英语四级新冠肺炎疫情有关词汇

合集下载

新冠防疫主题英语合辑 (含四六级 托福 医学英语 句子翻译)

新冠防疫主题英语合辑 (含四六级  托福   医学英语   句子翻译)

新冠防疫英语表达四六级AB C D 托福GRE 医学英语句子翻译PART A四六级名词outbreak 爆发lockdown/shutdown 封城quarantine 隔离epidemic 传染病(的)pandemic 流行病(的)rebound 复发discharge 出院rumor 谣言game 野味(wildlife)bat 蝙蝠batch 批(量词)quarantine vs. isolation前者指非正式的“隔离”,只是一种宽泛的预防措施,形式多种多样。

后者需要专业人员和专用的设备和技术,严密观察和治疗,对被隔离者的限制也更多。

名词virus病毒coronavirus冠状病毒covid-192019冠状病毒病bacteria细菌vaccine疫苗case病例treatment/therapy治疗sample/specimen病例标本lung肺部disease疾病symptom症状syndrome症状temperature体温fever发烧cough咳嗽flu流感sneeze打喷嚏running nose流鼻涕droplet飞沫fatigue 乏力名词materials物资surgical/face mask口罩face shield面罩protective suit/gown防护服goggle/eyewear护目镜hand sanitizer洗手液test kit试剂盒thermometer体温计medicine/drug药capsule胶囊herbal medicine中草药doctor 医生surgeon 外科医生physician 内科医生frontline medicalpersonnel 一线医护人员nurse 护士patient 患者virus carrier 病毒携带者whistleblower 吹哨人academician 院士spokesperson 发言人makeshift hospital 临时医院mobile cabin hospital 方舱医院field hospital 野战医院(fever) clinic (发热)门诊ward 病房,诊疗室ICU (intensive care unit)重症监护室residential community 社区Red Cross Society 红十字会border 边境embassy 大使馆WHO (World Health Organization)世界卫生组织doorknob门把手faucet水龙头doorway走廊handrail电梯扶手restroom卫生间sewers下水道名词mechanism机制window窗口期transition过渡期turning/inflectionpoint疫情拐点动词diagnose 诊断nurse 照料,护理contact 接触monitor 监控transfer 转院trace 追踪screen 排查control 控制curb 抑制launch 实施,推行devise 设计postpone 暂缓prolong 延长,拖延call off 取消withhold 保留,不给accelerate 加速urge 敦促underscore 强调forward 促进address 处理,应对battle (against)抗击mourn 哀悼mobilize 调动telecommute 远程办公lift 解除(禁令)bear 承担impose 强制实行downgrade 降级downplay 轻视,贬低动词-名词infect-infection 传染disinfect-disinfection 消毒transmit-transmission 传播isolate-isolation 隔离diagnose-diagnosis 诊断exam-examination 检测confirm-confirmation 确诊treat-treatment 治疗inject-injection 注射deteriorate-deterioration 恶化reduce-reduction 减少collect-collection 采集notify-notification 通报conceal-concealment 隐瞒assess-assessment 评估arrange-arrangement 安排assist-assistance 援助activate-activation 启动contain-containment 控制,阻止intervene-intervention 干预prevent-prevention 防止execute-execution 执行动词-名词suspend-suspension 暂停,延缓cancel-cancellation 取消consult-consultation (心理)疏导recover-recovery 康复restore-restoration 恢复,还原resume-resumption 恢复,重新开始inspect-inspection 巡检declare-declaration 申报distribute-distribution 发放donate-donation 捐赠commemorate-commemoration 纪念形容词rigorous 严格的designated 指定的(医院)imported 输入的inbound 入境的disposable 一次性的adequate 充分的proactive 积极主动的timely 及时的,适时的hardline 强硬的domestic 国内的global 全球的cross-border 跨境的human-to-human 人传人的clinical 临床的positive 阳性的negative 阴性的mild 轻症的acute 