浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译
了不起的盖茨比经典语录+一点看法.doc

了不起的盖茨比盖茨比了不起的地方1.奋发图强从中下层跻身上流社会2.淡泊名利:物质方面,盖茨比别墅自己从未享用过的游泳池供来客使用;名誉方面,纵然知道来客在自家别墅议论自己的流言蜚语也不加解释3.对梦想的执着:既包括人生逆袭的神话,也包括对黛西的至死不渝。
4.诚实、正直、坚毅、自制:他从不吹嘘自己是牛津大学的高材生,只因自己在那短暂停留6 个月;他身具绅士风度,宾客不小心自己弄坏了礼服,他都要补偿一套;他目光坚定,时时站在花费三年时间购置别墅前眺望对岸心上居所旁的绿灯;他滴酒不沾,在自家举办的宴会中匿身旁观。
盖茨比身上的疑团1.盖茨比是怎么到东部来的?2.盖茨比为什么没有继续在牛津大学读下去?3.盖茨比做什么工作的:非法买卖债券、石油、开药店走私酒?尼克之谜1.尼克开始和结束与乔丹.贝克尔小姐关系的原因(开始:独处宴会的孤寂,贝克尔与黛西相比的聪明不会惹他烦,她是尼克进一步了解或参与盖茨比世界的桥梁;结束:因担忧盖茨比的生命安危,尼克心烦意乱之际,贝克尔执意要来见他)对岸绿灯:重新挽回爱人的希望眼睛广告:洞悉残酷现实和不堪过去的上帝经典语录1.如果打算爱一个人,你要想清楚,是否愿意为了他,放弃如上帝般自由的心灵,从此心甘情愿有了羁绊。
2.但我身边有乔丹,和黛西不大一样,她少年老成,不会把早已忘怀的梦一年又一年还藏在心里。
3.All the bright, precious things fade so fast. And they don't come back.?所有的光鲜靓丽都敌不过时间,并且一去不复返。
4.人的本能,总是追逐离开我们的东西,同时却逃避追逐我们的东西。
5.当一个人痛苦的时候才会变得才华横溢,当我的生活步入正轨时,我开始跟你一样,像你忘记我那样忘记你,然后忘掉那些痛苦,开始变得平庸可耻。
我不愿这样,也不愿意这样,我无法触及你,你就像盖茨比的梦,璀璨无比,却又触不可及。
前方的路上诱惑太多,我没有盖茨比那么了不起,我可能走上其他的路,无法一直追逐你的脚步。
《了不起的盖茨比》英文读书报告 中英文对照 PDF

R e p o r t o n t h e G r e a t G a t s b yI n t r o d u c t i o n o f t h e w r i t e rT h e G r e a t G a t s b y i s w r i t t e n b y F.S c o t t F i t z g e r a l d,w h o w a s b o r n i n1896a n d d i e d i n1940.H i s n o v e l E a r t h l y P a r a d i s e m a k e h e b e c a m e f a m o u s.H e p u b l i s h e d t h e n o v e l T e n d e r i s t h e N i g h t,P a r a d i s e,T h e L a s t G i a n t a n d s o o n.P u b l i s h e d o v e r160 s h o r t n o v e l s,f o r e x a m p l e B e n j a m i n's F a n t a s y T r i p,I c e P a l a c e,W i n t e r D r e a m,S e n s i b l e,B a c k t o B a b y l o n a n d s o o n.I n t h e81s t O s c a r A w a r d s c e r e m o n y g o t t h r e e O s c a r-w i n n i n g f i l m s B e n j a m i n B u t t o n i s b a s e d o n h i s s h o r t n o v e l B e n j a m i n's F a n t a s y T r i p a d a p t a t i o n.T h e t w e n t i e t h c e n t u r y,t h e U n i t e d S t a t e s a c a d e m i c c o m m u n i t ys e l e c t e d100t h e b e s t n o v e l s i n t h e r i v e r o f E n g l i s h l i t e r a t u r e.T h e G r e a t G a t s b y a n d T e n d e r i s t h e N i g h t a r e t h e l i s t.A n d T h e G r e a t G a t s b y i s s e c o n d.T h e n o v e l p u b l i s h e d i n1925.B u t I r e a d t h i s b o o k p u b l i s h e d i n2008b y A v i a t i o n I n d u s t r y P r e s s.I n f o r m a t i o n a b o u t t h i s n o v e lT h e n o v e l i s t o l d u s t h e s t o r y o f G a t s b y b y N i c k’t o n e.N i c k i s t i r e d o f h i sh o m e t o w n’l i f e(t h e A m e r i c a M i d d l e W e s t)a n d c a m e t o N e w Y o r k.R e n t a s m a l l h o u s e i n t h e s u b u r b o f W e s t E