《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)
《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc

《口译》课程教学大纲及教学计划一.课程设置的目的与目标2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。
新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。
口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。
本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。
二.口译课开设年级及课时安排第六、第七学期,周学时2。
三.课程教学对象英语专业大三学生四.口译课教学要求为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
五.口译课教学原则我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。
英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲一、课程基本信息:课程代码D0111007 D0111005课程名称英语口译课程性质英语专业选修课适用专业英语专业(含各方向)开课学期秋季学期总学时34先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与文化1-2平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游后续课程:无课程简介:口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。
推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。
)参考书目:1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991.2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.34、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.95、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.16、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。
二、课程总目标本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。
《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)

《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)一、课程名称:英语口译 E-C and C-E Interpretation二、课程编码: 11031010三、学时与学分: 68学时/4学分四、考核方式:考试五、先修课程:基础英语(1-4)、英语听力(1-3)、英语口语(1-3)六、适用学科专业:英语专业七、课程总体教学目的(以上标题小四加黑;单倍行距,每个条目之间空一行;以下文本除了标题以外,均不加黑,1.5倍行距,小四号字体;全文均为宋体)1.掌握口译的概念、历史、性质、特点、标准、过程、类型及译员必备的素质。
2.了解口译与笔译的相同点和不同点,把笔译技能灵活地应用到口译中去。
3.理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力,达到一次性精确地记忆30-50个汉字或英文单词所构成的文本意义的水平。
4.能听懂每分钟150个词的英文材料,相当于VOA标准英语或BBC广播节目的新闻播音速度。
能精确地听懂英语国家人士的会议发言或学术讲座。
5.掌握口译笔记的基本原则和技巧,能用常见的符号和中英两种文字一次性记下600-800个汉字或英语单词的文本的程度。
6.通过训练,能听懂常见的非标准英语,如非洲英语、阿拉伯英语、日本英语、印度英语等等。
7.掌握口译的基本原则和技巧,如旅游文本口译的原则与技巧、对外宣传资料口译的原则与技巧、国际关系和国际政治文本口译的原则与技巧、饮食文化文本口译的原则与技巧等。
8.初步了解同声传译的核心技巧和常用技巧。
八、总体教学要求:(第一句话写明该课程的性质,如专业必修课或选修课、公共必修课、任意选修课等;第二句话可说明使用的教材)英语口译是英语专业的专业必修课,使用的主体教材为梅德明编著的《高级口译教程》和《中级口译教程》,由上海外语教育出版社出版。
该课旨在培养熟练掌握口译技巧、能较好地承担生活接待、导游、一般性会议和商务洽谈等口译任务的英语人才。
《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言《口译基础》为翻译专业学科的基础课程,为翻译专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养翻译专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,本课程教学大纲由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时,均为理论学时。
四教材:《口译教程》,上海外语教育出版社,雷天放,陈菁,1版,2013年。
II 正文口译概论一教学目的在认识口译定义、特点及主要形式的基础上,学习口译的过程和主要环节、及口译员应具备的素质。
二教学要求(一) 了解口译的定义及特点。
(二) 熟悉口译的主要形式、过程和主要环节。
(三) 掌握口译员应具备的素质。
三教学内容(一) 口译的定义及特点。
(二) 口译的主要形式。
(三) 口译的过程与主要环节。
(四) 口译员应具备的素质。
Lesson 1 Getting the message through listening一教学目的在学习听取信息这一理论后,通过相关技巧训练,进一步巩固对听取信息这一理论的实际运用。
二教学要求(一) 熟悉何为有效的原语信息。
口译课教学大纲

口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。
课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。
注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。
在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。
教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。
在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。
4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。
口译理论与技巧教学大纲

口译理论与技巧教学大纲口译理论与技巧教学大纲口译是一门需要高度专业能力和灵活应变能力的语言技能,它在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域中起着重要作用。
为了培养优秀的口译人才,制定一份科学合理的口译理论与技巧教学大纲至关重要。
一、理论基础篇口译理论基础篇的目的是让学生建立起对口译基本概念和原理的理解。
首先,介绍口译的定义、发展历程以及在不同领域中的应用。
然后,讲解口译的基本原则,如准确性、完整性、忠实性等。
接着,深入探讨口译的认知过程和信息处理模式,包括听觉加工、记忆与理解、转换与表达等环节。
最后,介绍不同类型口译的特点和要求,如同声传译、交替传译、会议传译等。
二、技巧训练篇技巧训练篇是口译教学中的重点,旨在培养学生的听觉辨别、记忆与理解、转换与表达等核心技能。
首先,进行听力训练,包括听取不同语速和语调的录音材料,提高学生对不同语音特点的敏感度。
然后,进行记忆与理解训练,通过听取短文或演讲并进行复述,提高学生对信息的理解和记忆能力。
接着,进行转换与表达训练,通过模拟口译实战场景,让学生在规定时间内完成翻译任务,提高学生的口译速度和准确性。
