红楼梦英译本赏析共20页
《红楼梦》的翻译

《红楼梦》的外文版本
摘译本6种文字,17种版本 节译本12种文字,26种版本 全译本9种文字,19种版本 共17种文字,62种版本
《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》英译简要 1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段 1846年 Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回, 27页 1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回 1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第156回,单行本 1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60万 字,单行本 1929年,王际真,Dream of Red Chamber,39章,单行 本 1958年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,节选本 1973年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全译本 1978年,戴乃迭 杨宪益,A Dream of Red Mansions,全 译本
To be continued…
《红 楼 梦》
的翻译赏析
丁怡静 5071419003
Contents
译文节选欣赏 Eg. Chinese English: <<红楼梦>>翻译片段欣赏, 中国名著名称翻译; English Chinese: 著名墓志 铭翻译 欣赏
译文赏析:中译英
《红楼梦》节选 “从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了 好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面 看了,只管出神,心内还默默记诵。” "The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."
《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析作者:程欣瑜来源:《参花·下半月》2016年第11期摘要:《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,它内容丰富,涉及古代生活的方方面面,对它的翻译研究还远远不够,需要翻译工作者们不懈地努力。
本文通过对比《红楼梦》两个英译本中的诗歌翻译,探讨两位译者在翻译时所采取的策略和方法的异同。
关键字:《红楼梦》诗歌翻译霍译杨译一、引言《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,被翻译成多国语言,翻译者将中国的文化历史、社会形态、风俗习惯、人们心理等介绍给异国的读者,在世界范围内产生反响。
本文通过对比杨宪益与霍克斯对于《红楼梦》中诗歌的不同翻译方法和风格,讨论如何使诗歌翻译更加形神兼备。
二、霍译和杨译的不同风格对比两个译本,我们可以明显看出二者所采取的翻译策略是不同的。
杨宪益夫妇在翻译时,将“忠实”摆在首要地位,更多地采取直译的方法,其目的是尽量保留中国文化的特色。
霍克斯则更加注重译文的可接受性,更关照西方读者的认知模式、社交语言及宗教信仰,主张在深入理解原文的基础上“一切皆译”。
三、两种译本的比较《红楼梦》中穿插了大量的诗词、对联、戏文等,它们对人物形象的塑造以及故事情节的推动都具有重要作用。
中国的诗词讲究意境、韵律、修辞、句式等,对形式和内容的要求都很严格。
诗歌翻译既具有语言信息传达的功能,又有高度的审美价值和艺术特质。
本文仅就《红楼梦》中诗歌的翻译进行比较,看看两种译本分别能达到什么样的效果。
如:两个冤家,都难丢下,想着你来又惦记着他。
两个人形容俊俏都难描画,想昨宵幽期私订在荼蘼架。
一个偷情,一个寻拿:拿住了三曹对案我也无回话。
杨译:Two lovers have I,From both I’m loath to part,For while I think of one,The other’s in my heart,……霍译: Two lovely boysAre both in love with meAnd I can’t get either from my mind……这首词曲是由锦香院的妓女云儿弹唱的,语言风格活泼大胆,虽然格调并不高,却在短短的几句里道出了完整的故事情节,还有人物心理的描写,与云儿这个人物的身份地位很契合。
红楼梦 英译本 对比翻译

原文:…不过赖祖父之旧情分,户部挂虚名,支领钱粮,…
H:…for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money,… Y: …but prevailed on his grandfather’s old connections to find him a well-paid sinecure in the board of revenue… 分析:户部,中国古代官署名,为掌管户籍财经的机关,六部之一, 长官为户部尚书,曾称地官、大司徒、计相、大司农等。 这个官职比较大,在清代是从二品。相当于现在的财政部副部长。 So its payment should be well-paid, which is much appropriate.
原文:且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。
H:The family was immensely wealthy. As one of the official Court Purveyors they received money from the Privy Purse with which to make purchases for the Imperial Household. Y: For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household
原文:各省中所有的卖买承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不 谙世事,便趁时拐骗起来,京都中几处生意,渐亦消耗。
读者反映论视域下霍克斯版《红楼梦》英译本赏析

