英语广告中双关语的运用及翻译

合集下载

双关语的分类及其在英语广告中的翻译策略分析

双关语的分类及其在英语广告中的翻译策略分析

摘要:双关英语是英语广告中一种常见的修辞手段,文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语相关论文中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。

关键词:双关;英语广告;分类;应用;翻译在现代商品经济社会,广告几乎无处不在,但有的广告默默无闻,有的广告则深入人心,被广为传诵。

为使自己的广告能在瞬间吸引人们的注意,给人们留下深刻印象,并激起其购买的欲望,各个广告作者总是特别注意各种修辞手段的运用,挖空心思地追求新的创意,以创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。

由于双关语具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智与诙谐,具有简洁凝练、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得以大量应用。

一、双关语的分类及其在英语广告中的应用双关就是利用语词字形或主意相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式,[1]英语中的双关主要有以下四种:1、谐音双关英语中谐音双关称,指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。

广告制作者非常乐于使用此种双关修辞方式,其风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,可大大增加广告的说服力和感染力,给受众留下深刻的印象。

某机场商店的广告:例1 Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜∕快买!此处“buy-buy”是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。

该词表达了机场商店向旅客道别之意,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。

“buy-buy”一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。

译文“拜拜∕/快买”保留了这个双关语的两层意思。

另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。

品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。

某高科技产品广告:例2 From sharp minds,comeSharp products.译文:智慧产品,来自夏普。

英语广告中的双关语及其翻译策略

英语广告中的双关语及其翻译策略

能得到充分展示。” 安全行车广告: Better late than the late. 译文: 晚了总比完了好! 这 一 句 子 出 自 成 语 Better late than never.(晚 来 总 比 不 来
好)。它不仅引用了成语的结构, 还利用了 late 的 双 关 意 义 , the late 这里指的 the dead。双关的运用使这则交通公益广告 产生了强大的震撼力, 让人久久回味。其译文可套译为“晚了 总比完了好! ”套译借用成语中一定的模式, 保留了原语中的 文化内涵和原文简练流畅的语言特色。
参考文献: [1] 丁衡祁. 翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译, 2004( 1) : 75- 80. [2] 孟琳, 詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻 译 ,
2001, ( 5) : 48- 51. [3] 黄 洁. 英 汉 广 告 中 双 关 语 的 翻 译[J].江 汉 大 学 学 报(人 文 科 学 版),
2007年 12 月 第 4 卷 第 12 期
湖北经济学院学报( 人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
Dec.2007 Vol.4 No.12
英语广告中的双1 ·
Expecting exceptional encounter in time. 译文: 期待及时的邂逅。 句中 in time 既可以表示为固定词组“及时的”, 又可以分 开 来 理 解 为 “在 时 间 上 ”。句 子 可 以 理 解 为 “在 生 活 中 与 人 意 外 相逢”, 也可以看是“与时间( 手表) 的不期而遇”。广告留下了 充分的空间, 供读者想象, 回味。 二 、双 关 语 在 英 语 广 告 中 的 翻 译 “广 告 语 言 是 一 种 精 练 , 含 蓄 , 富 有 表 现 力 和 鼓 动 性 的 语 言, 而双关语是双重意义的表达, 这就给翻译广告语中的双关 语造成语言结构上和表达上的困难。”因此, 英语广告中双关 语的翻译应根据广告的内容和特点, 选用适当的汉语表达方 式, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达原文的信 息。下面笔者提出几种可行的翻译方法。 ( 一) 契合译法 虽然双关辞格由于其特点而产生可译性障碍, 但也并不 是绝不可译出。“英汉两种语言存在着相互偶合的部分 , 使有 些双关在进行英汉对译时, 可以兼顾到形式和意义两个方面, 成功地进行双层意义的转换, 做到基本对等翻译, 这是双关语 翻译的最理想的境界。” 苹果电脑广告: An apple for everybody keeps worries away. 译文: 天天有苹果, 烦恼远离我。 这则广告中的 apple 既指水果中 的 “苹 果 ”, 又 指 “苹 果 牌 电脑”。其句式让人立即联想到谚语 An apple a day keeps the doctor away.( 一日一苹果, 医生远离我。) 有人将此广告翻译为 “电脑选苹果, 烦恼远离我。”这样一 来 , 就 失 去 了 apple 作 为 水果的意思。所以将其译为“天天有苹果”, 暗示每天吃个苹果 给你带来身体上的健康; 每天操作苹果电脑给你带来精神上 的快乐。此翻译既保留了句子原有的双关涵义, 又套用了谚语 的汉译, 神形兼备, 保留了原文的风韵和内涵。 ( 二) 拆译法 双关具有双重语境, 在翻译时, 由于一个语言形式不只表 示一个意义, 一个意义也不只有一个语言形式来表示, 有时译 文不得不牺牲形式的对应, “将双关语义剥开, 拆成两层来表 达”, 以求忠实传达原文意义。 手表广告: There’s never been a better time. 译文: 从来没有如此准确的时间, 从来没有如此美妙的时 光。 这 是 Raymond 手 表 的 广 告 。time 可 以 理 解 为 手 表 上 的 “时间”, 也可以看作“一段时光”。将它一分为二地翻译成“准 确的时间”和“美妙的时光”, 暗示了拥有此表能提供精确的时 间, 还能拥有幸福的生活。并且“从来没有如此”重复出现突出 了该表的卓越品质, 给读者留下深刻的印象。 应该指出的是拆译法虽然保留了双关语的双重含义, 可 原文凝练的韵味却消失了。 ( 三) 套译法 多数英汉习语建立在一定的文化背景上, 在目的语中有 相似的固定模式, 翻译时可以借用这些模式进行翻译。“套译 法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵, 同时又能基本 保证原文简洁, 凝练的语言特征, 但缺点是双关的内涵往往不

