日语阅读:日本翻译工作者谈翻译行业
日语翻译职业调查报告

日语翻译职业调查报告日语翻译职业调查报告一、调查目的:作为日语专业的一位学生,,我的理想职业是成为一名日语翻译。
提前调查日语翻译就业前景和市场现况就是十分的必要的。
一方面可以有利于以后就业,另一方面可以让我提前制定计划,充分提升自己的实力。
二、调查过程: :结合两年内老师给出的建议,我调查了网络上的信息。
现在中国对日语人才的需求量很大,尤其是高级日语翻译,资深日语翻译,依据用人单位不同其日语要求也不同。
日语专业培养具有扎实的相应语言根底比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的相应语言高级专门人才。
三、调查内容:据统计,日语人才在各行业的就业比例为:日资企业占 50%- - 60%;国家机关((包括外交部、各级政府、海关、外经贸办公室和贸易推动协会等))占 20% 左右; ; 日语教师和日语导游各占 10% 左右。
上海的 1 1 万多家外资企业中,日资企业就占了近 60% ,超过 6000家,稳居外资企业之首。
加上中、日双边贸易的迅猛开展,从事对日业务的国内企业也呈不断增长的态势,企业急需大量日语交流和翻译人才。
因此,许多同学都把进入日企作为自己职业生涯的开始。
职位大致分为笔译人员和口译人员和企事业管理人员和贸易公司业务员。
一般一级翻译通常有 0 10 年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。
二级译员通常有 4 4- -0 10 年的翻译经验,可以胜任商务翻译。
高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。
笔译是指将一种文本翻译成另一种语言文本。
依据语境语言风格合理应用翻译技巧处理口语和俚语与技术用语。
职业要求:擅长多种语言,具有较高文学素养,文笔优秀具备一定行业专业知识,熟练使用各种办公软件,打字速度快。
口译人员是指通过口头从事外国与中国语言和文字互译或中国各民族语言和文字互译的专业人员。
日语专业毕业论文 论日本电影中的翻译技巧

日语专业毕业论文论日本电影中的翻译技巧日语专业毕业论文论日本电影中的翻译技巧1. 引言日本电影在全球范围内享有广泛的声誉,并且成为国际观众喜爱的文化产品之一。
然而,由于语言和文化差异,将日本电影翻译为其他语言会面临一定的挑战。
本篇论文旨在探讨日本电影中的翻译技巧,以及翻译对电影观众体验的影响。
2. 翻译技巧2.1 直译与意译在日本电影的翻译过程中,根据具体情境,翻译者可以采用直译或意译的方式。
直译保持原文的字面意思,以准确传达电影对话的基本信息。
然而,直译可能无法传达日本文化特色和含义,因此在某些情况下,意译方法更适用。
意译是翻译者根据上下文和目标语文化背景进行调整,以使得翻译更加流畅自然。
2.2 字幕翻译技巧字幕是观众最常见的翻译形式之一,因此字幕翻译的准确性和可读性至关重要。
首先,字幕要尽可能简洁,以便观众能够快速阅读和理解。
其次,字幕应准确地传达原文的意思,并保持与画面的同步。
此外,适度的文化转换也是字幕翻译的重要考虑因素,以使得观众更容易理解电影中的文化细节。
2.3 口译翻译技巧在一些国际影展或放映会上,观众可能会选择口译的方式来欣赏日本电影。
与字幕翻译不同,口译翻译需要实时传达对话内容,因此要求翻译者具备出色的口译能力和反应速度。
翻译者需要快速准确地理解并转述对话,同时顾及文化差异和语言习惯,以确保观众能够准确理解电影中的情节和对话。
3. 翻译对电影观众体验的影响3.1 文化传播通过翻译,日本电影得以传播到世界各地的观众中,促进了日本文化在国际舞台上的交流和理解。
翻译不仅仅是简单的语言转换,还包含了将日本电影中的文化特色和价值观传达给观众的工作。
