翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则
第2讲_翻译概论

原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
在翻译时,要忠于原文的思想内容 已经很难了,但是,如果正确理解 了原文但不用通顺的译文“表达” 出来,那就等于没有翻译,因此这 时就要重视“表达”。
“信、达、雅” 之内涵
faithfulness, expressiveness and elegance
信——忠实,在内容上、风格上忠实于原文; 达——通顺,译文通达流畅,易于理解; 雅——古雅,采用汉代以前使用的古典文字。
雅,就是典雅,与俚俗相反
关于“雅”的非议
原文是句骂人的话如何雅? 用古文翻译今文就能称为雅? 混淆了生活语言和文学语言的界限。
我们应当用批判的意识。真理的反面也是真 理。雅俗之分并非简单的阳春白雪、下里巴人; 雅是耐看,俗是好看。
鲁迅:信和顺
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。”
在《拟投翻译书院议》提出 “善译”的 标准
第一,译者要熟知两种语言及其不同; 第二,弄清原文的意义,精神,语气,把
它传达出来; 第三,译成之文适如其所译,译文与原文
毫无出入。
严复:翻译标准之“信、达、雅”
《天演论》译例言:
译事三难:信,达,雅。求其信已 大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译 矣,则达尚焉……ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译应该完全再现原作的思想;
2、 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
1.第一章:翻译概论

34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration
33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44
第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程

译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达
许钧——翻译概论

第六章 有什么因素影响翻译活动?
• 翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活 动场,影响翻译的各种因素相互作用,在翻译的不同阶段 起着不同的作用,需用动态和全面的眼光来考察。 • 文化语境与社会因素共同构成影响翻译活动的主要外部因 素,从宏观和微观层面全面发挥着作用。 • 意识形态泛指社会或个人行为背后的思想及解释系统。翻 译是一种再创造的行为,在它的背后,作为思想和解释系 统的意识形态始终在起着作用。 • 译者的翻译动机和翻译观念是翻译的主体因素,对翻译活 动起着决定性的影响作用。 • 不同语言之间呈现的各种关系,以及各种语言表述现实、 切分人类经验的结构差异给翻译造成了一定的障碍,但也 为翻译提供了诸种可能性。
•
• •
• •
第八章 翻译有什么作用?
• “译何为”是对翻译作用的理想期待,它涉及到诸如翻译目的、方法 、手段和结果一系列因素,贯穿着整个翻译过程和翻译历史。 • 翻译在语言、政治、文化等多方面的历史作用在翻译史的具体翻译现 象和翻译事实中得以彰显。 • 文化视角下的翻译之“用”根本强调的依然是经由语言的接触与转化 ,所达到的文化的交流和沟通,这种交流在“异”与“同”的冲突和 融合中实现,具有双向的意义。 • 从翻译的本质特征,即翻译活动的“社会性”、“文化性”、“符号 转换性”、“创造性”和“历史性”五个方面出发,我们可以看到翻 译具有“社会价值”、“文化价值”、“语言价值”、“创造价值” 和“历史价值”。 • 翻译的本质特征中强调的交流、传承、沟通、创造与发展等五方面作 用构成了翻译的本质价值,也是翻译精神之体现。
第十章 多元文化语境下的翻译与翻译研究
• 文化多样性是人类的共同遗产,而世界化进程对文化多样性造成了严 重威胁。 • 语言多元与文化多元有着密切关系,维护语言多元和文化多样性,有 助于防止语言霸权,促进国际关系的民主化。 • 多元文化语境下,翻译肩负着促进各民族之间交流、发展文化多样性 、加强世界和平文化建设的使命。 • 我国的翻译研究存在重技轻道、重语言轻文化和重微观轻宏观等值得 反思的倾向。 • 翻译文化观的确立与翻译研究的文化转向为翻译研究打开了广阔的思 路。 • 在多元文化语境下,翻译研究应在翻译文化观的指导下,坚持研究的 发展观、动态观,采取多元的研究视角和科学的研究方法。在译论研 究中实现中国传统译论的现代化和西方译论的“本土化”,探索并构 建中国学派的译论。 • 翻译理论研究应走出象牙塔,关注文化、社会现实,发挥理论研究的 现实意义。
翻译篇_第一章_翻译概论

一, 理解阶段
第三节 翻译的过程
3.理解原文所涉及的事物 对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物, 对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物, 历史背景,典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻, 历史背景,典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻, 致使译文出现错误或让读者不知所云. 例如: 致使译文出现错误或让读者不知所云. 例如: The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts. 开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,劲头十足, 开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,劲头十足, 并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟. 并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟. 这句话涉及spit polish两词的背景 spit和 两词的背景, 这句话涉及spit和polish两词的背景,说的是美国西 点军校学生为了使自己制服上的铜纽扣和所穿的皮鞋发出 亮光,在涂上鞋油后再吐口唾沫, 亮光,在涂上鞋油后再吐口唾沫,这样擦纽扣和皮鞋就更 光亮.如果不了解这一背景,逐字翻译,岂不成了笑话. 光亮.如果不了解这一背景,逐字翻译,岂不成了笑话.