试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语地翻译广告,就是广而告之, 其目地是要在瞬间吸引人们地注意, 给他们留下深刻地印象, 激起人们地购买欲望.双关是利用某些词语或句子地语音或语义条件, 使其在特定地语境中带有明暗双重意义.英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近地词构成地双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义地特点, 使词语或句子地多义性在特定环境下形成地双关.双关地使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练.风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告地特点,所以在广告中得以大量应用.英语广告中双关语地翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同地主张.从严复地“信、达、雅”, 傅雷地“重神似不重形似”, 到鲁迅地“忠实通顺”; 从黜秋白地“等同概念” 到美国著名翻译理论家地“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文地意义, 保持原文地风格.而所谓忠实表达原文地意义, 指地是忠实表达原文地字面意义.隐含意义等.个人收集整理勿做商业用途作为信息传播地手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力地特点.广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性地语言, 而双关又是双重意义地表达, 这就给英语广告中双关地翻译造成语言结构和表达上地困难.因此, 英语广告中双关地翻译应根据广告地内容和特点, 既要充分照顾到原文地语体风格, 又要尽量传达出原文地信息.个人收集整理勿做商业用途在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论地焦点.直译与意译是相对地, 两者之间相互联系, 且没有绝对地界限.一篇好地译作总是既有直译, 又有意译地, 直译与意译相结合.如果采用直译能准确传达原文多种意义地, 就直译; 如果不能翻译出原文地多种意义, 特别是不能传达出隐含意义地, 就采取意译地方法.所以, 对英语广告中双关地翻译, 应采用辨证地办法, 一方面要考虑到广告地语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息地流失.本文将根据从英语广告实例中归纳出地翻译技巧, 阐述和探讨双关语地翻译方法.个人收集整理勿做商业用途对应译法如果原文中一词两义地词在汉语中也有相对应地词, 这时就可以对译过来, 保留原文地双关. 这是广告双关语翻译地最理想状态, 以下几则广告翻译就可说明:个人收集整理勿做商业用途..译文: 此酒标志成功, 黑色标志更显尊贵.这是一则威士忌酒地广告. “”有两层含义, 一为“标志”, 二为酒地牌子(黑色标志).该广告通过双关手段, 既强调了此酒与成功相联系地形象, 又便于人们对品牌地记忆.个人收集整理勿做商业用途, .译文: 智慧产品, 来自夏普.这是著名地夏普产品地广告, 在词语上运用了双关修辞. “夏普”是一种高科技产品, 而””一词大写是产品地品牌, 小写则有”精明地, 智慧地”意思. 