3.2 语言习惯和幽默的处理日语和其他语言之间存在一定的语言差异,翻译者需要根据目标语言的语言习惯和观众接受能力进行调整。
同时,在处理幽默和俚语时,翻译者需要保持原作的情趣和效果,尽可能地让观众在不同文化背景下体验到电影的幽默。
3.3 字幕和口译的准确性对于字幕翻译和口译翻译而言,准确传达原文的意思是至关重要的。
日语翻译兼职

日语翻译兼职概述随着全球化趋势的加剧,外国语言的需求与日俱增。
其中,日语作为世界上重要的商务和文化交流语言之一,对于许多人来说,掌握日语能力是提升个人竞争力的关键。
因此,日语翻译兼职成为了一种受欢迎的工作方式。
本文将探讨日语翻译兼职的优势、技能要求、工作机会以及如何提高日语翻译水平等相关内容。
一、日语翻译兼职的优势1. 职业发展机会:随着日本在全球经济中的地位不断上升,与日本企业的业务往来也越来越频繁。
能够进行日语翻译的人才在商务领域拥有很大的发展机会。
2. 灵活的工作时间和地点:日语翻译兼职工作通常具有很大的灵活性。
工作时间可以根据个人需求进行调整,并且可以在家或者任何有网络连接的地方进行工作。
3. 增加收入:日语翻译兼职可以为个人提供额外的收入来源。
工作量多少可以根据个人的时间和能力进行调整,自由度很高。
二、日语翻译兼职的技能要求1. 熟练掌握日语:作为日语翻译兼职的基本要求,具备扎实的日语语法和词汇基础是必不可少的。
日语翻译工作强调准确和流利的表达。
2. 熟悉文化背景:翻译不仅要准确地转换语言,还要了解背后的文化意义。
了解日本的历史、习俗、礼仪等也是日语翻译兼职的重要技能。
3. 良好的沟通能力:作为一名翻译人员,在与客户或者合作伙伴的沟通中需要清晰有效地传达信息,因此,良好的沟通能力是非常重要的。
4. 耐心和细心:翻译工作需要耐心和细心,遇到复杂的句子或者专有名词时,需要仔细研究、比对,确保翻译的准确性。
三、日语翻译兼职的工作机会1. 在线平台:随着互联网的发展,越来越多的在线翻译平台为日语翻译人员提供工作机会,如“翻译家园”、“Freelancer”等。
翻译人员可以根据自己的兴趣和能力选择适合自己的项目进行翻译。
2. 外企和翻译公司:许多外企和翻译公司会有日语翻译兼职的工作需求,为人才提供良好的职业发展机会。
可以通过寻找这些机构的招聘信息来获取兼职工作。
3. 自由翻译:自由翻译意味着你可以直接和客户合作,以自己的名义完成翻译工作。
试论日语翻译人才的素质要求

是全 等 的关 系 , 是文 化传 播 中值得 研究 的 一个 问题 。 这 具备 了扎 实 人 民文 学 出版 社 2 4 0 0
的汉语和 日 语的语言素质 , 仍不能说具备 了做合格翻译的资格。 进
行 翻译 实践 , 还需要 具 备较 高 的文化 素质 , 因为语 言是 文化 的外 表
作者单位 :潍坊 学院外国语 学院
作者简介 :李元亮 ( 93 16 一 ) ,男,汉族 ,山东高密人 ,
之 一 ,又 是 文 化 的一 部分 ,一 个 民族 的文 化 体 现 在所 进 行 的文
学 、科 学 等 实 践 活 动 中 。
潍坊 学院外国语学院副教 授。研究方向: 日本语言与文化。
翻译工作对 日语的要求也 同样 包括语言理解 力和语言的表达 能 我们 理解从 字面 上无法 理解 的 内容 。 翻译 人才 的素质要 求是 翻译 对 力, 必须 掌握 大量 的词 汇 、 习语 、 谚语 、 俚语 , 能够 灵活 熟练 地运 工作 者 必须 具备 的基 本素 质 , 具备 这些 素质 , 能完成 历史 赋 只有 才 用语法 手段 和修 辞技 巧 。 只有 这样 , 能用 不 同的词 汇来 表达 同一 予 翻译工 作者 的伟大使 命 , 才 真正使 翻译工作 在社会 主义 现代化 建设 思想 内容 , 然后从 中选择 最合 适 的词 句和 最理 想 的表达方 式 。 这两 方 面 的能力 强 了 , 能在 日译 汉时 正确 地理 解原 文 , 才 掌握 原文 的主 题 思想 和写作风 格 在 汉语译 成 日 时 , 能用地 道 的 日语 忠实 、 语 才 流 畅地进行 表达 。 翻译是 指把一 种语 言符号 系统表 达 的意 义用另 一种