急性的severe 严重的immune (to)免疫的infectious 传染的novel 新型的fatal 致死的suspected 疑似的transparent 透明的normal 正常的词组▪短语wet market湿货市场genetic sequence基因序列fatality rate致死率mortality rate死亡率patient zero零号病人zero case s零病例/新增intermediate host中间宿主cross infection交叉感染transmission route传播途径herd immunity群体免疫close contacts密切接触者on the mend在好转中wonder drug特效药immune system免疫系统clinical trial临床试验animal test动物试验wrap up operation休舱medical watch at home居家医学观察concentrated observation集中观察secondary transmission继发性传染no sign of abnormality未见异常hospital admission capacity收治能力public health 公共卫生emergency plan 应急方案emergency response 应急响应basic medical insurance 基本医保recreational activity 娱乐活动charter flights 包机ease restriction 解封travel record 出行轨迹toll-free passage 免费通行off-peak commuting 错峰通勤work from home 在家办公词组▪短语health declaration 健康申报health QR code 健康码customs clearance 海关清关first point of entry 第一入境点medical quarantine site 隔离治疗点pairing assistance 对口支援raise money 募捐,筹款bear responsibility 承担责任remain vigilant 不厌战epicenter/worst affected area重灾区joint prevention and control联防联控词组▪短语region-specific and risk-based 分区分级online tomb-sweeping services网络祭扫服务a war without smoke没有硝烟的战争negative pressure ambulance负压救护车TCM (traditional Chinese medicine) 传统中医combined use of TCM and Western medicine中西医结合/中西医并用smart medical care 智慧医疗follow-up and subsequent visits 随访和复诊词组▪短语efficacy and safety research有效性和安全性研究medical waste disposal capacity医疗废物处置能力epidemic prevention at borders出入境防疫entry-exit inspection and quarantine出入境检验检疫public health surveillance system公共卫生监测系统global public health governance全球公共卫生治理digital health certificate数字化健康证明large-scale collective activity大型集体活动resume work and production复工复产special train for returning workers复工人员专列reopen schools/resume classes 复学词组▪短语eat in堂食mass gathering大型集会group meals群体聚餐takeout service外卖服务social distancing保持社交距离contactless delivery 无接触配送serving of individual dishes分餐制dine at staggered times分时段就餐disinfection after each serving一客一用一消毒serving chopsticks and spoons公筷公勺put oneself in the shoes of 设身处地work around the clock 争分夺秒take all-out efforts 全面出击; 全力以赴go full steam ahead 开足马力词组▪短语flags fly at half-mast/half staff 降半旗observe3 minutes of silence 默哀三分钟on the premise of 在…的前提下in light/view of 考虑到,鉴于under the leadership of 在…的领导下in accordance with 依照,按照,根据against the clock 分秒必争in an orderly manner 有序地词组▪短语areas with a low risk of COVID-19 低风险地区heroes who put themselves in harm’s way 最美逆行者restoration of normal medical services 恢复正常医疗秩序regular epidemic prevention and control 常态化疫情防控to exercise management by sealing off entities 实行封闭式管控flexible