g g.H e i s D a i s y's c o u s i n.T h e G a t s b y i s h i s n e i g h b o r, l i v i n g i n l u x u r i o u s G a t s b y m a n s i o n.H e a n d D a i s y l o v e e a c h o t h e r w h e n G a t s b y w a s y o u n g.B u t b e c a u s e o f h i s p o o r f a m i l y t h e y w e r e b r o k e n u p.T h e n h e j o i n e d t h e F i r s t W o r l d W a r.W h i l e D a i s y w a s m a r r i e d t o r i c h K i d s T o m,a n d g a v e b i r t h t o a d a u g h t e r.F i v e y e a r s l a t e r,D a i s y a n d h e r f a m i l y m o v e t o t h e W e s t f r o m C h i c a g o.N i c k s t a r t e d h a v e c l o s e c o n t a c t s w i t h t h e m.G a t s b y a c c u m u l a t e d g r e a t w e a l t h t h r o u g hi l l e g a l m e a n s i n t h e f i v e y e a r s.F o l l o w D a i s y c a m e t o N e w Y o r k.O p p o s i t e D a i s y h o m e h e b o u g h t t h e v i l l a-G a t s b y M a n s i o n.I n o r d e r t o a t t r a c t m a r r i e d D a i s y t o m e e t.H e h e l d a l a r g e p a r t a t t h e v i l l a e v e r y w e e k e n d.V a i n h o p e t o a r o u s e t h e l o s t l o v e b e t w e e n t h e m.A n o c c a s i o n a l o p p o r t u n i t y l e t G a t s b y k n e w t h a t N i c k i s D a i s y's c o u s i n.A s k e d h i m a r r a n g e a m e e t i n g w i t h D a i s y.T h e n t h e y o f t e n m a k e d a t e.H e g r a d u a l l y f o u n d D a i s y's v a n i t y,v u l g a r a n d s e l f i s h.G a t s b y's p i n k d r e a m f i n a l l y h a s b e e n b r o k e n,b u t h e s t i l l i n s i s t e d i t.S t i l l r e t a i n a n y i l l u s i o n a b o u t D a i s y,a n d e v e n l e a d t o h i s t r a g e d i e s. O n e d a y D a i s y w a s i n a d r u n k e n d r i v i n g G a t s b y's c a r r a n o v e r a n d c a u s e d a n a c c i d e n t t h a t k i l l e d T o m's m i s t r e s s.A n d p l a n a p l o t w i t h T o m a n d c r u e l t o p u t t h e b l a m e o n G a t s b y.R e s u l t i n g i n t h e v i c t i m's h u s b a n d s u d d e n l y b u r s t i n t o t h e h o u s e a n d s h o tG a t s b y.T h e m u r d e r e r e v e n t u a l l y a l s o k i l l e d h i m s e l f.A n d D a i s y a n d T o m w e r et r a v e l i n g t o E u r o p e.O n l y G a t s b y's p o o r f a t h e r a n d N i c k a t t e n d a t t h e f u n e r a l.T h e s t o r y e n d s u p w i t h t h e G a t s b y b e c o m e v i c t i m f o r s e l f i s h a n d c r u e l o f D a i s y.C o m m e n t sC h a r a c t e r a n a l y s i s�G a t s b y i s a t r a g e d y h e r o.H i s b e h a v i o r i s a l w a y s h a n d s o m e,v e r y g e n t l e m a n l y.A s N i c k s a i d i n C