9 3
的理解力 和表达力 , 深厚 的语文 知识 , 有 才能 在翻译理论 研究和实践 都应 该加 强培养 自己的逻辑 思维 能力 。 的人在 翻译过 程 中出现误 有
日汉互译翻译

日汉互译翻译前言随着全球化进程的推进和跨国交流的增多,日汉互译翻译在日中两国的交流中起到了重要的作用。
本文将对日汉互译翻译进行全面、详细、完整且深入地探讨,以期更好地理解和应用日汉互译翻译。
什么是日汉互译翻译日汉互译翻译是指将日语文本翻译成中文或将中文文本翻译成日语的过程。
互译翻译在日中两国之间的交流中起到桥梁的作用,帮助双方更好地理解彼此的语言和文化。
日汉互译翻译的重要性1.促进日中两国交流:日汉互译翻译能够帮助日中两国的人民沟通交流,促进经济、文化、教育等各个领域的交流与合作。
2.加深彼此理解:通过日汉互译翻译,可以帮助日本人更好地了解中国的文化、历史、传统等方面,也可以帮助中国人更好地了解日本的文化、历史、传统等方面,从而加深彼此之间的理解和信任。
3.促进旅游业发展:对于愿意到日本旅游的中国游客来说,了解一些基本的日语词汇和交流方式是非常有用的。
而通过日汉互译翻译,可以为这些游客提供便利,使其在旅游中遇到问题时能够顺利解决。
4.推动国际化发展:今天的世界已经变成一个全球化的世界,国家之间的联系更加紧密。
通过日汉互译翻译,可以使日本的文化、科技、经济等方面的信息更好地传递给中国,同时也可以将中国的文化、科技、经济等方面的信息传递给日本,促进国际间的交流与合作,推动国际化发展。
日汉互译翻译的挑战与对策1.语言差异:日语和汉语在发音、语法、词汇等方面存在着很大差异,这给互译翻译带来了困难。
为了克服这个问题,翻译者需要具备扎实的语言基础和丰富的翻译经验,同时还需要不断学习和更新自己的知识。
2.文化差异:日本与中国有着不同的历史、文化和价值观,这也是日汉互译翻译中的一大挑战。
为了做好日汉互译翻译工作,翻译者需要了解和熟悉日本和中国的文化背景,尊重和注重文化的差异性,避免产生误解和歧义。
3.行业专业性:日汉互译翻译的内容涵盖了各个领域,每个领域都有其特定的行业术语和专业性。
为了应对这个挑战,翻译者需要具备广泛的知识储备,并在需要时候能够及时查找和学习相关的专业知识。
浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译【摘要】日语中的汉字词在翻译过程中常常涉及到语义变化和表达方式的问题。
本文通过分析汉字在日语中的运用和汉字词的翻译方法,探讨了汉字词在日语中的表达方式及常见汉字词的翻译案例。
同时指出日语中汉字词的翻译问题仍存在,并强调研究日语中汉字词有助于深入理解日语言文化。
文章呼吁对日语中汉字词的翻译需多加注意,以确保准确传达原文含义。
通过这些讨论,读者将更加了解日语中汉字词的特点和翻译技巧,从而提高对日语语言文化的理解和欣赏。
【关键词】引言、日语中汉字词、特点、研究意义、汉字、运用、翻译方法、表达方式、语义变化、翻译案例、结论、翻译问题、日语言文化、注意。
1. 引言1.1 日语中汉字词的特点日语中的汉字词往往具有多种不同的读音和意义,同一个汉字可能在不同的词组中有不同的发音和词义。
这种多音多义的特点增加了对汉字词的翻译难度,需要根据上下文和语境来准确理解其含义。
日语汉字词中还常常出现假名辅助阐明其读音和意义,这种混合文字的使用方式也给汉字词的翻译带来了一定的挑战。
日语中的汉字词具有丰富多样的特点,需要在翻译和理解时多加留意其发音、意义和用法。
理解这些特点不仅有助于准确翻译日语中的汉字词汇,也有助于深入了解日语言文化的独特魅力。
