英译汉翻译练习长句翻译
汉译英句子翻译练习

1)种力,是一般人看不的生命力,只需生命存在,种力就要。
2)凭窗站了一会,轻轻的得凉意侵入。
身来,突然眼花乱,房屋里的的西,都在光云里;⋯⋯3)架收音机有多大的重量啊!它着解放区人民的心,着全中国人民的希望,着我国家的命运。
4)看着信,林震不由单独笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“ 于”,准在回信告他下次要防止字。
5)人无千日好,花无百日。
6)除了我房,大院里有二十多房呢。
一共住着多少家子,得清?住两房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。
我没那么好的性。
大家面,招呼声“吃了?”透着随和。
7)肝炎是全世界关注的健康。
洲是全世界肝炎患者最多的地域。
8)特是比荒僻落伍的村,残余着少量包婚姻的陋。
9)于是,暮色中急忙的人群里,有我赶路的身影,雨里、里、里、雪里,只盼着早些回家⋯⋯10)判断我各方面工作的是非是失,根究竟,要以能否有益于展社会主社会的生力,能否有益于增我国的合国力,能否有益于提升人民的生活水平准。
11)小道两,是两行小柳。
枝的,柳叶沙沙响。
嫩叶上刷着一白色的毛。
12)密蜂是在密,又是在造生活;不是自己,而是人造最甜密的生活。
13)几件小,每一件都代表着一个故事,收藏着它就象收藏着一份份美好的回。
14)我听了他的,着站直了身子,突然野开了,天地大了,只身前是水,身后是水,水着天,天着水。
15)在那边,古曳春秋,山花自自开,植被茸茸生烟。
16)我厂生的地毯案新、色精致、美大方富堂皇。
17)天气,十之八九要下雨。
18)我要培育出适社会主代化建需要的一代“四有新人”。
19)花然看上去可,但吹不得,日晒不得。
20)她是女流,但不受旧思想束,担当了一家步志的。
21)言西不是随意能够学好的,非下苦功不行。
22)此我拼死干活,春也不例外。
23)他到你魂都了。
24)我突然幼稚是一种最机智最完满的智慧,甚至种智慧寓着深刻的真理。
25)素以能“吃苦耐”而著称的中国人,在竟自不如“西洋人”或“ 洋人”能吃苦了。
英汉长句翻译练习及答案

英汉长句翻译练习:1.I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.2.A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.3.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.4.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.5.If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.6.They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.7.I have met children who not only aregrowing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.8.There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.9.The kapok is in blossom that heralds the early spring.10.The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.11.There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.12.The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.13.You would have to be careful not to offend the boss, who would give you thesack at any time.14.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.15.The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.16.All members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.puter language may range fromdetailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.参考译文:I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. 我想我们应该为培育下一代的价值理念感到担忧。
英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。
2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。
3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。
4) A world of comfort------- Japan Airline温房。
5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。
6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。
7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。
9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。
英语翻译长句的翻译--练习

汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。
2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。
3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。
4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。
I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。
今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。
8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。
9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。
11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。
12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。
14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。
15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。
人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
而人际关系差的人往往不能处理好批评。
汉译英在线翻译句子

篇一:2022汉译英句子翻译(包括参考译文)2022年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。
英译汉长句五个例句

例句1:Multitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes. This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves with sweets, they flew away to some unknown hive,which could give back nothing in requital of what my garden had contributed.译文1:在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。
我也感到无比满意。
当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。
译文2:在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。
当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。
而我,依然是深深的心满意足。
例句2:Y oung Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the up of his ears when he saw “Trees Dressed in White”,a loud raucous splash on the wall.参考译文:一天下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。
走到一幅题为“银妆之树”的画前,他发现那不过是一滩挂在墙上的墨迹,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直响。
他的脸一下子红到了耳根。
例句3:The deserted milling village,protruding pitheads overgrown with tall trees and rusty refineries behind crumbling walls situated in valleys,were surrounded by thick wooded mountain slopes,hot springs gushing out here and there.参考译文1:这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。
句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
长句英译汉练习