Progressive Tran一部分 翻 译 概 论
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准 第三节 翻译的过程 思考和练习题
第一节 翻译的定义
什么是翻译?人们从不同的着眼点提出了各种不同的定义. 什么是翻译?人们从不同的着眼点提出了各种不同的定义. 比较而言,美国的翻译理论家奈达 尤金的翻译定义更为全面 尤金的翻译定义更为全面, 比较而言,美国的翻译理论家奈达尤金的翻译定义更为全面, 更为准确: 所谓翻译,是指从语义到文体(风格) 更为准确:"所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中 用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息. 用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息." 奈达的这一定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性. 奈达的这一定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性. 要用译语准确地再现原语信息, 要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解到译语 表达这种复杂的逻辑思维过程. 表达这种复杂的逻辑思维过程.翻译既然是以完全不同于原 文表现形式的译文再现原文内容, 文表现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进行一系列 的再创造. 的再创造.
第1节 翻译概论解析

鸦片战争至五四运动的西学翻译 时期:
代表人物是林纾和严复。林纾不 懂英文,是由他人口述给他听, 然后由他笔录整理出来。这些译 作可读性强,使中国读者接触到 西方文学作品,同时也打破了章 回小说的旧格式,对中国文学的 创作有很大影响。
严复的译作多为西方政治和经济学 说,向国人介绍西方进步思想,因 此他又被称为资产阶级启蒙思想家, 其主要译著有《天演论》、《原富》 等。严复提出的“信、达、雅”翻 译标准,流传至今仍为许多译者所 推崇,足见其强大生命力。
在中国翻译史上,你最喜欢 哪一位翻译家的作品?为什 么?你读过他的哪一些翻译 作品?然后到图书馆找出该 译作的原著,仔细研读一两 章,并按照你目前对翻译的 认识来评价译作。
1.4 翻译的标准
翻译的标准之争由来已久,“文质 之争”、“直译意译之争”、“归 化异化之争”,不一而足。
让我们以及主要代表人物
两汉至唐宋的译经时期:
伴随着佛经的翻译传入,印度的 哲学、文学艺术对我国产生了深 远的影响。翻译活动以宗教传播 为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被 称为“译经三大家”。
明末清初的科技翻译时期:徐光启 与利玛窦合作翻译了欧几里德的 《几何原理》、《测量法义》等书, 标志着中国译著的方向性转变。西 方几何、测量、算学、农业、水利、 机械、哲学、天文、地理等方面的 书籍被翻译成汉语,使这些知识在 民间得以传播。
第五次:17世纪下半叶至20世纪上 半叶
翻译家们不仅继续翻译古典著作, 而且对近代和当代的作品也发生了 很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、 巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都 被一再译成各国文字,东方文学的 译品也陆续问世。
第六次:第二次世界大战以来
(1)翻译范围从传统的文学、宗教作 品扩大至其他领域,尤其是科技、商 业领域;(2)翻译成为一项专门的职 业,不仅文学家、哲学家、神学家从 事翻译,而且还有一支力量雄厚、经 过专门训练的专业队伍承担各式各样 的翻译任务;(3)兴办高等翻译教育, 成立翻译组织以聚集翻译力量,打破 传统方式并发展机器翻译。
