个中译本翻译策略的比较研究在这篇论文中,作者选取了两个《了不起的盖茨比》的中译本,一个是1982年巫宁坤的译本,另一个是2004年姚乃强的译本。
这两位译者在翻译方面有不同的社会背景,我们可以看到不同时代的不同标准对翻译产生的影响。
例1:原文:“The.thing.to.do.is.to.forget.about.the.heat.”.said.Tom.impatiently.“You.make.it.ten.times.worse.by.crabbing.about.it.”巫译:“正确的办法是忘掉热,”汤姆不耐烦地说,“像你这样唠唠叨叨只会热得十倍的难受。
《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究

品、 广告用语甚 至 日常生 活 中, 旨在利用词 的谐音 和多义使 语言具有双重含义 , 达到“ 一箭双雕 ” 的语意效果 。双关语 的
( 7 ) 照抄原文 : 把原文 双关语原 封不动地搬 到译文里 ; ( 8 ) 非
丢失 ; 针 对这 样 的取 舍所 产生 的 不足 , 笔者 又 是如 何借 助
D e l a b a s t i t a 双关语翻译理论尝试尽力弥补的。
一
、
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
De l a b a s t i t a 双关 语翻 译理 论
双关语 是 一种较 为典 型 的文字游 戏 , 多 出现 在文学 作
关语 的一 层或两次 意思 , 但也有可 能把 两层意思都 译得 “ 面
关语译为相 同的双关语 ( 同类型 ) : 以同类型 的双关语保 留原 文双关语 的两层意思 ; ( 2 ) 双关语译 为相同的双关语 ( 不 同类
译为外 位参 照 , 选 取双 关语 为切入 口, 借 助 De l a b a s t i t a 的双 关语翻译理论 , 分析作家字字珠玑的 良苦用心及 翻译小说所 面临 的巨大挑战 , 并 以下 列问题为研 究核心 : 双关语 的伏笔 作用在文中是如何体现的 ; 两个译本的取舍为何将伏笔作用
型) : 以不 同类 型的双关语 保 留原文 双关 语 的两层 意思 ; ( 3 )
双关语译为不 同的双关语 : 在译文 中与原文双关语相近的位
置上有 双关语 , 因此 可视 为对原文双 关语 的翻 译手段 , 但 译
文双关语 的一层甚 至两层 意思 与原文不 同 ; ( 4 ) 双关语译 为 类双关语 : 用某些带 有文字游戏性 质的修辞手段( 例 如重 复 、 头韵 、 脚韵 、 所指含糊 、 反语等等 ) , 以求再造原文双关语的效 果; ( 5 ) 双关语译为非双关语 : 以非双关语的方式传达原文双
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析.doc

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析2020年4月《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文关键词:盖茨,了不起,对话,策略,翻译《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文简介:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文内容:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品, 在当时各国的文学界有相当高的关注度, 这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起, 同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析, 望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》; 人物对话; 翻译分析;观看美国历史, 在二十世纪二十年代, 美国刚刚结束一战, 战后美国经济发展状况相比其他国家要快很多, 特别是国内矿产、汽车制造业、建筑业等快速崛起, 经济发展势头迅猛不可阻挡, 这改善了美国人的生活, 大部分人拥有较多的财富, 享乐主义随之而来, 而《了不起的盖茨比》就是在该背景下创作而出。
一、关于《了不起的盖茨比》美国着名作家弗·司各特·菲茨杰拉德在1925年创作《了不起的盖茨比》小说, 小说背景是美国的长岛和纽约, 小说主要围绕美国社会阶级中上层两位白人主人公黛茜、盖茨比进行。
整部小说则以第三人称(尼克) 角度讲述。
详细介绍如下:尼克从美国西部来到纽约, 与主人公盖茨比相邻而住, 机缘巧合之下两人认识并成为朋友, 而后盖茨比向尼克吐露了自己的一个故事。
盖茨比在年轻时对一个美国姑娘, 也就是黛茜, 一见倾心, 两人相爱交往, 但未能修成正果, 黛茜嫁给了纨绔子弟汤姆, 但黛茜的婚后生活并不幸福, 丈夫汤姆还有其他情妇。
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析.doc

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析
2020年4月
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文关键词:盖茨,了不起,对话,策略,翻译