h a p3“H e s m i l e du n d e r s t a n d i n g l y–m u c h m o r e t h a n u n d e r s t a n d i n g l y…I t u n d e r s t o o d y o u j u s t a s f a r a s y o u w a n t e d t o b e u n d e r s t o o d,b e l i e v e d i n y o u a s y o u w o u l d l i k e t o b e l i e v e i n y o u r s e l f”.A n d h e i s a l s o a g o o d p e r s o n w h o h a v e d r e a m. K n o w t h e s e l f-t r a i n i n g w h e n h e w a s a b o y.B u t h i s d r e a m i s D a i s y’s l o v e.H e i n d u l g e s i n t o h i s o w n d r e a m i n t h e i m a g i n a t i o n.“I t h a s g o n e b e y o n d h e r,b e y o n d e v e r y t h i n g”.G a t s b y i s t h e t y p i c a l e x a m p l e o f t h e p e r s o n s w h o p u r s u e t h e i r A m e r i c a n d r e a m,b u t h e c a n c h a n g e h i s f a t e b e c a u s e o f a w o m a n.T h a t i s h i s t r a g e d y.D a i s y c a n b e s a i d i s h a l f a n g e l a n d h a l f d e v i l.H e i s a c o n s e r v a t i v e a n d f i c k l e-m i n d e d w o m a n.R e g a r d l e s s o f t h e s e c u l a r v i s i o n a n d l o v e G a t s b y a t h e r y o u n g a g e,e v e n w i l l i n g t o a b a n d o n e v e r y t h i n g a n d l i v e f o r e v e r w i t h G a t s b y.A f t e r m a r r i a g e s h e s t i l l l o y a l t y t o h e r h u s b a n d e v e n T o m h a s m a n y l o v e a f f a i r s.N e v e r m a k e a n y t h i n g s c o n t r a r y t o h e r f a m i l y.S h e i s a l s o t y p i c a l w o m e n w o r s h i p s m o n e y.U s e G a t s b y's w o r d s"H e r v o i c e f u l l o fm o n e y."H e r s e l f i s h n e s s a n d s t u p i d i t y l e d t o G a t s b y's t r a g e d y.M e a n i n g�W r i t e r o w n e x p e r i e n c e c o m b i n e d w i t h t h e s o c i a l o f t h e U S c r e a t e t h e n o v e l.T h e a u t h o r's w i f e Z e l d a w a s a s p o i l e d r i c h g i r l b y s u b s t a n c e,t h e s a m e a s D a i s y. S o m e p e o p l e s a y t h a t Z e l d a r u i n e d h i s t a l e n t,s o m e s a y s h e c r e a t e d F i t z g e r a l d.I n s h o r t, a n d t h e a u t h o r's e x p e r i e n c e i s s i m i l a r w i t h p a r t o f G a t s b y.T h e r e a s o n w h y a r e G a t s b y g r e a t b e c a u s e h e w a s s i n c e r e a n d p e r s i s t e n t w a i t i n g f o r a n d p u r s u i n g h i s l o v e a t h e a r t.W h e n t h e s o c i a l i s p o p u l a r t h a t p e o p l e i n d u l g i n g p l e a s u r e a n d p r i d e l u x u r y.H o w e v e r,i n m a t e r i a l-d r i v e n e n v i r o n m e n t,w h e t h e r i t i sG a t s b y,D a i s y o r T o m.T h e y p u r s u i t,d e v o t i o n a n d t r a n