翻译概论

第一章翻译概论LOVEL is for the way you look at meO is for the only one I seeV is very, very extraordinaryE is even more anyone that you admire, andLove is all that I can give to you,Love is more than just a game for two,Two in love can make it;Tak e my heart and please don’t break it,Love was made for me and you.译例一:爱是我凝视你的眼神,爱是我眼中的唯一,爱,非比寻常,爱,超越一切,爱是将所有奉献,爱绝非双人游戏,爱应由相爱的两个人来成就,请接受我的爱,不要辜负,爱为你我而存在。
译例二:爱之情爱意,在你深情款款的眼波中荡漾爱人,没有你将不可想象爱恋,是如此非凡难言的体验爱情,超越任何你所向往之上爱,是我给你的整个世界相爱,不是你猜我探的游戏而是要两人同舟共济我诚愿把心儿托付你只要你好生珍惜我们必能谱出最美妙的爱之曲(张紫云译)译例三:爱透过你看我的眼神找寻我视野的唯一指引神迹的非凡才让你顶礼膜拜已别无它物可以给你放弃了那拔河的游戏爱的火花源于心心相印请将我心裁成泥贴身的小衣你我今生缘定(张腾飞译)译林深深,在弯弯曲曲的路旁前,必有奇花异草;译海茫茫,在海浪奔涌的海滩上,必有彩贝珍珠;译苑葱葱,在枝繁叶茂的密林间,必有鸟雀啾唧;译途漫漫,在蜿蜒曲折的山道里,必有山泉溅珠。
一、何谓翻译【例1】Deliberate September --- in its own time and tempo --- begins to sum up another summer.缓慢的九月---以自己的时间和步子---开始总结又一个夏季的经验。
英汉翻译第1-2总结

英汉翻译第1-2总结第一章翻译概论1.The definition of translationTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2.Scope of translationOral interpretation(解释翻译说明) 口译Abridged(删节缩短减少)translation 选译3.翻译的条件(1)掌握必要的翻译理论和技巧(2)加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面(3)“译”精于勤(4)三要①正确理解原文词义②要掌握与两种语言相关的文化背景知识③要弄清原文结构(5)三不要①不要逐字死译I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to (被说服)marry.②不要使译文逻辑连贯失调③不要炫耀文笔4.背景知识与翻译(1)历史背景“If that picture is genuine, I’m a Dutchman(荷兰人)!”如果那幅画是真的,我就不是人。
(英国和荷兰的战争)(2)地理环境drink like a fish, as close as an oyster(牡蛎耗)守口如瓶(3)宗教信仰①John can be relied on. He eats no fish.约翰为人可靠,他很忠诚。
②Speak of angels, and you will hear their wings; talk of the devil, and he’s sure to appear.说曹操,曹操到。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
2.个人批判性思维(根据理论来分析例子)个人拓展:随着全球经济一体化的迅速发展,不同文化之间的沟通和交流的机会逐渐增多,作为不同的语言之间的桥梁,翻译在跨文化交流中起着重要的作用,在翻译的过程中,译员由于缺乏跨文化意识,忽视独特的文化价值观,因而不能达到良好的沟通效果。