employment through multiple channels多渠道灵活就业drone-based early warning and monitoring system 无人机预警监控系统a community of common health for mankind 人类卫生健康命运共同体precise and differentiated epidemic control strategies 差异化精准防控策略to accurately connect both ends of labor transfer 精准对接劳务输出低和输入地PART B托福GREcoma昏迷nausea恶心反胃ailment小病smear 诋毁slander 诽谤brunt 冲击stigma 污名martyr 烈士conspiracy y阴谋compatriot 同胞scapegoat 替罪羊consulate 领事馆complication 并发症stigmatization 污名化replication复制surveillance监管dereliction失职manipulation操纵,操控incubation潜伏ventilation通风solidarity团结一致reimbursement报销resurgence 卷土重来procurement 采购, 获取名词aggravate加重,恶化alleviate减轻,缓解mitigate缓和,减缓escalate逐步增加;升级grapple with与…搏斗;尽力解决contagious 传染的respiratory 呼吸的incipient 初发的indigenous 本土的municipal 市政的stranded 滞留的sporadic 零散的draconian 严格的stringent 严厉的mandatory 强制的形容词动词curtail缩短,削减disseminate广为传播jeopardize妨害,危害upswing v./n.上升,回升decease死亡 the deceased 死者PART C医学英语形容词nosocomial 医院的asymptomatic 无症状的pathogenic 病原的false negative 假阴性的septic 脓毒性的exogenous 外源的动词mutate v. (基因)变异名词aerosol 气溶胶reagent 试剂swab 拭子strain (病毒)株microorganism 微生物nucleic acid 核酸immunogenicity 免疫原性; 致免疫性antibody 抗体plasma 血浆serum 血清feces/stool 粪便fibrosis 纤维化morbidity 发病率;病态inflammation 炎症pneumonia 肺炎influenza 流行性感冒palpitations 心悸,心慌diarrhea 腹泻lung abscess 肺脓肿dyspnea/respiratory distress 呼吸窘迫metabolic acidosis 代谢性酸中毒underlying medical conditions 基础性疾病症状bleeding and coagulation dysfunction 出凝血功能障碍multiple organ failure 多器官功能衰竭fecal-oral transmission 粪口传播pathogen detection 病原检测nucleic acid test 核酸检测toxicology test 毒性试验inactivated vaccine 灭活疫苗recombinant protein vaccine 重组蛋白疫苗adenovirus vector vaccine 腺病毒载体疫苗vaccines using attenuated influenza virus as vectors 减毒流感病毒载体活疫苗epidemiological record 流行病学史post-mortem examination 解剖研究preclinical research 临床前研究stomach and intestine 肠胃digestive tract 消化道upper/lower respiratory tract 上/下呼吸道acupuncture 针灸moxibustion艾灸cupping therapy 拔罐granule 颗粒(冲剂)ventilator 呼吸机PART D句子翻译⏹不麻痹avoid succumbing to battle fatigue⏹早发现,早隔离early detection and early isolation⏹不漏一户,不漏一人Leave no household, no one behind.⏹把救治工作摆在第一位Treatment of patients remains the top priority ⏹高校错峰开学college and universities reopen on a staggered schedule.⏹外防输入,内防扩散Both imported cases and spread within the city should be prevented.⏹外防输入,内防反弹Guard against imported cases and a rebound in indigenous cases⏹应检尽检、应收尽收、应治尽治Make sure all patients are examined, admitted to hospitals and treated.⏹汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响Air raid sirens and horns of automobiles, trains and ships will wail in grief.⏹这是一次危机,也是一次大考。