s f e r f o r l o v e a r e c l o s e l i n k e d t o m o n e y a n d s t a t u s.T h e s t o r y b e g i n s i n1920s–w a s n a m e d b y"j a z z"a n d"m o n e y"e r a.T h e n o v e l u s e N i c k’t o n e s t e l l t h e s t o r y.H a p p e n e d a s i f i s N i c k’e x p e r i e n c e.I t i s u s e a u n i q u e l i t e r a r y v i s i o n a n d n e w p e r f o r m a n c e s t y l e p r o f o u n d l y r e v e a l e d t h e b u r s t r e a s o n a b o u t A m e r i c a n D r e a m a t J a z z a n d M o n e y A g e.A f t e r w a r T h e U S e c o n o m i c p r o s p e r i t y a g e, t h e l i f e s t y l e t r e n d s t o m o n e y w o r s h i p a r e e x p r e s s e d m o s t v i v i d l y.B u t i t w a s u n d e r t h e c o v e r o f t h e s e l f i s h n e s s a n d i n d i f f e r e n c e o f h u m a n n a t u r e.了不起的盖茨比《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德写的�他生于1896年以及死于1940年。
THEGREATGATSBY了不起的盖茨比全解

Nick
Tom
一个地地道道的纨绔子弟,除了休闲娱乐, 就是纵情声色。 娶了黛西还不够,他还要在外面花天酒地, 与情妇勾搭连环。带领尼克参加的私密舞会, 窥见了属于汤姆这个富有阶层的人士的声色 犬马。
在黛西出车祸撞死他的情妇后,嫁祸给盖茨 比,体现出他的狡诈。
在盖茨比被不明真相的威尔逊开枪射杀后, 布坎南对他一手导演的命案没有丝毫悔意, 而他和黛西去旅行甚至有幸灾乐祸的嫌疑。
背景设置中象征手法的运用
• 《了不起的盖茨比》中最明显的一处象征就是位于豪门巨 室之间的灰烬谷和那幅画着一位医生的大眼睛的广告牌。 灰烬谷是这批富豪精神生活的写照,一切都是灰蒙蒙的,没 有光明。 • 同时作者戏剧性地安排灰烬谷的守卫者威尔森是杀死盖茨 比的凶手。正是通过对细节的精心刻画向我们展示了威尔 森是盖茨比梦想的破灭者并最终也化为灰烬。在灰烬谷上 方是埃克勒伯格大夫的一双眼睛,这双眼睛一直注视着面 前发生的一切,若有所思,却无能为力。 • 美国梦一方面,在美国大陆这片充满机遇的土地上,人人都 可以发财致富,反映了人们对物质财富的追求。另一方面, 美国梦也指人们对美好精神生活的追求,这种美好生活可 以概括为道德完善、充满生机和希望的生活。
人物的象征意义——尼克 Nike
• 尼克以叙述者的身份出现,在小说中起着举足轻重的作用。这种叙述 方式使小说中异乎寻常的主角盖茨比变得真实可信。 • 尼克在小说中是个中心人物,他和主人公盖茨比之间既有相通之处,也 有差异。盖茨比热情、好冲动,充满浪漫的幻想;尼克冷静客观,富于 理智的判断。 • 尼克既在故事内,又在故事外,既体现了小说的声音,也体现了作者的 声音。因此,尼克最能做出对其他人物的道德评判,他能站在理性的高 度去观察发生的一切。 • 尼克不像汤姆,汤姆在任何情况下都能在纽约这块精神沙漠上生存;也 不像盖茨比,盖茨比盲目地相信达到了物质上的满足就能达到生活上 的满足,他深爱着黛西,追求幻想般的梦想,怀揣不现实的理想。 • 尼克代表了传统的道德规范。作者在他身上寄托了一线希望之光,希 望他不会成为又一个盖茨比,希望他寻找到一条出路。我们可以从尼 克那里看到希望,因为整个社会还有道德存在,社会还不是一团糟。所 以,尼克所代表的社会中的道德规范是必不可少的。
英文版:《了不起的盖茨比》象征与隐喻在小说中的运用

英文版:《了不起的盖茨比》象征与隐喻在小说中的运用第一篇:英文版:《了不起的盖茨比》象征与隐喻在小说中的运用There are numerous symbols and metaphors in the novel.F.Scott Fitzgerald is skilled in giving seemingly the usual natural things more special connotation.For example, ashes over the valley lingering all the time allude to the spiritual aridity and barrenness of the people in eastern society, like the waste land described by T.S.Eliot, lifeless.Books should be spiritual food, however, the fine books that are not cut the sheet has become luxury residential decorations in the fiction.The house and the car should be material things, has become symbols of personal status and wealth, as well as the definition of social status.The huge eyes of Eckel Berg