由此可能带来巨大的损失,或者说是因为误译而造成悲剧的发生。
王佐良先生说,“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”。
因此口译者应通晓交际双方国家的文化渊源。
如当外方对中方为他所做的一切表示感谢时,中方习惯回答:“这是我们应该做的,”若照直译来,中方的好意就会被误解为“你是出于工作而并非愿意为我们所做的一切”。
口译者如果懂得异国文化习俗,理解语言功能及得体的语言表达,用“It is my pleasure”等表达,就可以使双方交流深入。
如还有一例。
如另一例,就“I love you”这个表达来说。
在英文里简直什么人之间都能说,大庭广众也无所谓。
中文的“我爱你”却远远不是这样,似乎只有热恋中的情侣之间才会背着别人说这三个字,要不就是在影视舞台上。
还有一例则是美国前总统卡特卸任后从事社会公益活动的情形,其中他同一位居民协会女主席讨论工作的事,其中他说了一句“I love you.I amproud of yo u.”这里的“我爱你”对于不了解西方文化的中国读者来说,就有可能造成不解或误解,不如略加变通,译作“我敬重你”或“你真了不起”等等作用相同的表示恭维的客气话。
同样,英语里Thank you的使用频率也比中文里的“谢谢你”高得多,如果每次都按字面照搬,也许会给中文读者造成异样的感觉。
3.解决方案和结论+启示跨文化交际能力对一个口译者来说十分重要,以下是口译者与跨文化交际能力的关系和文化对于译者的影响及解决方法。
1)口译与跨文化交流之间的关系。
跨文化交际的能力就是不同化背景下的人们进行沟通交流的能力,在口语工作中用自身的文化和语言来阐述对方的文化和语言。
如果口译人员缺乏跨文化交际能力,那么就会在口一过程中频繁出现引用的错误,从而导致沟通不当,甚至还会发生误会。
但如果口译人员具备了跨文化意识,就可以很好的辨别各个国家的文化差异,口译出来的语言也更好地被人理解和接受。
2)语用失误的文化因素。
(1)文化差异。
不同文化背景的国家和民族会使用不同的文字符号。
(2)事物的认知角度不同。
不同的地区和我在各个方面有共同之处,但不同的文化仍然存在本质上的不同。
(3)文化色彩词语的表达差异。
例如描述人类精神很好充满活力,可以说生龙活虎,但如果直译是像龙一样生动活跃的师傅表达了相反的效果。
因为在西方文化中,龙是等待在地狱之门飞喷火的怪物,邪恶和暴政的象征。
农在中英文只是试衣,相比之下西方提到龙可以让对方感到不舒服,所以习语翻译应采取积极的和语言语句能量目标语言有相同的效果的解释。
(4)文明礼仪用语使用不同。
比如说在中国,儒家道德体系对人们的行为产生深远的影响,是人表现出极大的谦卑在人际沟通的过程中西方文化背景下,人们的话语非常直率和诚实,所以口译人员在口译过程中还要注重各个国家的礼仪理解,在开展工作之前先要对对方的文化,有一定的了解注意文明用语尽量避免英语用失误而导致误会影响国家之间的关系(5)东西方价值观念差异。
比如说在我国更加倾向于集体主义团队合作,而其他的西方国家则更加倾向个人主义,所以在中国文化背景下看到陌生的名字如叔叔阿姨而言是指中国人民的热情。
3)口译中应对跨文化语用失误的策略。
(1)提高口译人员的跨文化交际语用能力。
加强口译人员的培训和学习,提高口译人员的专业素质,加强口译人员对各种文化语法和语义的理解。
(2)因为笔译技巧,。
选择替代词汇或者巧妙运用音译。
在翻译中面对困难的目标,语言的形式和内容是口译,可以完全突破语言规则。
(3)在口译中对习语成语诗词典故的处理。
在口译过程中要善于转换语言,用不同的词语或者语句来形容对方的语言,同时还要体现对方所要表达的核心不能因为过度消失,而是信息接受者忽略了对方所要传递的语言含义。
Chapter2----翻译的原则1.第二章内容概述1)翻译标准与翻译原则翻译标准只翻译活动必须遵循的准绳是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力一起达到的目标。