长句翻译:1.When the "energy crisis" first came in 1973 - 1974, I was living with my family in acabin on the edge of an area where deer spend the winter in northern Minnesota, observing the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall to less as winter progressed, followed by an increase again in the spring as the snow melted.2.In February 2007, Washington agreed to ease sanctions against banks dealing withPyongyang, and North Korea concurrently agreed to a process that would lead to the dismantling of its nuclear weapons program. North Korea would receive deliveries of fuel oil in exchange for certain verifications that it was ending its program.3.Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a positionwhere it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.4.Students in these state schools, however, as well as those in private colleges, must paytuition, but the state schools are much less expensive than private ones, particularly for students who are residents of the state.5.For years, Mr. Pitman, the U.S. marine ecologist, has searched the world's rivers andoceans for rare species of dolphins and whales. This trip, he says, will be the toughest."The chance of seeing the baiji is overshadowed by the foregone conclusion it's nearly extinct. I've come to pay my last respects."6.It is quite obvious that the organization of such a computer becomes rather complex,since one must insure that a mix-up does not occur among all the various problems and that the correct information is available for the computer when it is called for, but if not, the computation will wait until it is available.7.It is not the same everywhere. While rich people in wealthy eastern regions such asShanghai, Beijing, Guangdong and Zhejiang are happy to talk about their fortunes, Mr Hoogewerf said, it is harder to glean information from their counterparts in western provinces, where tens of millions of people are still living on less than a dollar a day.8.From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatlyaccelerated program for scientific and technological co-operation, aimed at wide-spread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications,health and sanitation.9.The interests of peace prompt us to speak in restrained and measured language andto avoid any escalation of mutual recrimination which would be likely to compromise the patient and discreet quest for a peaceful settlement of this conflict.10.Beijing was also the ninth biggest contributor to the UN budget, paying £23m, amodest figure in terms of its share of the global economy, but more substantial given that the average Chinese income is less than £600 a year.11.I congratulate ourselves for having Family and Partnership for development on theagenda for this World Family Summit with the hope that it will remind us the critical role and contribution of partnership in general and the South-South Partnership in particular for the well-being of the families.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉翻译练习:文学翻译与长句的处理
翻译下列文学片断,注意长句的分析、理解和翻译。
Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset. The western clouds divided and subdivided themselves into pink flakes modulated with tints of unspeakable softness, and the air had so much life and sweetness that it was a pain to come within doors. What was it that nature would say? Was there no meaning in the live repose of the valley behind the mill, and which Homer or Shakespeare could not reform for me in words? The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue cast for their background, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost, contribute something to the mute music.
The inhabitants of cities suppose that the country landscape is pleasant only half the year. I please myself with the graces of the winter scenery, and believe that we are as much touched by it as by the genial influences of summer. To the attentive eye, each moment of the year has its own beauty, and in the same field, it beholds, every hour, a picture which was never seen before, and which shall never be seen again. The heavens change every moment, and reflect their glory or gloom on the plains beneath. The state of the crop in the surrounding farms alters the expression of the earth from week to week. (共240字)
不少优秀的,除了下午我们少敏感性,是魅力一月日落,昨晚,。
西部云划分和细分自己变成调制有说不出的柔软色调的粉红色薄片,空气中有这么多的生命和甜蜜,这是一个痛苦来内门。
是什么样的性质,会说什么?有没有在后面的磨谷的现场养神没有意义,荷马或莎士比亚的话能不能改我吗?光秃秃的树木变成火焰在夕阳的尖顶,与蓝色的演员为他们的背景,和枯死的花盏星星,每茎枯萎和根茬蒙布霜,有助于东西静音音乐。
城市的居民假定国家风景宜人只有半年时间。
我乐于与冬季风光青睐,并相信我们是由尽可能多的感动夏季的和煦影响。
要细心的眼睛,一年的每一刻都有自己的美丽,并在同一领域,它必见,每隔一小时,这是从来没有见过的,并且永远不得再看到一个画面。
天上每时每刻变化,并反映他们对下方的平原荣耀或忧郁。
在附近的农场作物的状态改变了地球的表达从一周到一周。
(共240字)\\
不那么优秀的,除了我们下午少敏,是魅力,最后一个晚上,1月日落。
西云划分得当自己变成粉红片调制颜色的柔软,空气有那么多的生命和甜蜜在门,这是一个痛苦。
自然会说什么来着?没有意义的生活背后的静止谷机,和荷马和莎士比亚不能改革我的话吗?那叶儿落净的树木成为在夕阳中火焰的尖顶,蓝色的背景,和死者的星星花盏,和每一个枯萎的残梗茎、结晶与霜、贡献一些沉默的音乐。
城市的居民认为国家风景宜人的只有一半。
我请的装饰音冬天的景色,和相信我们尽可能多的感动它夏天的和蔼的影响。
细心的眼睛,每一刻,都有自己的美丽,而在同一领域,它看见,每一小时,这是从未见过的照片,永远不会再次出现。
诸天改变每一刻,反映他们的荣耀或忧郁下面的平原。
在周围的农场作物的状态改变地球一周比一周的表达。
(共240字)
昨天傍晚,我又欣赏了一回落日美景。
一月的落日真是美妙醉人,景色依旧,只是上午时显得不是那么明朗。
西云漫卷,幻化成色泽不断变幻的粉色薄片,说不出的柔软:空气中也蕴含了这么多的活力和甜蜜,闭门不出简直是一种折磨。
大自然将要说些什么呢?磨坊后面的峡谷里,那鲜活的静谧,就连荷马或莎士比亚都无法用言词形容——这难道没有一丝意味吗?霞光里,秃树映着淡蓝的低景,如燃烧的尖塔,熠熠闪着光:枯萎的花:凋零的茎:霜嵌的残株,合成一曲无声的乐章。