最后,进行口译技巧综合训练,通过模拟不同领域的口译任务,让学生熟悉各类专业术语和背景知识,提高学生的专业素养和应变能力。
三、跨文化交际篇口译作为一种跨文化交际活动,需要学生具备一定的跨文化意识和跨文化沟通能力。
跨文化交际篇的目的是培养学生在口译过程中的文化适应能力和跨文化交际策略。
首先,介绍不同文化背景下的语言差异和交际习惯,让学生了解不同文化对口译的影响。
然后,进行跨文化意识培养,通过案例分析和讨论,让学生认识到文化差异对口译的挑战和机遇。
接着,进行跨文化交际策略训练,通过模拟不同文化背景下的口译任务,让学生学会灵活运用文化知识和交际技巧,提高口译的准确性和流畅度。
四、实践应用篇实践应用篇是口译教学的重要环节,旨在让学生在真实场景中进行口译实践,提高口译技能和应变能力。
《口译》教学方案计划大纲
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
《英语口译》教学大纲和考试标准
《英语口译》课程教学大纲(English Interpreting)总学时:32 学分:2一、课程简介1、课程性质:专业选修2、开课学期:第五学期3、适用专业:英语4、课程修读条件:完成二年英语专业学习,具备较好的英汉双语基础知识,有较强的英汉口笔头表达能力。
5、课程教学目的:通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
二、教学基本要求或建议:本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
(二)团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
(三)自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。
所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。
(四)课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。
《口译教学大纲》
《口译教学大纲》一、课程基本信息课程名称:口译课程类别:专业核心课课程学分:_____课程总学时:_____授课对象:_____二、课程目标口译课程旨在培养学生具备扎实的口译技能和跨文化交际能力,能够在不同场合准确、流畅地进行口译工作。
通过本课程的学习,学生应达到以下目标:1、知识目标(1)了解口译的基本概念、类型和特点。
(2)熟悉口译的基本流程和策略。
(3)掌握口译中的常用技巧和方法。
2、技能目标(1)能够进行交替传译和同声传译。
(2)能够准确理解源语,并迅速、流畅地将其转换为目标语。
(3)能够应对不同主题和领域的口译任务,如商务、政治、文化等。
3、素质目标(1)培养学生的跨文化意识和沟通能力。
(2)提高学生的应变能力和心理素质。
(3)增强学生的团队合作精神和职业素养。
三、课程内容1、口译基础理论(1)口译的定义、分类和特点。
(2)口译的历史发展和现状。
(3)口译与笔译的区别和联系。
2、口译技巧训练(1)听力理解技巧,包括预测、抓重点、笔记等。
(2)短期记忆训练,提高记忆容量和准确性。
(3)口译中的信息处理技巧,如概括、重组、转换等。
(4)口译中的语言表达技巧,如语音语调、语速控制、措辞选择等。
3、交替传译(1)交替传译的基本流程和注意事项。
(2)练习不同长度和难度的交替传译材料,如演讲、对话、新闻报道等。
(3)培养学生在交替传译中的笔记技巧和应对策略。
4、同声传译(1)同声传译的原理和特点。
(2)进行同声传译的基础训练,如影子练习、分脑练习等。
(3)熟悉同声传译设备的使用和操作。
5、口译专题训练(1)商务口译,包括商务谈判、商务会议、产品介绍等。
(2)政治口译,涵盖外交活动、政府报告、国际会议等。
(3)文化口译,涉及文化交流活动、艺术展览、民俗介绍等。
6、跨文化交际(1)不同文化之间的差异和共同点。
(2)跨文化交际中的礼仪和禁忌。
(3)培养学生在口译中处理文化因素的能力。
四、课程教学方法1、课堂讲授讲解口译的理论知识、技巧和方法,让学生对口译有系统的认识。
口译教学大纲及教案
《口译》课程教学大纲一、总纲《口译》课主要培养双语之间的快速思维能力和反应能力,在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力。
在《口译》课的基础阶段,主要培养和训练学生的语音标准化能力、听力理解能力和记忆能力。
同时加强学生演说能力的培养训练。
此外,对学生的作笔记能力也要加强训练,为高级阶段的口译打下坚实的基础。
《口译》课的高级阶段主要是把口译理论在实践中进行运用,做大量的模拟现实口译实践和练习,实现掌握口译技能的目的。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
教学目标:本课程是在学生已经掌握了必要的双语知识的基础上开设的一门课程,并要求学生具备理解和运用英语口语的能力。
为了口译技能,学生不仅需要理解口译原则和口译实践下隐含的理论知识,而且还需要熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能。
当好一名译员,必须不断加强自身素养的提高,关心时政的发展变化以及社会的时事变迁。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
学时分配:本课程拟在大学四年级7、8学期开设,时间为一年,共72学时,每学期36学时,每周平均两学时。
使用教材:《新编英语口译教程》,1999年10月第一版,上海外语教育出版社,厦门大学外文系·中英英语合作项目小组编著主要参考书目:(1)新英汉分类《口译词典》2003 广东世界图书出版公司(2)《英华大词典》(修订第二版)1984 香港商务(3)《世界机构简称字典》1981 中国图书进出口公司(4)《中国大百科全书》1982 中国大百科全书出版社(5)杨恩堂姚秀清《英语口译技巧》1997 青岛出版社(6)吕国军《口译与口译教学研究》2005 外语教学与研究出版社(7)钟述孔《英汉翻译手册》1980(增订本,英文)北京商务(8)孙慧双译《口笔译概论》1992 北京语言学院出版社考核方式:考查。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)一、课程名称:英语口译 E-C and C-E Interpretation二、课程编码: 11031010三、学时与学分: 68学时/4学分四、考核方式:考试五、先修课程:基础英语(1-4)、英语听力(1-3)、英语口语(1-3)六、适用学科专业:英语专业七、课程总体教学目的(以上标题小四加黑;单倍行距,每个条目之间空一行;以下文本除了标题以外,均不加黑,1.5倍行距,小四号字体;全文均为宋体)1.掌握口译的概念、历史、性质、特点、标准、过程、类型及译员必备的素质。
2.了解口译与笔译的相同点和不同点,把笔译技能灵活地应用到口译中去。
3.理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力,达到一次性精确地记忆30-50个汉字或英文单词所构成的文本意义的水平。
4.能听懂每分钟150个词的英文材料,相当于VOA标准英语或BBC广播节目的新闻播音速度。
能精确地听懂英语国家人士的会议发言或学术讲座。
5.掌握口译笔记的基本原则和技巧,能用常见的符号和中英两种文字一次性记下600-800个汉字或英语单词的文本的程度。
6.通过训练,能听懂常见的非标准英语,如非洲英语、阿拉伯英语、日本英语、印度英语等等。
7.掌握口译的基本原则和技巧,如旅游文本口译的原则与技巧、对外宣传资料口译的原则与技巧、国际关系和国际政治文本口译的原则与技巧、饮食文化文本口译的原则与技巧等。
8.初步了解同声传译的核心技巧和常用技巧。
八、总体教学要求:(第一句话写明该课程的性质,如专业必修课或选修课、公共必修课、任意选修课等;第二句话可说明使用的教材)英语口译是英语专业的专业必修课,使用的主体教材为梅德明编著的《高级口译教程》和《中级口译教程》,由上海外语教育出版社出版。
该课旨在培养熟练掌握口译技巧、能较好地承担生活接待、导游、一般性会议和商务洽谈等口译任务的英语人才。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能平衡发展、达到较高水准,才能成为合格的口译工作者。
考虑到英语专业高年级同学的具体情况,口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。