1.2 研究意义研究日语中汉字词的翻译具有重要的意义。
汉字作为日语文字体系的一部分,是日语中不可或缺的元素,对于了解日语语言和文化起着重要作用。
通过研究汉字词的翻译方法,我们可以更好地理解日语中的词汇含义和用法,提高对日语的理解和运用能力。
日语中汉字词的翻译问题在实际应用中也面临着诸多挑战。
由于汉字的多音多义性,很多汉字词在不同的语境下可能会有不同的翻译,这就需要我们具备丰富的语言知识和跨文化交流能力才能准确传达原文含义。
不同国家和地区的语言文化背景也会影响对汉字词的理解和翻译,因此深入研究日语中汉字词的翻译方法对于促进跨文化交流和理解具有积极的作用。
研究日语中汉字词的翻译不仅可以加深对日语语言和文化的认识,还能提升我们的语言运用能力和跨文化交流能力,对于促进国际交流和文化交流具有积极的意义。
翻译理论总结日语

翻译理论总结日语简介翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,它是将源语言的意义转化为目标语言的过程。
翻译理论是探讨翻译现象,并提供相应指导和理论框架的学科。
本文将总结一些与翻译理论相关的概念和原则,并着重介绍其中的一些日语特点。
目录•什么是翻译理论?•翻译理论的主要分类•日语翻译的特点•日语翻译中的常见问题•结论什么是翻译理论?翻译理论是研究和探讨翻译过程和现象的学科,它为翻译工作者提供了指导和参考。
翻译理论可以帮助翻译者理解不同语言和文化之间的差异,并提供翻译决策的基础。
翻译理论的主要分类翻译理论可以按不同的分类方式进行划分。
其中一种常见的划分方式是按照翻译的目的和方法进行分类。
以下是几种常见的翻译理论分类:1.翻译目的论:着重研究翻译的目的和功能,以实现与原文相同的交际效果为目标。
2.翻译过程论:关注翻译的过程和方法,研究如何将源语言的信息转化为目标语言的信息。
3.语言对比论:比较和对比不同语言的特点,研究在翻译过程中产生的语言差异和问题。
4.文化翻译论:探讨翻译过程中涉及的文化因素,如价值观、习俗和风俗等,并提供指导如何进行文化适应的方法。
以上只是几种常见的分类方式,翻译理论的分类还有其他多种方法,每种方法都对翻译工作者提供了不同的引导和指导。
日语翻译的特点日语是一种受到汉语和欧洲语言影响的语言,它具有一些与其他语言不同的特点。
在进行日语翻译时需要注意以下几个方面的特点:1.语序:日语中的语序与中文和英语有所不同。
日语的基本语序为主语-谓语-宾语,这与中文的主谓宾语的顺序相同。
然而,日语中的修饰语通常位于所修饰词的前面,这与中文和英语的习惯相反。
2.敬语:日语使用丰富的敬语,用于表示对对方的尊重和礼貌。
在进行日语翻译时,需要根据上下文和对话对象的身份选择合适的敬语。
3.模糊性:日语中使用的词汇和表达方式相对较为模糊。
在进行翻译时,需要根据上下文和语境来理解并选择合适的译文。
4.文化差异:日本文化与其他文化存在一定的差异,因此在进行日语翻译时需要考虑到这些差异。
日语翻译工作有哪些特点和要求

日语翻译工作有哪些特点和要求在全球化的大背景下,各国之间的交流日益频繁,语言翻译的重要性愈发凸显。
日语作为一门重要的语言,其翻译工作也有着独特的特点和要求。
日语翻译工作的特点首先体现在语言结构的复杂性上。
日语的语法结构与汉语有很大的不同,例如日语中的动词变形丰富多样,根据时态、语态、敬体等会有不同的变化形式。
这就要求翻译者对这些语法规则有深入的理解和熟练的掌握,能够准确地判断并翻译出相应的含义。
词汇方面也是一大特点。
日语中有大量的汉字词汇,但这些汉字词汇的意思往往与汉语中的并不完全相同,甚至可能相差甚远。
比如“手紙”在日语中是“信件”的意思,而不是“卫生纸”。
还有一些和语词汇和外来语,也需要翻译者有广泛的词汇积累和准确的理解,才能在翻译中选择最合适的对应词汇。
敬语体系是日语的一个显著特点。