doctor in the billboard, like the Eye of God, look at the tragicomedy of worldly people.The “green light” lamp flashing in the Daisy family at the pier is not only the highest ideal that Gatsby strugglesto achieve the “American dream”.Simila r examples abound in the works, too numerous to mention.The use of multiple symbol deepen the theme implication, and also sublimate the aesthetic value of the work.The language of poetry is a tendency to focus on the mobilization of color to create atmosphere and to arouse the readers’ reflection on some imagery.In the novel “The Great Gatsby”, Fitzgerald compromised varieties of colors into the sense perception of readers-rose hall, green grass, wine red carpet, lavender balcony, red garden and blue sea;the milk yellow car taken by Gatsby, wearing a pink shirt;and the bedroom filled with colorful flowers...constitutes an Impressionist painting.In colorful composition of colors, the white color is the most eye-catching.White color symbolizes purity, so Daisy dressing in awhite dress is the chaste goddess in Gatsby’s heart and his tireless pursuit of the ideal and objective.In addition, white color, no color and no content, also symbolizes emptiness and hopelessness.This is the portrayal of the basic characteristics of Daisy: Daisy is cute and charming appearance, but in reality lacking of content, she feels empty nothingness and she does not know what to do all the day.Fitzgerald gives the reader a memorable impression and poetic recollection through the means of a large number of the use of color and the stack of color image, allowing readers to experience the charm and disillusionment of Gatsby’s pursuit of rosy dream.第二篇:浅析《了不起的盖茨比》中象征手法的运用最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《了不起的盖茨比》看美国梦的幻灭 2 从广告层面比较研究中美文化差异 3 旅游景点的汉译英翻译研究威廉•福克纳《喧哗与骚动》中的现代主义 5 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性6 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用7 简析商务沟通中的非语言沟通A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese 9 论《阿甘正传》中的美国梦怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾 11 跨文化非言语交际失误分析12 《在路上》:垮掉一代的反叛与追求困境下的回归--从生态角度看乞力马扎罗的雪文档所公布各专业原创毕业论文。
219443813_目的论视域下的外国文学翻译——以《了不起的盖茨比》不同译本为例

079[摘 要] 《了不起的盖茨比》是一部以奢靡之风盛行的处于特殊时代的美国为历史背景的小说。
学术权威评定《了不起的盖茨比》为杰出英语文学小说第三名,时至今日仍热度不减,多次被搬上银幕和舞台。
选取文学翻译家曾建华与王晋华的译本作为研究对象,在目的论的框架下,从语言层面(词汇、语法、修辞)以及文化层面来分析两种译本所采用的翻译策略和技巧,以期为文学翻译理论与实践研究带来一些启示。
[关 键 词] 《了不起的盖茨比》;功能目的论;译本分析目的论视域下的外国文学翻译——以《了不起的盖茨比》不同译本为例乌莎丽 王建颖一、引言翻译家谢天振曾说过:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是以情感为中心的;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、状物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。