通过一学年68学时的训练之后,学生应该能在笔记的帮助下一次性记住600-800个单词左右的文本并用地道的中文或英语进行口译。
本课程的测试要着重考核学生的口译能力。
鉴于口译课程的特殊性,考试以主观题为主。
因为不可能在期末一次考试中考察出学生的真实口译能力,所以平时成绩占的比例要相应提高,如40%-50%,包括学生的即兴演讲、模拟现场口译、网上查阅资料等方面的成绩,期末考试以口试为主。
教学中需要注意的几个问题重视学生的听力水平的不断提高,在整个口译课程讲授过程中,要提醒学生在课后加强听力训练。
没有坚实的听力基础,口译课将成为无源之水。
在口译课初始阶段,一定要学生打好短时记忆和记笔记的基础,否则本课程将无法进行下去。
要不断补充新材料,利用多媒体教学手段给学生提供可供学习、观摩的真实口译案例,提高学生的学习兴趣。
要通过即兴演讲、模拟现场口译等办法培养学生良好的口译风范,包括站立的姿态、说话声音的大小、音调的高低、表情、与公众的交流等等。
鉴于口译课每周只有两节课,教师必须给学生布置足够数量的课后作业,教材基本用于学生自学,教师一定要严格要求学生,定期检查学生课后作业的完成情况,并作好记录,不得丝毫马虎。
课堂上尽量给学生提供新的材料,经典的旧材料也可以。
九、基本教学安排本课程的总学时为68学时,持续两个学期,每周2个学时。
安排在第5 和第6个学期。
教学进度安排如下:第5学期:Unit 1: A brief introduction to interpretation(教学目标和教学要求在每个章节或单元的开头;重点难点和习题在每个章节或单元的末尾)Teaching objective: let ss grasp definition of interpretation, differencesbetween interpretation and translation, types of interpretation and qualities ofan interpreter and essence of interpretation; make it clear to ss aboutrequirements of this courseTeaching requirements: T must demonstrate the essence of interpretation—deverbalization, i.e., convey the information instead of wordsor expressions.1. Definition of interpretation2. Differences between interpretation and translation3. Types of interpretation4. Qualities of an interpreter5. RequirementsWhat is interpretation?1.Teacher’s demonstration: what is interpretation?2.SS’ demonstration: what is interpretation?3.T’s summary: essence of interpretationThe main points: Differences between interpretation and translationHomework: Read p3—p15; p27—p28;Unit 2: How to listen in interpretation?Teaching objective: let ss differentiate active listening and passive listening and know about the difference of active listening in interpretation.Teaching requirements: T must demonstrate how to prompt active listening1.Active listening and passive listening2.Do exercise: key words given—guess—listen to the original text and compare ss’guesswork and the original textPrompting passive memory1.T’s demonstration: how to prompt passive memorySS’ demonstration: how to prompt passive memoryThe main points: transferrence from passive listening to active listening Homework: pair work: student A chooses an English text about 300 words and selectthe key words of the text. Student A asks student B to form the whole text on the basis of guesswork. Student B listens to the text and find out how good his guesswork is.Unit 3: Interpreting ceremonial speechesTeaching objective: let ss know why memory is so important in interpretation; let ss grasp the components of a toast, a welcoming address, an address for thanks, goodwill and congratulation and learn to interpret themTeaching requirements: T must introduce to ss the methods of memorizing in interpretation1.how to interpret a toast: components of a toast, a welcoming address, an addressfor thanks, goodwill and congratulation2.ss interpret groups of sentences on expressing one’s welcome, thanks, goodwilland proposing a toast3.ss interprets ceremonial speechesthe main points: components of a toast, a welcoming address, an address for thanks, goodwill and congratulationhomework: Listen to the four passages in unit 3 sentence by sentence and do interpretation. Pay attention to those idiomatic expressions of extending welcome, thanks and congratulations.Unit 4: note-taking principles and skills (I)Teaching objective: let ss have a rough idea about the overall principles of note-taking Teaching requirement: T must explain clearly about the principles of note-taking.1.the overall note-taking principles and skills2.introduce the use of Chinese characters and English abbreviations3.demonstration of note-taking4.what is decent interpretation manner?the main points: the overall note-taking principles and skills / decent interpretation