日语中的敬语使用非常频繁且严格,根据说话对象的身份、地位、关系的不同,所使用的敬语形式也各不相同。
正确使用敬语不仅能够准确传达信息,还能体现出对对方的尊重。
因此,翻译者需要对日语敬语的使用规则有清晰的认识,能够根据上下文和交流情境,恰当地翻译出敬语的含义和语气。
文化背景的差异也是日语翻译工作的一个重要特点。
日本有着独特的文化传统和社会习俗,许多词汇和表达方式都蕴含着特定的文化内涵。
比如,日本的茶道、武士道、动漫文化等,在翻译相关内容时,需要翻译者了解这些文化背景知识,才能准确传达出原文的意思,避免文化误解。
日语翻译工作对翻译者有着多方面的要求。
扎实的语言基础是必不可少的。
这包括精通日语的语法、词汇、发音等方面,同时也要具备良好的汉语表达能力,能够用准确、流畅、自然的汉语传达日语原文的意思。
丰富的知识储备也是关键。
除了语言知识,翻译者还需要了解日本的历史、地理、政治、经济、文化、科技等各个领域的知识,这样在翻译涉及这些领域的内容时,才能做到准确无误。
跨文化交际能力同样重要。
翻译者要能够敏锐地察觉到中日文化之间的差异,在翻译过程中进行适当的调整和转换,使译文能够被目标读者理解和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语阅读:日本翻译工作者谈翻译行业日语阅读系列文章为大家讲述日本的风土人情及乐闻趣事等,文章内容是双语阅读,希望同学们通过这样的阅读练习,能提高自己的日语词汇量、写作及阅读能力,碰到自己比较陌生的词汇,同学们要记得拿起笔记录在纸上哦!翻訳のジャンル翻訳の三大ジャンル:文芸翻訳、実務翻訳、映像翻訳翻译三大种类:文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译翻訳には文芸翻訳、実務翻訳、映像翻訳という三つの大きなジャンルがあります。
在翻译行业,有文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译这三大种类。
文芸翻訳は出版翻訳とも言われ、書籍や雑誌など出版物の翻訳です。
フィクションやノンフィクション、実用書、児童書など、あらゆる文芸上のジャンルを含みます。
文学艺术翻译的工作是翻译书籍、杂志等出版物,也被称为出版翻译,包含小说、非小说类文学作品、实用书籍、少儿书籍等各种文学艺术形式。
映像翻訳は映像につける翻訳で、字幕翻訳と吹き替え翻訳があります。
一昔前までは映画やテレビのドキュメンタリーくらいで仕事量が限られていましたが、近年、テレビの多チャンネル化やDVDの普及に伴って、翻訳が必要な海外作品の量は増加の一途をたどっています。
そのぶん、翻訳者の需要も拡大しています。
影像翻译是附在影像上的翻译,有字幕翻译及配音翻译。
过去这类翻译的工作量也就限于电影以及电视纪录片,而近年来随着电视频道的多样化及DVD的普及,需要翻译的海外作品量不断增加,因此对译者的需求量也在扩大。
最後が実務翻訳です。
ビジネス翻訳、産業翻訳、技術翻訳とも呼ばれ、ビジネスの現場で発生するあらゆる文書が翻訳の対象です。
IT、金融、法律、特許、環境、そしてわたしの専門分野である医薬など、さまざまな専門分野に分かれています。
のちほど詳しく取り上げます。
最后是实务翻译,也被称作商务翻译、产业翻译、技术翻译,在商务场合产生的各种文书都是这类译者的翻译对象。
其内容涉及IT、金融、法律、专利、环境、以及我的专业医药学等各个领域。
稍后我会详细说明。
ほとんどの翻訳者は、上のジャンルのうちいずれかひとつを専門としますが、まれに、文芸と実務など、異なるジャンルをまたにかけて活躍している方もいます。
大部分译者都会选择这三种翻译中的一种作为专攻对象,也有很少一部分人会选择同时兼顾文学、实务等两种不同的翻译工作。