新冠疫情英文

新冠疫情英文

新冠疫情:COVID-19粪口传播:fecal-oral transmission 拭子样本: swap sample粪便样本: stool specimen蔓延:spread流传:go around粪口传播: fecal-oral transmission 传播途径: transmission route治愈率: recovery rate传染性:transmissibility; infectivity 致病性: pathogenicity自我防护:self-protection感染率:rate of infection发病率:incidence rate无症状携带者: asymptomatic carrier病毒携带者: virus carrier无症状携带者: asymptomatic carrier超级传播者: super spreader出门戴口罩:wear masks outdoors疫情监控:monitoring of the epidemic人传人: human-to-human transmission交叉感染: cross infection接触传播: contact transmission飞沫传播: droplet transmission收治率和治愈率: admission and survival rates疫情防控:epidemic prevention and control降低感染率和病死率:reduce the infection and fatality rates优先满足一线医护人员和救治病人需要:priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients居家医学观察: medical observation at home疫情防控阻击战: the battle of epidemic prevention and control勤洗手和正确洗手:wash hands frequently and properly咳嗽和打喷嚏时用纸巾遮住口鼻:cover coughs and sneezes with tissue加强免疫系统:strengthen your immune system社区疫情防控: community-based epidemic prevention and control。

新冠的英语单词

新冠的英语单词

新冠的英语单词The COVID-19 pandemic has been a global challenge,affecting every aspect of our lives. It has taught us the importance of health and the value of community support.The term "coronavirus" is derived from Latin and Greek roots, meaning "crown" and "wreath," reflecting the virus's appearance under a microscope. It has become a household word, synonymous with the pandemic that has reshaped our world.In schools, the word has entered the curriculum, not just in science classes but also in discussions about social responsibility and the impact of public health measures on daily life.The English term "lockdown" has also gained prominence, describing the strict measures taken to contain the spread of the virus. It has changed the way we interact, work, and learn, highlighting the need for adaptability and resilience.As we navigate through this unprecedented time, the term "vaccine" has become a beacon of hope. It representsscientific advancement and the collective effort to return to normalcy.The word "quarantine" has taken on new meaning, no longer just a term for ships but a personal experience for millions, emphasizing the importance of isolation for the greater good."Social distancing" has become a part of our lexicon, urging us to maintain space between individuals to prevent the virus's spread, and in the process, changing the way we connect with one another.The term "asymptomatic" has entered our conversations, reminding us that the virus can be present without obvious signs, and reinforcing the need for vigilance and testing.In conclusion, the COVID-19 pandemic has introduced a new vocabulary that has become integral to our understanding of the world. It has reshaped our language, just as it has reshaped our lives.。

新冠相关的英文表达

新冠相关的英文表达

新冠相关的英文表达!新冠肺炎相关词汇新冠肺炎COVID-19新型冠状病毒 new/novel coronavirus德尔塔毒株 the Delta variant高传染度毒株 a highly transmissible strain病毒的动物宿主animal hosts传染病相关词汇传染病 contagious diseases肺炎pneumonia突破性感染breakthrough infections突破性病例 breakthrough cases呼吸道疾病 respiratory diseases严重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection人际传播person-to-person transmission飞沫传播droplet transmission粪口传播 fecal-oral transmission隐性感染asymptomatic infection致死率 fatality/mortality/death rate发热、咳嗽、呼吸困难 fever, cough and difficulty in breathing相关机构疾控中心 centers for disease control and prevention(CDC)发热门诊fever clinics观察室 observation ward定点医院designated hospitals方舱医院mobile cabin hospitals临时医院 makeshift hospitals各级医疗卫生机构medical and health institutions at various levels 国家卫生健康委员会National Health Commission (NHC)相关人群确诊病例confirmed cases疑似病例suspected/presumptive cases完全接种人群 fully vaccinated people本土病例local cases境外输入性病例imported case二代病例secondary infection case超级传播者super-spreader密切接触者 close contacts追踪密切接触者 trace close contacts重症患者 patient in critical conditions轻症患者 patients with mild symptoms发热病人 fever patients易感人群 susceptible populations一线医护人员front-line medical workers疫苗疫苗vaccine注射疫苗 to get an immune shot一针one dose两针 two doses间隔时间3~8周 interval: 3-8 weeks抗体筛查 antibody screening医疗物资医疗物资 medical supplies紧缺物资 urgently needed materials医疗防疫物资 anti-epidemic and medical materials 口罩 face masksN95口罩 N95 masks医用口罩 Medical masks外科口罩 surgical masks防护服 protective gowns/clothing/gear/suits护目镜 goggles消毒液 disinfectant一次性手套 disposable gloves。