mannerhomework:1.Study the possible uses of Chinese characters and English capital letters ininterpretation note-taking by using Chinese dictionary and group discussion.Report to the class next time.2.Listen to the four passages of unit 4 of your textbook paragraph by paragraph.Take notes by using common symbols and signals. Do interpretation.Unit 5: note-taking principles and skills (II)Teaching objective: equip ss with the common symbols and signals used in interpretation note-taking; let ss be familiar with the usual symbols and signals used in interpretation note-taking and learn to invent their own signal and symbols by pair work or group workTeaching requirement: T must remind ss that if they want to catch up with the speed of the original text, they must work hard to practise note-taking; T must remind ss that note-taking in interpretation is quite individual and the most important thing is that ssmust use appropriate means to represent logical relations in the ST.1.introduce the use of short-hand signals, punctuation in interpretation note-taking2.ss’ demonstration of note-taking3.check ss’homework. Ask ss to do impromptu interpretation on ceremonialspeeches4. practice listening and memory: contrastive analysisT divides the class into two groups: one group of ss listen to a short text with note-taking. Another group of ss listen to it with memory. Ss write the message they’ve got from listening. T compares their writing.The main points: use of symbols and signals in note-takingHomework: SS are asked to work in groups and write a ceremonial speech in E or in C and interpret it into C or E. T selects one from one group and asks the students of another group to do impromptu interpretation.Unit 6: principles and skills of interpreting tourist text and publicizing texts (I)Teaching objective: let ss grasp the basic principles and skills of interpreting tourist textsTeaching requirement: T must emphasis on the differences of the stylistic features between C and E tourist texts and lead ss to thinking why we need to make great adjustments when we do C-E interpretation on tourist texts.1.introduce the use of Arabic numerals, Roman numerals, signals taken from othersystems or languages2.introduce self-taught methods of note-taking3.practice note-taking: the second passage of unit 54.principles and skills of interpreting tourist text and publicizing texts (I)5.listen and memorize: contrastive analysis: questions before listening and questionsafter listening and no questionsthe main points: principles and skills of interpreting tourist text and publicizing texts (I)homework:1. search articles on tranlation or interpretation of tourist texts and publicizing texts and report to the class next time.2. Listen to the third and the fourth passage of unit 5. Take notes. Do intepretation. T will check whether ss have done the homework.Unit 7: Principles and skills of interpreting tourist texts and pulicizing texts (II)Teaching objective: let ss be more farmiliar with the principles and skills of interpreting tourist texts and let ss know about the qualifications of a guide interpreter Teaching requirement: T must emphasis on the cultural differences’ influence on C-E tourist texts’ interpretation1.T goes on introducing principles and skills of interpreting tourist text2.SS are asked to do interpretation on reception3.T explains the qualities of being a guide interpreter4.SS are asked to demonstrate note-taking on tourist text.The main points: Principles and skills of interpreting tourist texts and pulicizing texts/ note-taking speedHomework:1. Listen to the four passages of unit 6. Take notes and do interpretation.2. SS are divided into groups and write tourist text to introduce a scenic