どのジャンルを選ぶ?如何选择翻译领域?これらの中から、自分の興味や適性によって、どのジャンルを選ぶか決めます。
大家可以根据自己的兴趣以及自身素质选择合适的领域。
とにかく翻訳に興味があるけど、何が好きかわからないという方は、まずはどれも試してみて、自分の適性を見極めるのが良いでしょう。
如果只是喜欢翻译但不知道自己兴趣在哪,可以先都试试,弄清自己适合发展的方向。
多くの翻訳学校が、翻訳入門者用に、各ジャンルを取り混ぜて演習するコースを用意していますから、それを利用するのが便利だと思います。
很多翻译学校都为翻译入门者准备了多样化翻译演习课程,利用下这种课程也十分方便。
実際に体験してみると、憧れを持っていた分野が自分にはどうも合わないと気づいたり、逆に意外なジャンルに向いている自分を発見したりするはずです。
实际体验下应该就会发现,也许一直憧憬的领域并不适合自己,或者自己适合某个以前没考虑过的领域。
ワークスタイルと報酬工作形式及报酬翻訳の仕事は、基本的に在宅フリーランス。
これも翻訳という仕事の大きな魅力です。
しかし、映像翻訳や産業翻訳は、正社員や派遣社員として会社に勤務するという選択肢もあります。
翻译工作基本上是在家自由接活,这也是这类工作的一大魅力所在。
但是,影像翻译以及产业翻译也可以选择以正式员工或派遣员工的身份为公司工作。
また、ジャンルによって収入のシステムや金額が異なります。
目指すライフスタイルや、ワークスタイル、収入にこだわるかどうかなども、ジャンル選びの大きな要素になってくるでしょう。
另外,根据种类不同收入形式及金额也不相同。
对理想的生活方式、工作形式以及收入是否有要求也是选择翻译工种的一大要素吧。
たとえば文芸翻訳の場合は、ワークスタイルは在宅フリーランスです。
翻訳料は印税か買い取りの形式で、契約先の出版社から支払われます。
買い取りの場合は、本の発行部数に関係なく、決まった金額で一冊分の原稿を買い取ってもらいます。
比如文学艺术翻译的话,大多在家自由工作。
翻译工资以版税或者买断的形式,由签了合同的出版社支付。
买断的情况下,收入无关书籍的发行量,而是根据单本的原稿来定一个固定酬劳。
ベストセラーを訳せば印税収入は大きなものになりますが、それが期待できるような仕事は、主にベテランの翻訳者にまわるようです。
駆け出しの翻訳者が文芸翻訳一本で食べていくのは、難しいと言われています。
要是能翻译畅销书籍,版税收入便十分可观,但是有这种希望的工作似乎多落入翻译界的行家手中。
新手译者想要靠文学翻译这一条路过日子,还是挺难的。
一方、実務翻訳のワークスタイルは、社内翻訳と在宅フリーランスがあります。
另外,实务翻译的工作形式分为公司内部翻译及在家自由接活。
文芸翻訳者でベストセラーを訳したときのような、大きな収入を望むことはできないのですが、安定した収入が期待できます。
フリーランスの場合、翻訳者は翻訳会社※1という翻訳専門のエージェントに登録し、仕事を受注して、作業量に応じた報酬を受け取ります。
虽然这类工作并不像文艺翻译那样靠畅销书籍便能获得可观的酬劳,但收入也是比较稳定的。
自由职业者的话,可以在翻译公司这类专业翻译代理机构注册后进入其人才库,通过接活获得与工作量相应的报酬。
専門分野によって、また翻訳者としてのキャリアや力量によって、収入は大きく変わってきます。
つまり、駆け出しで仕事が不安定なうちは最悪年収数万円ということもありえますが、一方でベテランの方の中には、年収1000万円を超すスーパー翻訳者もいるのです。
根据专业领域、译者工作经历、能力不同,收入也大有不同。
也就是说,既有因初出茅庐工作不安定导致年收最低时仅数万日元的译者,也有年收超千万的翻译大家。
※ 1翻訳会社というのは、翻訳を必要とするソース・クライアントとフリーランスの翻訳者の間を取り持つ、仲介業者です。