新冠疫情相关词汇(三)-中文西语对照

新冠疫情相关词汇(三)-中文西语对照

抗击新冠肺炎疫情中西对照词汇三、医学词汇1.病毒性肺炎Neumonía viral2.不明原因肺炎Neumonía de causa desconocida3.肺炎Neumonía4.高血压La hipertensión5.高致病性禽流感Influenza Aviar Altamente Patógena (HAPI, por sus siglas en inglés) 6.冠状病毒Coronavirus7.呼吸道疾病(呼吸系统疾病)Enfermedades respiratorias8.流感La influenza9.糖尿病La diabetes10.心血管病Enfermedades cardiovasculares 11.新型冠状病毒肺炎COVID-1912.病毒携带者Portador del virus13.超级传播者Súper contagiador14.传播方式Modo de transmisión15.传染途径Rutas de transmisión16.交叉感染Infección cruzada17.潜伏期Periodo de incubación18.无症状携带者Pacientes asintomáticos19.IgM抗体检测Prueba de anticuerpos IgM20.隔离治疗Tratamiento aislado21.核酸检测Prueba de amplificación de ácido nucleico 22.抗生素治疗Terapia de antibióticos23.心理疏导Asesoramiento psicológicoDado de alta25.传染性Infectividad26.创伤后应激障碍Trastorno de estrés postraumático (TEPT) 27.抗体Anticuerpo28.流行病学Epidemiología29.密切接触者Contacto cerrado/cercano30.轻症患者Pacientes con síntomas leves31.确诊病例Casos confirmadosTasa de mortalidad33.无症状感染者Asintomáticos34.易感人群Personas susceptibles35.重症Casos severos/graves/críticos36.国家市场监管总局Administración Estatal de Regulación del Mercado (SAMR, por sus siglas en inglés)37.国家卫生健康委员会(国家卫健委)Comisión Nacional de Salud (NHC)38.国家药品监督管理局La Administración Nacional de Productos Médicos de China (NMPA, por sus siglas en inglés)39.世界卫生组织(世卫组织)Organización Mundial de la Salud (OMS)40.中国红十字会La Cruz Roja China41.中国红十字基金会La Fundación de la Cruz Roja de China (CRCF por sus siglas en inglés) 42.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)El Centro Chino para el Control y la Prevención de Enfermedades (CCDC)43.逆行者Personas que desafían la peligrosa situación44.一线医护人员Personal médico en primera línea45.发热门诊Clínica de fiebre46.方舱医院Hospital de cabina móvil国际合作47.(向其他国家)提供抗疫物资Ofrecer suministros para apoyar la lucha contra la pandemia (a otros países)48.打造人类卫生健康共同体Crear una comunidad global de salud humana49.负责任大国Un país importante y responsable50.减免关税、取消壁垒、畅通贸易Reducir aranceles, eliminar barreras y facilitar el intercambio comercial 51.全球公共卫生安全La seguridad sanitaria pública global52.深化疫情防控国际合作Profundizar las colaboraciones internacionales de la prevención y control de la epidemia53.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持Expresar simpatía y apoyo por teléfono o carta.54.有效阻止疫情在全球蔓延Contener efectivamente la propagación de la epidemia en el mundo 55.有序安全的国际人员流动Movimiento ordenado y seguro de personas entre países56.暂缓或减少留学人员等双向流动Posponer o reducir el movimiento bidireccional de estudiantes extranjeros57.中国-世卫组织联合考察专家组La Misión Conjunta OMS-China sobre la enfermedad por coronavirus 2019 (COVID-19)国际援助58.山川异域,风月同天。