文学的这些复杂特性,引发了翻译家对于理论的思考。
同时,文学翻译丰富深化了对翻译理论的认识。
外国文学翻译——《了不起的盖茨比》的问世在国内引起了巨大反响,并与读者们产生了情感上的共鸣。
《了不起的盖茨比》在文坛史上具有举足轻重的作用。
作者弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰德拉描绘了一幅金碧辉煌、浓墨重彩的故事景观。
其如梦如幻的奢靡背景,烘托出美国那个战后特殊时期上流世界“迷茫一代”纸醉金迷的生活,以及追求物质享乐,追求“美国梦”后的幻灭悲剧。
现如今,《了不起的盖茨比》在国内已有众多译本。
随着时代的变迁,《了不起的盖茨比》对于读者情感上的震颤,依然留下了不可磨灭的痕迹,引发了读者的讨论。
因而,单一的译本已无法满足不同时代读者的需求。
鉴于此,本文通过分析功能目的论下《了不起的盖茨比》的两种译本,探讨所采用的翻译策略以及技巧和不同创作效果。
二、翻译目的论翻译“目的论”是功能派翻译理论的分支,起源于20世纪70年代的德国。
汉斯·弗米尔提出的“目的论”推翻了翻译以原文为中心的理论桎梏。
[VIP专享]了不起的盖茨比第三章中英翻译The Great Gatsby Chapter 3
![[VIP专享]了不起的盖茨比第三章中英翻译The Great Gatsby Chapter 3](https://img.taocdn.com/s3/m/43e3407c83c4bb4cf7ecd198.png)
Chapter 3THERE was music from my neighbor's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor−boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On week−ends his Rolls−Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing−brushes and hammers and garden−shears,repairing the ravages of the night before.Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruitier in New York every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulp less halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hors−d'oeuvre,spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.总是有悠扬的音乐在夏夜的晚上从我隔壁传出。
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略

文献标 志码 :A 文章编号 :1 673—4270(201 8)01—01 00—02
观看 美 国历史 Байду номын сангаас在 二十世 纪二 十年代 ,美国 刚 略 分 析
刚结 束一 战 ,战后 美国经 济发 展状况相 比其他 国 家
小说 除了通过 刻画 人物形 象 、思想之 外 ,对 主
要快 很多 ,特 别是 国 内矿产 、汽车制 造业 、建筑 业 人 公对 话也 做了深 刻剖析 。小说 翻译作 品 中 ,要将
盖茨 比的爱 情也就这样破灭 了。
向朋友传 达 问候的人 数达 到十几 个人 ,其 中句 子 中
二 、 《了不起 的盖 茨 比》中人物对 话 的翻译 策 用 到 “How a dozen”表现 黛茜夸 张的个性 ,小 说交
作 者简介 :马振 涛 (1980一 ),女 ,山西五寨人 ,忻 州师范学院五寨分院助理讲师。
等快 速崛起 ,经济发 展 势头迅 猛不可 阻挡 ,这改 善 作 品 的精 髓及 文化精 确地传 达 出来 ,就要 对小 说 中
了美 国人 的生活 ,大部 分人拥 有较 多的财 富 ,享 乐 人 物的对 话展开透彻的分析 。严格 意义 上分析翻 泽,
主义 随之而 来 ,而 《了不 起的 盖茨 比 》就是 在该 背 包 括有 两种 ,一种是 原著对 话含 义 ,另外 一种 则是
说 的作 家弗 ·司各特 ·菲 茨杰拉 德也 因此 声名鹊起 ,同时也 奠定 了其在 美 国文 学界 的地位 。本文重 点对文
中的人 物对话的翻译展开详细分析 ,望 能为 日后 的翻译 3-作提供 参考。
关键 词 : 《了不起的盖 茨比》;人物对话 ;翻译 分析
中图分 类号 :I1 06.4
《了不起的盖茨比》译文修辞分析

《了不起的盖茨比》译文修辞分析了不起的盖茨比是美国作家史蒂文费里曼在1937年发表的美国文学经典作品。
故事以三岁的小男孩盖茨比作为主角,透过他的童真与善良,反映出连贯着众多人物身上的友情与爱,以及他们对未来满怀希望的善良态度。
本文以这部名作为切入点,来探究史蒂文费里曼在故事中蕴含的修辞效果。
二、修辞效果分析(1)俗语修辞史蒂文费里曼在小说《了不起的盖茨比》中,运用了大量的俗语修辞,让故事变得更活泼生动,小说中的人物也更加鲜活逼真。
比如,“假期快要过去了,米拉的母亲就像鸡蛋里的蛋清,一阵又一阵在担心。
”在一个老少都乐此不疲的夏日,米拉的母亲却又一阵又一阵地担心,这使用俗语说明,母亲担心的内容将显得更加丰满有力。
(2)对比修辞在小说中,史蒂文费里曼经常运用对比修辞,以使读者更好地理解作者传达的善良与美德。
比如,“当金币淹没在黑暗中,比它更可贵的是温暖的母爱,当聪明与自私搅在一起,比它更可贵的是善良的友谊。
”对比句言简意赅的表述,让读者更好理解作者要表达的精神。
(3)拟人修辞史蒂文费里曼的小说拥有丰富的拟人修辞,以此表达了小说中人物的性格、品行与情感。
比如,“她现在跟一只毡羽毯似的,把所有的心思都能像羽毛一样,轻轻地放在母亲心头上,即使她自己也没有意识到。
”使用拟人修辞,可以让读者更深入地理解小说中人物的心理,也能更深刻地体会到故事的感动。