读者反映论视域下霍克斯版《红楼梦》英译本赏析作者:赵守玉来源:《青年文学家》2014年第17期摘要:奈达的“读者反映论”强调译文与读者的关系,对于中国古典小说的翻译有着深刻的启发。
本文基于该理论,从译文读者的接受角度出发,对霍克斯版红楼梦译本进行了赏析。
关键词:奈达;霍克斯;红楼梦英译[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-17--01引言《红楼梦》作为一部中国古代通俗小说的巨作,一直被推崇为中国传统文化的百科全书,是研究中华文明,封建社会全方位面貌的宝贵素材。
就《红楼梦》的英译本来说,目前有12种不同译本,其中,以英国汉学家大卫霍克斯的版本最为著名,该译本较为完整地保持了原文的风貌,译文自然流畅又独具特色,具有较好的可读性。
本文基于奈达的“读者反映论”,从译入语读者对《红楼梦》译文的接受与理解的角度出发,并参考美国最大的在线图书销售网亚马逊的读者评价,对其读者接受程度进行分析。
一、读者反映论的理论背景读者因素早在17世纪就在德莱顿的翻译三分法中提出,他主张译者要考虑目的语的读者因素。
到了20世纪,波斯盖特提出了前瞻性翻译,其着眼点就放在了译文和译文读者上,强调译者应该致力于使译文读者没有障碍的理解原文意义。
中国翻译界饱受推崇的翻译学家奈达的“读者反映论”更是广为人知,他坚持从社会和文化的角度出发,强调文本与读者的关系,主张翻译是在翻译意义而不是单纯的词义。
其核心思想是读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的真正所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。
二、“读者反映论”角度下的翻译策略应对语言是民族文化和信仰的外在表现,由于不同民族对同一事物的联想往往是不同的,所以在翻译过程中如何传达和表达这些联想,是紧跟原作者翻译字面意义还是转化成译语读者所能理解和接受的涵义,翻译者必须做出抉择.事实上,绝对的归化和异化也都是不可能实现。
翻译是为了使读者能否从译文中理解、欣赏、接受源文作者所要传达的信息。
红楼梦正册金陵十二钗判词英译

Translation
杨译: Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid! 霍译: One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow.
Through tears she watches the stream.
On the Clear and Bright Day; A thousand li the east wind blows, But her home in her dreams is far away.
In spring through tears at river’s bank you gaze,
好好的一条封建官僚的腰带沦落到挂在枯木上是黛玉才情被忽视命运悲惨的写第四句是指薛宝钗如图里的金簪一般被埋在雪里也是不得其所暗示薛宝钗必然遭到冷落孤寒的境遇
之 正 册 金 陵 十 二 钗 判 词 欣 赏
《 红 楼 梦 》
谁 解 其 中 味 。
都 云 作 者 痴 ,
一 把 辛 酸 泪 。
满 纸 荒 唐 言 ,
特点:“哭”
林黛玉是林如海与贾敏的独女。因父母先后去世, 外祖母怜其孤独,接来荣国府抚养。虽然她是寄 人篱下的孤儿,但她生性孤傲,天真率直,和宝 玉同为封建的叛逆者。
特点:“冷”或“时”
薛宝钗实为一冰雪美人,其人亦觉“冷”而“香”。她 是宝玉薛姨妈的女儿,她容貌美丽,肌骨莹润,举止娴 雅。有封建阶级女性最标准的品德。
特点:“文”
贾元春乃贾政与王夫人之长女,后因贤孝才德,选入 宫作女吏。不久,封凤藻宫尚书,加封贤德妃,是荣 府女性中地位最高的一位。
大卫霍克斯及其译作《红楼梦》

《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事 隐 去”;贾雨村通假语存———“用假语村言敷衍出一段故事来”。这 两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真 亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为 Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun
英文意 金银珠宝,珍宝 黄玉,黄金 精巧的东西,珠宝 睡莲 蜀葵 艾蒿 小豆蔻 芍药 茄子 雄蕊 优雅的,雅致的 芳香的 迷人的,可爱的
僧道神仙群体的翻译
《红楼梦 》当中还有一批神通广大却又来无踪 、去无影 的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但对于推 动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物, 暗示他们的超凡神力,译者在翻译这一群体时,使用了
。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时 ,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的 教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件 开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120 回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞 去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》 翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一
正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼 梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解 ,大大推动了《红楼梦》的海外传播。
与世长辞
2009年7月31日,英国著名汉学 家、红学家,《红楼梦》最伟大
的英文翻译家大卫·霍克斯( David Hawkes)病逝。霍克斯一 生最闪耀之处,是在人类历史上 ,第一个翻译出《红楼梦》的英 文全译本。霍克斯,1923年7月6 日——2009年7月31日,享年86岁
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。
据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
总共17种文字,62种版本。
这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。
由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。
至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。
这两个全译本,大家都比较熟悉。
一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。
前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。
因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。
其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。
三个译本各有章法,足可借鉴。
不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。
一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。
在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。
冯紫英笑道:“悲什么?快说来。
”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。
”众人听了都大笑起来。
中国文化典籍英语翻译及赏析40:明清小说《红楼梦(节选)》

红楼梦(节选)A Dream of Red Mansions (excerpted)[清]曹雪芹By Tsao Hsueh-chin楔子In this busy, dusty world, having accomplished nothing, I suddenly recalled all the girls I had known, considering each in turn, and it dawned on me that aJl of them surpassed me in behaviour and understanding;that I, shameful to say, for all my masculine dignity, fell short of the gentler sex.But since this could never be remedied, it was no use regretting it.There was really nothing to be done.I decided then to make known to all how I, though dressed in silks and delicately nurtured thanks to the imperial favour and my ancestors、virtue, had nevertheless ignored the kindly guidance of my elders as well as the good advice of teachers and friends, with the result that I had wasted half my life and not acquired a single skill. But no matter how unforgivable my crimes, I must not let all the lovely girls i have known pass into oblivion through my wickedness or my desire to hide my shortcomings.今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。