Novel Coronavirus

Novel Coronavirus
case ---输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例
• 二代病例:secondary infection case ---二代病例:指被一代病例感染的本土病人
• 口罩:(face) mask • 防护服:protective clothing /suits • 护目镜:goggles • 一次性手套:disposable gloves • 医疗物资:medical supplies • 疫苗:vaccine • 国际关注的突发公共卫生事件:Public Health Emergency of
• 自2019年12月起武汉爆发传染性疫情以来,为了 防止疫情恶行传播,中国政府已经果断封锁武汉。 与此同时,虽然全国各地也陆续发现病例,但中 国人民积极面对,与武汉共同抗疫。
• 在这特殊时刻,我们尽量少外出,自我隔离。如 果外出,我们务必要戴好防护口罩,防止自己被 感染。另外,我们应该保持良好的健康习惯,勤 清洁。
International Concern (PHEIC) • 一级响应:first-level response • 国家卫生健康委员会:National Health Commission (NHC)
•① 经由空气传播,比如咳嗽、打喷嚏
•② 通过人与人之间的近距离接触传播,比如触摸或者握手
•③
coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia • 确诊病例:confirmed case • 疑似病例:suspected case • 密切接触者:close contact • 隔离:quarantine /ˈkwɒrəntiːn/ • 潜伏期:incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period • 人传人:human-to-human transmission • 飞沫传播:droplet /ˈdrɒplət/ transmission • 发热、咳嗽、呼吸困难:fever, cough and difficulty in breathing

新型冠状病毒疫情里的GRE单词

新型冠状病毒疫情里的GRE单词新型冠状病毒疫情里的GRE单词,快来一起学习吧,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

新型冠状病毒疫情里的GRE单词1. 患病感染如果是人得病,那么比较正式的说法是contract和succumb to例句1: The doctor was “99% sure” she had contracted the mysterious pneumonia-like illness sweeping China’s central city of Wuhan。

例句2: A UScitizen diagnosed with the coronavirus died in Wuhan, China on Thursday, becoming the first American to succumb to the novel virus, one that has already killed more than 700 others.2. 遏制病毒的传播用stop the spread就太low了,这种一般都是公众海报级别的词汇。

在正式的报道的中,我们用contain或者是cur b。

例句1: The World Health Organization on Friday hailed a fall in the number of new infections for a second consecutive day, which could signal some progress in containing the outbreak.例句2: U.S.Officials Promise ‘Aggressive Measures’ to Contain Coronavi rus.例句3: Macau Asks Casinos to Suspend Operations to Curb Coronavirus Spread看我们这些工作在一线contain coronavirus的战士们!3. 隔离,来个大词,quarantine例句: Yu Lin Yin was in Wuhan, China, when he secured a spot on a plane to the U.S. carrying almost 200 people. He is now in quarantine inCalifornia.经常往返国际航班的朋友们并不陌生quarantine这个词。