三、结论史蒂文费里曼在小说《了不起的盖茨比》中运用了大量的修辞手法,包括俗语、对比、拟人等,以极妙的修辞效果,渲染出一个深具层次感的宏伟故事,以及一个充满爱与友谊的良性温暖的社会氛围。
在本文中,我想为大家深入剖析、挖掘这部经典作品中蕴含的修辞效果,希望能给读者带来新鲜的感受,也能帮助读者更深入地理解小说中的精神内涵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译
作者:张蓓蓓
来源:《青年文学家》2018年第09期
基金项目:本文为2016年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(项目编号:2016A-103)
的阶段性研究成果。
摘 要:斯科特·菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中广泛使用了双关语这一修辞手法,不
仅表达了语言幽默风趣的效果,更在文章中埋下了伏笔。本文以《了不起的盖茨比》为例,分
析了双关语的翻译,指出运用直接翻译法和增译方法在双关语翻译有着相当重要的作用。
关键词:双关语;翻译;《了不起的盖茨比》
作者简介:张蓓蓓(1977.10-),女,山东平邑人,讲师,本科,兰州工业学院外国语学
院教师,研究方向:二语习得、翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-09--01
《了不起的盖茨比》这部经典著作,不仅采用多国语言翻译,而且仅中国的译本也有十多
种。不同的人翻译的双关语也有不同,双关语是一种文学作品中常用的修辞手法,很多作者喜
欢在作品中运用双关语。使用双关语可以使文章诙谐、幽默、令读者的印象非常深刻。
一、双关语与翻译
双关语是一种有很多使用形式以及在使用中具有一定的情趣与相关的技巧的修辞手法,与
此同时在语言的相关表达方面有时也会达到一语双关的作用,另外也会有言此意彼的作用,而
这也是许多人在写作时追求的目标。谐音双关语的翻译就是作者依据词语的谐音之间的相似性
进行翻译,中国古代的诗人常常使用谐音来写诗词和一些文章,我们会发现在诗词里面一般都
会有一个谐音词,然而这个词经常能起到点睛的作用,使用双关语可以使写出来的诗更加有韵
味和耐人寻味。当翻译的时候,我们要注意联系上下文,结合语境,根据作者给出的谐音词,
判断出这个词对应的同音词,推断出作者真正想要表达的词语是什么,就可以准确翻译出作者
想要表达意思。
二、《了不起的盖茨比》中双关语的翻译
《了不起的盖茨比》是斯科特·菲茨杰拉德人生中一部最重要的著作,作为经典文学,学
术界对好多种不同的译本都有其不同的研究,此文中以巫宁坤和姚乃强的两个不同译本进行对
比分析。研究《了不起的盖茨比》中双关语的本意和巫宁坤与姚乃强翻译出的双关语,可深一
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
步地了解双关语在句子中起到的重要作用。我注意到,他们两个在处理原文中的双关语时,都
会选择舍去部分含义,翻译出的句子也有不同的效果。
(一)、相同双关语(同类型)
例1.This town is located in the east of New York’s island and it’s long and narrow,with many
plants.
巫宁坤译为:这个村镇位于纽约市正东那个细长的奇形怪状的小岛上。
姚乃强译为:这个社区位于纽约正东的一个小岛上,小岛狭长,草木茂盛。
根据自己的理解译为:这个小镇坐落于纽约市正东方向一个狭长,树木茂盛的小岛上。
在这个句子中,“riotous”的意思是“暴乱的、狂欢的、不受约束的、茂盛的”。巫宁坤翻译
成了奇形怪状的,而姚乃强译成了草木茂盛,我理解为树木茂盛,和姚乃强的差不多,因为我
觉得把“riotous”翻译成草木茂盛更能体现小岛的景色。
(二)、非双关语
例2:I want everyone in the world to have at least one of the same behavior,that is moral.this
is my idea that I came back from the east last fall.
巫寧坤译为:去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且
永远在道德上保持一种立正姿势。
姚乃强译为:去年秋天,我从东部回来时,我觉得我想要世界变得全都一个样,至少都关
注道德。
根据自己的理解译为:去年的秋天,当我回来从东部,我想我希望全世界所有人都应该穿
上一种衣服,并且永远保持一致。
在这句话中我们可以看到其中存在的较大的差异就是关于“uniform”与“attention”的这在文
章中也相对存在着巧妙之处,“uniform”在词典中可被译作“统一的、相同的、一致的”,也可译
为“使穿制服、使成一样”。巫宁坤翻译成了军装,姚乃强译为一样的,而我译成了穿上同样一
种衣服。“attention”表示“注意力、关心、立正”,在这句话翻译中,巫宁坤把“attention”翻译成
了立正,而姚乃强译为关注道德;我的理解也是道德。
三、结束语
双关语既是言语交流和修辞手法的体现,也是思想意识的寄托。对于文学作品中不同的人
物形象的凸显,以及抓住读者的阅读兴趣,这就使得双关语的修辞手法显得至关重要。通过对
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
《了不起的盖茨比》中双关语的翻译研究,我们看到了双关语在不同的语境中,会有不同的表
达效果,这对更深一步的理解这部文学作品起到重要作用。
参考文献:
[1]陈蕾.英汉双关语的对比分析[J].湖北广播电视大学学报,2013,07(7):95-96.
[2]段晓燕.文学作品中双关语的翻译技巧探究[J].芒种,2014,(10):155-156.
[3]何宁.英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究[J].西昌学院学报(社会科学版),
2015,03(1):155-157.