spot or a historical interest and interpret it into TT. Next time, T chooses one text to ask ss from another group to do impromptu interpretation.Unit 8: Note-taking intensive training and interpretation accessment Teaching objective: let ss know about how interpretation is evaluated and learn to regulate their interpretation by keeping them in mindTeaching requirements: T must evaluate ss’ interpretation according to the sheet in the classroom and ask ss to comment on their own interpretation.1. Simulation 2: ss are asked to do impromptu interpretation on tourist text. Tcameras it and play it and comment on it.2. Manner of interpreting3. Evaluation sheet of interpreting4. SS are asked to have model test and T gives them evaluationaccording to the evaluation sheet5. T explains the principles and skills of interpreting texts on catering6. T introduces the skills of interpreting Chinese food menu7. Listening strategy:Listen and memorize: listen to get the first sentence and the last sentence of ashort text.8. T explains what is summary interpretation?9. Note-taking exercise: lengthen the unit of listening from 1 minute to 2 minute,take notes and do interpretation of unit 3 and unit 7homework: Listen to the 8 passages in unit 11 and 12. Take notes and do interpretation. T ask ss to come to the board to demonstrate their note-taking by only listening to the text for one time.Unit 9: Final examination第6学期:Unit 10: Interpreting texts on cateringTeaching objective: let ss grasp the principles and skills of interpreting texts on catering and emphasize the importance of interpreting C food menuTeaching requirement: T must systematically introduce the methods to interpretC food menu1.introduce the principles and skills of interpreting texts on catering2.introduce the principles and skills of interpreting chinese food menu3.ss are asked to work out a menu in English to treat foreign guests.4.SS are asked to simulate how to treat foreign guests to dinnerThe main points: the principles and skills of interpreting texts on catering Homework:1. Listen to the two texts of Unit 11 in your textbook. Take notes and dointerpretation3.Work in groups and prepare for a simulation on a welcoming banquetUnit 11: Interpreting numbers (I)1.skills of interpreting numbers2.T demonstrates how to take notes when listening to a text which containsnumbers3.ss are asked to take down numbers in Arabic numerals4.ss are asked to interpret C numbers into E or Engish numbers into C.5. ss are asked to interpret texts which contains numbersSimulation: ss are asked to present their simulation on a welcoming banquetThe main points: skills of interpreting numbersHomework:1. Work in pairs and listen to numbers, take notes and do interpretation2. Finish interpreting unit 6 of your textbook.Unit 12: Interpreting numbers (II)Teaching objective: let ss grasp the skills of numbers’ note-taking and interpretation Teaching requiremnt: T must introduce field skills of numbers’note-taking and interpretation and emphasize that ss should have a great amount of practice if they want to interpret numbers wellMore practice on taking down numbers and interpreting numbersImpromptu interpretation: ss asked to do impromptu interpretation on a text which contains a great amount of numbersReview: Principles and skills of interpreting tourist texts and publicizing textsTips on interpreting culturally-loaded textsThe main points: skills of interpreting numbersHomework:1.Finishing listening the four texts in unit 3 of your textbook.2.Work in groups and simulate publicizing a city, a scenic spot, or a kind of product3. More practice on taking down numbers and interpreting numbersT introduces principles and skills of interpreting idiomsSs