疫情英语新词

疫情英语新词疫情英语新词随着新冠肺炎疫情的全球爆发,一大批与疫情相关的新词汇纷纷出现在我们的生活中。

这些新词汇除了为人们传递最新疫情信息外,还直接反映了人们对疫情时代的感知、反应和思考。

下面,我们就来看看这些疫情时代的英语新词。

1. COVID-19:新冠肺炎COVID-19,即Coronavirus Disease 2019(2019冠状病毒病),是目前新型冠状病毒引发的一种传染病。

该名称是由世界卫生组织(WHO)于2020年2月11日正式确定的。

2. lockdown:封锁lockdown由“lock”(锁)和“down”(下降)两个词合成而成,意为严格封锁、禁止交通和人员流动。

这是一项紧急措施,可有效减缓病毒传播的速度。

许多国家在疫情期间采取了封锁措施。

3. social distancing:社交距离social distancing是一种非医学的预防措施,通过保持距离来减少病毒在人群中的传播。

根据世界卫生组织的建议,社交距离应该至少为1米。

4. PPE:个人防护装备PPE是Personal Protective Equipment(个人防护装备)的缩写。

在疫情期间,医护人员、公共服务人员等需要穿戴PPE才能有效防护自己,减少病毒传染的风险。

5. WFH:在家办公WFH是Work From Home(在家工作)的缩写。

由于疫情期间许多公司和机构采取了远程办公措施,WFH成为了经常使用的缩写。

6. infodemic:信息疫情infodemic由“information”(信息)和“epidemic”(疫情)两个词合成而成。

这个词指的是关于疫情的流言、虚假信息等大规模传播的现象。

为了遏制信息疫情的蔓延,许多机构和政府在疫情期间加强了官方信息的发布和监管。

7. herd immunity:群体免疫herd immunity是指当一个社区中足够多的人感染了病毒后,未感染的人也会随之免疫的现象。

2020高考英语新冠肺炎作文高频词汇及范文.pdf

新冠疫情高频词汇一、病毒相关Virus新型冠状病毒novel coronavirus肺炎pneumonia新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia病原体pathogen中间宿主intermediate host传染源source of infection二代病例secondary infection case * 二代病例:指被一代病例感染的本土病人隐性感染asymptomatic infection 隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例潜伏期incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period二、传播相关Spread传播途径route of transmission飞沫传播droplet transmission气溶胶传播aerosol transmission接触传播contact transmission垂直传播vertical transmission人传人human-to-human transmission易感人群susceptible population密切接触者:close contact潜伏期incubation, latent period粪口传播fecal-oral transmission疫情epidemic, outbreak散发sporadic case爆发outbreak流行prevalence传染contagion大流行pandemic疫区affected area输入性病例imported case 输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例三、病例相关Case感染病例case of infection疑似病例suspected case无症状病例asymptomatic case重症病例severe case确诊病例confirmed case新增病例数number of new cases累计病例数cumulative number of cases 死亡病例数number of deaths治愈病例cured case病死率fatality rate基本再生率basic reproduction rate四、症状相关Symptom咳嗽to cough打喷嚏to sneeze痰sputum吐痰to spit吸入to inhale呼出to exhale污染contamination症状symptom发热fever头痛headache乏力fatigue干咳dry cough鼻塞stuffy nose流涕runny nose咽痛sore throat腹泻diarrhea呼吸困难difficulty in breathing生物学相关Biology呼吸系统respiratory system呼吸道respiratory tract鼻腔nasal cavity口腔oral cavity咽pharynx喉larynx气管trachea支气管bronchi肺lung黏膜mucosa肺叶lobe发热、咳嗽、呼吸困难:fever, cough and difficulty in breathing急性呼吸道感染病状:acute /əˈkjuːt / respiratory / rəˈspɪrətri / infection symptom五、防护设备Equipment医疗物资:medical supplies隔离quarantine口罩mask医用外科口罩surgical mask防护服protective clothing护目镜eye shields, goggles鞋套shoe covers手套gloves一次性disposable穿戴to wear祛除to remove消毒disinfection消毒剂disinfectant含氯消毒液chlorinated disinfectant 酒精alcohol喷洒to spray洗手液hand sanitizer, liquid soap 一次性手套:disposable gloves六、医疗相关medicine临床试验clinical trial核酸检测nucleic acid testing试剂盒testing kit疫苗vaccine红外体温测量仪infrared thermometer体温检测热像仪thermal imaging camera for temperature monitoring感染者infected person护理者caregiver接受医学观察:be under medical observation紧急救治emergency treatment外科处置surgical treatment临床检验clinical tests隔离病房isolation ward观察室observation ward盐水saline防疫prevention and control of the virus七、机构相关Institution世界卫生组织WHO=World Health Organization卫健委Health Commission国际关注的公共卫生突发事件PHEIC=Public Health Emergency of International Concern国家卫生健康委员会National Health Commission (NHC)应急医院makeshift hospital重大突发公共卫生事件一级响应:first-level public health emergency response定点医院designated hospitals发热门诊fever clinic重症监护病房intensive care unit (ICU)检疫所quarantine office药店pharmacy; drugstore八、防疫相关Prevention疫情防控:epidemic prevention and control遏制疫情蔓延to contain the outbreak封城A city is on lockdown./A city goes into lockdown.延迟开学to postpone the reopening of schools延长春节假期to extend the Chinese New Year holiday(公共场所)消毒、通风以及体温检测disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)取消大型集会to cancel mass gatherings减少外出to make fewer trips outside人口流动population flow两周观察期two-week observat ion period新冠肺炎疫情英语作文范文范文1:假定你是李华,你的英国朋友Leslie给你发邮件询问你在新型冠状病毒肺炎疫情期间是怎么度过。