翻訳会社の営業担当がソース・クライアント(主に企業)から翻訳の仕事を請け、コーディネーターが登録している翻訳者の中から、専門などを考慮して適任者を選び出し、依頼します。
翻訳者は受注から納品まで、一貫してコーディネーターとやりとりします。
翻訳者が依頼元のクライアントと接触することはありません。
注:ソースクライアントとはひとつの翻訳案件において俗に孫請けと呼ばれるような二次受注の関係が存在するようなとき、一次発注者、すなわちその翻訳を発注した大本のお客さんのことを指します。
所谓的翻译公司指的是斡旋在需要翻译的原客户及自由译者之间的中介。
翻译公司的营业负责人从原客户(主要是企业)那承包下翻译工作,然后由统筹人员从注册译者的专业等方面进行考量,在人才库中找到合适的人选,向其发出委托。
译者从接受订单到交付作品都始终与统筹人员保持联系。
译者不会接触到委托方客户。
迷ったときは迷惘的时候ジャンルを決めるとき、いろいろ迷うこともあるでしょう。
翻訳を職業として選ぶ以上は、収入やライフスタイルなど、現実的な面を考慮する必要があるからです。
しかし、感性や直感を信じて、自分の好きなこと、楽しいと思えるものを選ぶことも大事です。
場合によっては、会社勤めを続けるかたわら、好きな翻訳の道を追求するという選択もあるでしょう。
大家在决定翻译方向的时候,一定会有诸多迷惘吧。
既然选择了翻译作为自己的职业,就需要从现实角度考虑一些问题,比如收入、生活方式。
但是,相信自己的感性与直觉,选择自己喜欢的、以及能让自己开心的东西也很重要。
根据情况不同,也可以选择边继续手头的工作边追求心中的翻译梦想。
翻訳者への道は、誰にとっても試練の道。
だからこそ、好きなものを追い求める気持ちはとても大事です。
好きだという気持ちがモチベーションを保ってくれ、また道を切り開く最大の武器になってくれます。
选择了翻译之路,不管是谁都会面临考验。
正是因为如此,追求梦想这种心情才更为重要。
发自内心的热爱能让你保持热情,也会成为开辟前路最大的武器。
ちなみにわたしの場合は、文芸と実務に興味があったため、翻訳学校でその両方を体験できるコースを受講しました。
顺便提下,我个人对文学艺术及实务翻译两方面都感兴趣,因此在翻译学校选择了两者皆能体验的课程。
勉強を始めてみてわかったのは、自分に際立った翻訳のセンスがあるとは感じられないものの、どうやら努力と訓練次第で、一定のレベルに到達することはできるのではないか、ということです。
文芸翻訳をするには、その「際立った翻訳センス」が必要なように感じました。
一方で、実務翻訳もやはり難しかったものの、調べものや最新技術の勉強といった実務翻訳ならではの地道な努力は楽しく、性に合っていて、全体的にこれはいけるのではないか、という感触がありました。
试着开始学习翻译后,我明白了这样一件事,即便感觉不到自己有突出的翻译才能,经过一段时间努力和训练后,也应该能达到一定的水平。
在做文艺翻译的时候,我意识到那种“突出的翻译语感”很是重要。
另一方面,实务翻译虽然的确很难,但通过资料查询以及最新技术的学习,也能享受到实务翻译所特有的踏实努力带来的快乐,很合我的个性,纵观全局,我深感这条路是颇有希望的。
また、翻訳で食べて生きたい、すなわち確実に収入を得たいと思っていたことも、文芸翻訳より実務翻訳に気持ちが傾いた理由のひとつです。
そんなわけで、入門コースの終わりには文芸翻訳はすっぱり諦め、実務翻訳者を目指すことを決めていました。
另外,想靠翻译吃饭,也就是获得可靠的收入,也是我比起文艺翻译,更倾向于实务翻译的理由之一。
因此在结束了入门课程后,我果断放弃了文学艺术翻译,下定决心走上实务翻译之路。
翻译工作者心得:当别人泼你冷水时以上就是日语阅读:日本翻译工作者谈翻译行业的全部内容,希望通过本系列文章既可以帮助大家了解日本这个国家又可以帮助大家提高日语水平,更多资讯请继续关注前程百利日语考试频道!。