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文简介:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文内容:
摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品, 在当时各国的文学界有相当高的关注度, 这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起, 同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析, 望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》; 人物对话; 翻译分析;
1。
小说翻译:小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译

小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译一、引言由于英汉两种语言在词汇、句型等诸多差异,英语句子特别是包含多重短语和从句的长句的翻译策略研究历来为研究者所重视。
许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒译法、拆句改变顺序法、布局等值法等,不胜枚举。
而学者林克难则认为,仅孤立地考虑语序等因素是比较片面的,因为语义和语境等因素的影响也不可忽视。
所以,首先应透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势。
可见,林认为原作者的意向性应引起研究者足够的重视。
二、两译本比较研究菲茨杰拉德的复杂长句向来以结构完整精巧、描述生动形象、节奏感强和寓意深刻而著称。
而在他的代表作小说The Great Gatsby 中这一特点尤为突出。
本文拟以学者高克毅先生和学者巫宁坤先生两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略,以及两位译者在透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势的方面所做出的努力。
…,and so it came about that in college I was unjustlyaccused of being a politician, because I was privy to thesecret griefs of wild,unknown men. Most of the confidenceswere unsought—frequently I have feigned sleep,preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them,are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.高:……,这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找着我私下来发牢骚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文献标 志码 :A 文章编号 :1 673—4270(201 8)01—01 00—02
观看 美 国历史 Байду номын сангаас在 二十世 纪二 十年代 ,美国 刚 略 分 析
刚结 束一 战 ,战后 美国经 济发 展状况相 比其他 国 家
小说 除了通过 刻画 人物形 象 、思想之 外 ,对 主
要快 很多 ,特 别是 国 内矿产 、汽车制 造业 、建筑 业 人 公对 话也 做了深 刻剖析 。小说 翻译作 品 中 ,要将
盖茨 比的爱 情也就这样破灭 了。
向朋友传 达 问候的人 数达 到十几 个人 ,其 中句 子 中
二 、 《了不起 的盖 茨 比》中人物对 话 的翻译 策 用 到 “How a dozen”表现 黛茜夸 张的个性 ,小 说交
作 者简介 :马振 涛 (1980一 ),女 ,山西五寨人 ,忻 州师范学院五寨分院助理讲师。
等快 速崛起 ,经济发 展 势头迅 猛不可 阻挡 ,这改 善 作 品 的精 髓及 文化精 确地传 达 出来 ,就要 对小 说 中
了美 国人 的生活 ,大部 分人拥 有较 多的财 富 ,享 乐 人 物的对 话展开透彻的分析 。严格 意义 上分析翻 泽,
主义 随之而 来 ,而 《了不 起的 盖茨 比 》就是 在该 背 包 括有 两种 ,一种是 原著对 话含 义 ,另外 一种 则是
说 的作 家弗 ·司各特 ·菲 茨杰拉 德也 因此 声名鹊起 ,同时也 奠定 了其在 美 国文 学界 的地位 。本文重 点对文
中的人 物对话的翻译展开详细分析 ,望 能为 日后 的翻译 3-作提供 参考。
关键 词 : 《了不起的盖 茨比》;人物对话 ;翻译 分析
中图分 类号 :I1 06.4
成 为 富人 ,但 就算是 这样 盖茨 比与黛 茜还是 未能 走 her.”,中文译文 : “…… 我需要 在 去东;ll:a4j途 中
在 一起 ,即使 是黛茜 即将 面临 牢狱之 灾 ,盖 茨 比想 停 留芝 加哥 一 日,数 十个 朋友 让我 同她 问好 。” 由
要 替其顶罪 ,但此时黛茜对盖茨比 已经没有 了爱情 , 此 可 见 ,主人公 黛茜 个性属 于 比较 夸 张的类型 ,在
“That huge place there?” she cried pointing.
“Do you like it?”