新冠肺炎疫情英语作文范文

新冠肺炎疫情英语作文范文范文1:假定你是李华,你的英国朋友Leslie给你发邮件询问你在新型冠状病毒肺炎疫情期间是怎么度过。

请你根据下列要点写一封邮件回复她。

1. 爆发时间;2. 怎么度过;3. 你的感受。

注意:1.词数100左右;2.可以适当增加细节,以使行文连贯;参考词汇:疫情epidemic situation新冠肺炎novel coronavirus pneumoniaDear Leslie,I’m glad to receive your email. You asked me to share with you what I’m doing in the epidemic situation. Here are my experiences.Since the outbreak of novel coronavirus pneumonia in Wuhan in December,2019,I have been staying at home. On the one hand, I pay close attention to the epidemic situation through watching CCTV news or surfing the Internet; on the other hand I insist on studying. Not only do I read classics, but also I have online courses given by my teachers. Besides, I take exercise everyday to keep healthy. Faced with the disaster, many people including doctors, nurses and scientists act bravely and spare no effort to fight against it. They are real heroes.Thank you for your concern. I’m looking forward to your reply.Yours,Li Hua范文2:假定你是李华,你所在的山西国际学校要征集一封英文感谢信,以致意奋战在抗击新型冠状病毒肺炎第一线的医护人员,请你根据下列要点写一封信用于投稿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新冠肺炎疫情有关词汇
新型冠状病毒 novel coronavirus (2019-nCoV)
novel adj. 新型的,新颖的,新奇的 n.(长篇)小说
肺炎 pneumonia
病毒肺炎
新型冠状病毒感染的肺炎 Novel coronavirus pneumonia (NCP)
确诊病例 confirmed case
疑似病例 suspected case
重症患者 patient in critical condition
病死率 fatality rate
密切接触者 close contact
接受医学观察 be under medical observation
隔离 quarantine
潜伏期 incubation period
人传人 human-to-human transmission
飞沫传播 droplet transmission
发热、咳嗽、呼吸困难 fever , cough and difficulty in breathing
急性呼吸道感染病状 acute respiratory infection symptom
输入性病例 imported case
二代病例 secondary infection case
隐性感染 asymptomatic infection
疫情防控 epidemic prevention and control
口罩 (face) mask respirator(s)
防护服 protective clothing /suits/coverall
护目镜 goggles(pl.)
一次性手套 disposable gloves
医疗物资 medical supplies
疫苗 vaccine
国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of
International Concern (PHEIC)
封城 the lockdown of a city /a city is on lockdown
感染 infect/contract
infect + people
infect +疾病 通常用被动语态 be infected with a disease
contract : to get/catch a disease (正式)患上,感染病毒
contract + 疾病 (from someone)
1. 感染病毒pick up/get/catch a virus
2.携带病毒 shed/pass on/carry /give/spread/transmit the virus
3.阻止、遏制病毒传播 halt/limit/contain/curb/control/stem the spread (of
the virus)
4.减少、减缓、防止传播 reduce/minimize/slow/prevent the spread (of the
virus)
关于疫情的句子
 Saving lives is of paramount importance.
生命重于泰山
paramount a.最重要的,主要的,至高无上的 n.最高统治者
 Win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan.
打好武汉保卫战
 If Wuhan wins ,Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜。
 Lands apart ,sky shared.
山川异域,风月同天。
 Fear not the want of armor ,for mine is also yours to wear.
岂曰无衣,与子同裳。
 You toss me a peach, I give you a white jade in return.
投我以木桃,报之以琼瑶。
 Virus knows no borders ,but the worst of times reveals the best in people.
疫情无国界,人间有真情。

相关文档
最新文档