are asked to practice on idioms’ interpretingUnit 13: Interpreting idioms and quotationsTeaching objective: let ss command the overall principles and skills of interpreting idioms and quotationsTeaching requirement: T should stress on the cultural differences’ influence on idoms and quotations’ interpretation1.T explain the principles and skills of interpreting idioms and quotations2.SS practise interpreting idioms and quotationsThe main points: the principles and skills of interpreting idiomsHomework:1.Read the textbook from p424 to p4342.Listen to Premier Wenjiabao’s news conference and pay special attention toidioms and quotations’ interpretation. Comment on the interpreters’ interpretation on idioms and quotationsUnit 14: Interpreting coping tactic 1—paraphrasingTeaching objective: let ss know about the first coping tactic in interpretation—paraphrasingTeaching requirement: T must be able to differentiate paraphrasing in interpretation and paraphrasing in other general English courses1. T explains what is linear approach in interpretation?2. T explains what is paraphrasing?3. T explains the differences between linear approach and paraphrasing4. Ss are asked to use linear apporach and paraphrasing to interpret the same sentence4. Interpreting texts on science and technology and using paraphrasing when encoutering technical terms you’ve difficulty to deal withThe main points: the skills of paraphrasingHomework:1. Finish listening to unit 10 and learn to use paraphrasing2. practise paraphrasing difficult sentencesUnit 15: Interpreting coping tactic 2—parrot-speakingTeaching objective: let ss know about the second coping tactic—parrot-speaking to help them to go through difficulties in authentic interpretationTeaching requirement: T must explain very clearly about the circumstances where we can use parrot-speaking1.T explains what is parrot-speaking?2.T demonstrates how to use parrot-speaking in interpretation3.Interpreting texts on information technology and cultural exchanges by usingparrot-speaking and paraphrasing together.The main point: skills of using parrot-repetitionHomework:1. Finish listening to unit 13 of your textbook2. Work in groups and prepare for a simulation on cultural exchangesUnit 16: the core skill of simultaneous interpretationTeaching objective: let ss know about the core skill of SI—chopping sentences first and then interpreting by using the linear approachTeaching requirement: T should demonstrate first how we chop sentences and do SI1.Simulation : impromptu interpretation on cultural exchanges2.Interpreting coping tactic 3—skipping and asking3.Ss are asked to use skipping and asking in interpretation4.T introduces the core skill of SI—linear approach5.SS practice chopping sentences6.Interpreting texts on foreign affairs and international relationshipThe main point: the core skill of SI—linear approachHomework: Practising chopping sentences by using unit 14 of your textbook. Work in pairs.Unit 17: other skills of Simultaneous InterpretationTeaching objective: let ss have a rough idea about the other skills in SI—anticipation, shelving and correctionTeaching requirements: T should demonstrate to ss we have several ways in simultaneously interpreting the same sentence if we use different skills1.T explains the other skills of SI—anticipation, shelving, correction2.SS are asked to use these skills in SI3.NAETI model test4.self-taught methods in SI—single-tasking shadowing and multi-taskingshadowingThe main point: the other skills of SI—anticipation, shelving, correction Homework: Simultaneously interpreting unit 15 of your textbookUnit 18: Final examination附录1:(附录1和2均为小四宋体,两个附录必须单独分页,不得出现在同一个页面上)教学课时分配表附录2:主要参考书目1、梅德明编著:《高级口译教程》,上海外语教育出版社2002年版。