翻译原则是特定个体和社会群体那翻译活动的目的和手段,曾总的方向前进和条件上加以规约的一种倾向性陈述,或者说是一种为特定社会群体所接受的公理。
2)中外翻译原则的代表性观点(1)中国代表性翻译原则:公元四世纪,东晋名僧道安就主持一场,将樊文佛经译成中文,这种严格的竹子对亦非常重视翻译的重视性;清代乾隆五年魏向乾提出正译1894年马建忠提出善意理论1898年严复提出信达雅即忠实于原著,译笔流畅,文字典雅.1935年,鲁迅在题未定草中提出忠实通顺作为翻译的标准。
1951年傅雷在《高老头》从一本戏中,提出就效果论翻译应当像玲花一样所求的不在形似而在神似。
1964年,钱钟书在林纾的翻译中提出化境的观点。
1978年范村中提出翻译原则,从信达雅到正确通顺易懂。
1984年,许渊冲在翻译的艺术中提出忠实于原文内容,通讯的译文形式发杨艺文的优势,可以当作文学翻译的标准。
1998年辜正坤认为用于指导翻译实践并判断一桌价值的具体标准,不但有而且不止一个,这些标准就构成了翻译标准的一个多元系统,绝对标准-最高标准-具体标准。
1998年冯志杰等采用了模糊数学中的评判法,根据信息理论提出了翻译的二元基本标准,译文的信息等价性和信息传递性。
2002年与俊提出后现代文化与竞争的标准是1V和知识的客观性二,理解的合理性与解释的普遍有效性三符合原文的定向性。
(2)外国代表性翻译原则:1792年,英国著名学者亚历山大泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中,提出了翻译的三项基本原则,译作应保全原作的思想,译作的风格和笔调应与原文的性质相同,译作应和原作同样流畅。
1965年,英国著名的语言学家和翻译理论家卡特福德出版了《翻译的语言学理论》,艺术提出篇章等值原则。
另一个著名的美国翻译理论家尤金奈达,对翻译的定义为,翻译是指从语义到雨绮在一入语中用最切进而又最自然的对等语在线袁宇信息提出了动态对等,后来那那你能把对等解释为功能对等。
1980年,科米萨罗夫提出翻译等值的标准,翻译的语体修辞标准,翻译的言语标准,翻译的使用标准和翻译的约定俗成标准。
20世纪80年代英国当代翻译家著名的翻译理论家彼得·纽马克理论联系实际,根据不乐语言功能的划分,把文本分为三大类型表达功能,信息功能和呼唤功能。
20世纪90年代书诺德提出功能加忠诚标准,对方有实践,有非常现实的指导意义。
每一个翻译标准都有其长处和不足之处,正确和积极的态度是博采众长。
3)翻译原则之厘定奈达和谭载喜八分音标准的层次分为八层,内容对等层次;形式对等层次;完全对等层次;部分对等层次;功能对等层次;言语风格层次;译文实用层次。
也有学者对翻译的标准从四个方面进行厘定:以原语和译入语为取向的翻译标准;以作者和读者为取向的翻译标准;以美学为取向的翻译标准;以社会符号学为取向的翻译标准。
笔者以为可以将这些翻译标准主要归纳为三个方面:以文本为中心的反应标准,以人为中心的翻译标准,以翻译目的为导向的翻译标准。
4)口译的标准口译的侧重点几乎都包含了一个信字,即忠于原话的内容与精神,意思表达完整准确,不随意增减,不胡编乱造,随意的语言风格应尽量贴近原话。
学者Kurz认为口译中排在重要性显著,前六位的依次为,与原语的语义一致性,译语的逻辑性,术语的准确性,信息的完整度,表达的流畅性,正确的语法性。
法国释意派理论创始人,塞莱丝科维奇认为口译是一种解释性翻译,唯一宗旨是答应标准是达意、通顺。
中国口译专家李乐然提出口译的标准应该是准乘快及准确,通顺快捷。
学者报告提出了全面准确通畅的口译标准。
方凡尘运用等效原则的原理,提出了六大标准及时,准确,完整,易懂自然流利。
宝川运认为四个聊着可以来评判一元的最终产品质量及口译质量及意思准确条理清楚,选词恰当,表达得体。
2.个人批判性思维(根据理论来分析例子)由于语言的约定俗成了特性,为了达到成功的交际必须在翻译过程中贯彻翻译的规定性。
但由于表达的多样性,翻译的规定性也会根据表达的需要而具有灵活性。
翻译必须是规定性的,首先翻译是一种语言合同,而语言是一种符号句子。
符号有意义,而且是双方交集共同规定的意义才能实现交际。
其次,翻译的规定性是现实生活对翻译提出的要求。