“I love it,but I don’t see how you live there all
alone.”
中文 译文 : “是那 边那 座大 的房子 吗?”她 指
· 1O0 ·
代了主人公的人物性格 。 另外 ,展 示人格个 性特 点 ,小 说翻译 要将人 物
特 征 刻画 出来 ,对话必 不可 少 ,翻 译过程 中,要对 作 品角色形 象进 行透彻 分析 ,可 从 其人物 的对话挖 掘人 物性格 ,在对 话语气 和表 达方式 上面 具有人 物
差异 ,就是通 过这 样 的差 异 向读者 展示人 物性格 , 文章 中有关于黛茜 的简短对 话 :
茜 的婚 后生活 并不 幸福 ,丈夫 汤姆还 有其 他情 妇 。
in Chicago for a day,a dozen or SO,on the way to the
盖 茨 比在得知 黛茜 的情 况后 ,通 过各种 各样 的方式 East.How a dozen people friend asked m e to say hello to
景下创作而 出。
根 据不 同的读 者 的阅读 习惯 展 开翻译 ,因此 ,翻译
一 、 关 于 《了不 起的盖茨 比》
并 不是 一件 轻松 简单 的事情 Ⅲ。下 文对小 说 《了不
美 国著 名作 家弗 ·司各特 ·菲茨杰拉 德在 1925 起 的盖 茨 比 》中的人 物对 话翻译 ,以取 小段举 例分
年创 作 《了不 起 的盖茨 比 》小 说 ,小说 背景 是美 国 析 翻译策略 。
的长 岛和纽 约 ,小说 主 要围绕 美国社 会阶级 中上 层
(一 )展 示人 物个性 的特征
两位 白人主 人公 黛茜 、盖茨 比进行 。整 部小 说则 以
一 部优 秀 的小 说作 品不 仅要将 某一 种思想 情怀
第三人 称 (尼克 )角度 讲述 。详 细介 绍如 下 :尼 克 表 达 出来 ,还要 将这 一种思 想情怀 通过 声音 、话语
从 美 国西部来 到纽 约 ,与主人 公盖 茨比相 邻而住 , 准 确传达 ,能让 读者 真切地 感受到 其 中的情感 。如
机 缘 巧合之 下两人 认识 并成 为朋友 ,而后盖 茨 比向 果 未能将 小说 中的对 话很 好地呈 现 出来 ,即使 小说
着大 声 问。 “你喜 欢它 吗?” “我太喜 欢 了 ,但不 懂你 为什 么要 自己一个 人住 在那儿 。”这 一段对 话
的主人 公是 黛茜和 盖茨 比 ,黛茜 第一 次去到 盖茨 比 的豪宅 ,被房 子 的豪华震 撼到 ,由此可 见黛 茜 内心
的兴奋 ,对 话中用到两个 词语 ,一个是 “like” ,另 一 个 是 “love”,众所周知 ,后者 的情感 比前者要深 很 多 ,这段对话翻译 者使用 了 “喜欢”和 “太喜欢 ” 来 代替 ,对人物的刻画可 以说是很成功 的。
济 南 IW,A,le.学 院 学 报
Feb.2018 No.1(Serial No.126)
《了不起 的盖茨 比 》中人物对话的翻译策略
马振 涛
(忻州师范学院五寨分院 ,山西 忻州 036200)
摘 要 : 《了不起 的盖 茨比》是一部优 秀的 小说作 品 ,在 当时各 国的文 学界 有相 当高的关注度 ,这部 小
尼克 吐露 了 自己的一个 故事 。盖茨 比在年轻 时对 一 人 物拥有 多 高尚的灵 魂 ,对 于 阅读 者而 言也是 没有
个 美国姑娘 ,也就是黛 茜 ,一见倾心 ,两人相爱 交往 , 任 何 的意义 的。通过较 好 的翻译将 小说人 物的 真实
但 未能 修成 正果 ,黛茜嫁 给 了纨绔 子弟 汤姆 ,但 黛 个性还 原 ,如黛茜的一段对话 : “…… I had stayed