被动语态翻译练习

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
被动语态分类翻译练习 part 1
一、译成主动句,原文主语仍译为主语
1.The temperature in the store room is not allowed to go above zero.
2.Laser technology may be taken as one of the most important advances achieved by scientists in recent years.
五、译成判断句
1.Iron is extracted from the ore by smelting in the blast furnace(鼓风炉).
2.This cylindrical(圆柱形的) vessel(容器) is designed and made by ourselves.
3.It is possible the discoveries were made independently in different places at different times.
六、仍译成被动句
1.the words “work” and „„power‟‟ are often confused or interchaIlged in colloquial(口语的、通俗的) use.
2.Because of its cost,it is limited in practical use.
(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
4.The tyres(轮胎) on the wheels of early cars were made of iron or solid rubber.
5.Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.
(64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
(63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
被动语态分类翻译练习 part 2
四、译成无主句
1. Practically no scientific experiments have yet been made on this question.
2.Full use must be made of all natural resources in our country.
考研英语翻译练习1_被动
考研英语翻译练习1_被动
17
1)Whether the Government should incre ase the financing of pure science at the expense of technology or vice ve rsa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. (9 5年考题)
(62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
三、译成主动句,并根据情况增添适当主语
1.Laser has been found very efficient in drilling small holes.
2. It is believed that we shall make full use of the sun's energy some day.
4)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(96年)
3.Sometimes oil or gas is reached,but is not worth further drilling.
4.New ways are being found in making use of the smoke that keeps coming out of the factory chimneys(烟囱). 5.Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.
3.the result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
4.The numerical data concerned are provided in the third chapter. 5.A synthetic material equal to that metal in strength has been created by our research center.
英语英译汉练习2 ( 2004年考研)
文章大意:
内容关于为什么哲学家长期以来对语言与思 维的关系很感兴趣….
七、被动语态的译法法
32
文章大意: ….古希腊人认识到语言与思维有关联…. ….两个著名人类学家、语言学家Franz Boas 和Edward Sapir对人类语言研究方 面做出的贡献…. ….Whorf通过分析部落语言的兴衰证明了语 言与文化的不可分割性……
3)When that happens, it is not a mistake: it is mankind„s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.(97年)
3.The design will be examined by a special committee first.
4.once the impurities have been removed the actual reduction to the metal is an easy step. 5.Elcctricity itself has been known to man for thousands of year.
3.It may be supposed that originally the earth‟s land surface was composed of rock only. 4. It may be supposed that some bikes are made of plastics instead of steel. 5.Gases are frequently regarded as compressible,liquids as incompressible.
4.给某些与当前目标无关但将来可能产生影 响的科研以支持,看来通常能有效地解决 这一问题。
5.这些测试在多大程度上为后来的表现所证 实,这取决于所采用信息的数量、可靠性 和适应性,以及解释这些信息的技能和才 智。
6.一般的说,当所要测定的特征能很精确界 定时,测试最为有效;而当所要测定或预 测的东西不能明确地界定时,测试的效果 则最差。
2)Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. (98年)
二、译成主动句,原文主语译成宾语
1.Large quantities of steam are used by modem industry in the generation of power.
2.These facts were not known to the early investigators,and many of them died of cancer.
5)How well the predictபைடு நூலகம்ons will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.(95年)
参考答案
1.政府是以减少技术的经费投入来增加纯理 论科学的经费投入, 还是相反, 这往 往取决 于把哪一方看作是驱动的力量。
2.宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒 子物理学中一些公认的理论在科学上看来 可信的推论。许多天体物理学家七八年来 一直认为这一论说是正确的。
3.这种反应并不错,这是人类用道德观念进 行推理的本能在起作用,这种本能应得到 鼓励而不应遭到嘲弄。
3. Under certain conditions,heat may be changed into mechanical energy, and mechanical energy into heat energy. 4. China‟s first atomic reactor and cyclotron(回旋加速器) were built in 1958. 5.The speed of the molecules is increased when they are heated.
6)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.(95年)
相关文档
最新文档