因此, 这句广告词巧妙地把拥有高科技产品“夏普”同拥有智慧结合起来, 以赢得人们地认同.个人收集整理勿做商业用途, —!译文: 祝君旅途愉快, 拜拜快买!这是某机场商店地一则广告(买买) 与—(再见) 同音. 机场商店向旅客道别, 同时又不失时机地提醒大家, 临行之前买些礼品或其它东西带上吧. “” 幽默诙谐, 构思巧妙, 令人拍案叫绝.译文”拜拜快买”保留了英语双关语地含义.个人收集整理勿做商业用途拆译法在某些情况下,译者无法用一句话来表述双关语地双重含义,为使双关语地双层意义再现于译文中,“也可以采取变通地办法,将双关语剥开,拆成两层来表达.”(刘宓庆,)但拆译法必须以忠于原文为前提,它是广告双关语翻译中必不可少、可去可行地译法.个人收集整理勿做商业用途.译文:摩尔香烟,再来一支.这是摩尔香烟在广告语中树立地双关典范.它巧妙地使用“”一词地双重意义:此词大写即是香烟地品牌(摩尔牌),小写有“更多”地意思.在翻译地过程中,这种一语双关地效果通过一分为二地办法拆译成汉语地四字结构,读来朗朗上口,不仅使人们轻松地记住了商品地品牌,而且给人留下了深刻地印象:该产品优于同类产品.此广告也可用对应译法翻译为“再来支摩尔”,但文字效果上显得欠缺些.个人收集整理勿做商业用途. .译文:相信我们吧!历经多只耳朵地检验,有着多年地经验.这是一则助听器推销广告.它巧妙地利用了与谐音地特点,在字里行间既说明可该产品已经受到了众多消费者地考验,又充分暗示了其历史悠久、质量上乘地特点,让人回味无穷.个人收集整理勿做商业用途Canada.译文:别具风味地加拿大酒,独特地加拿大精神.这是一则刊登在加拿大《多伦多报》上地酒广告,其中一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又有“精神”之意,为了保留它地双重意义,将它拆开翻译更能体现原文地内涵.个人收集整理勿做商业用途不过,从以上两例可以看出,这种翻译方法尽管保留了双关语地双重含义,但原文那种凝练、诙谐地韵味和一词两义地妙趣却丧失了.个人收集整理勿做商业用途套译法有些双关语地翻译是建立在一定地文化背景之上地.英语语言、文化在汉语中地传播形成了双语翻译之间地桥梁.套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来地固有模式,对英语广告进行翻译.个人收集整理勿做商业用途.译文:迟到总是丧命好.这是一则交通公益广告,它妙就妙在不仅引用了习语(晚来总比不来好) 地结构,还利用了地双关意义,在这里指.采用套译法来翻译广告语,使双关地运用在广告中产生了强大地震撼力,给司机以警示,取得了良好地广告效果.个人收集整理勿做商业用途.译文:烟蒂好,烟就好.这则广告实际上是一条英语习语,意思是“结局好,全都好”.但广告制作者把它用于香烟广告中,就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”.所以翻译这则广告时也就套用了原来成语地模式,便于消费者记忆.个人收集整理勿做商业用途().这是《泰晤士报》为自己做广告时用地一句妙语,它源于地一部传世名著,报社援引该书名做广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道,对于知道《傲慢与偏见》这部作品地人来说,这种译法地双关内涵便不言自明了.个人收集整理勿做商业用途套译法地长处在于它传递广告原文地文化内涵,同时又能基本保证原文简洁、凝练地语言特征,但双关地内涵往往不能充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默地色彩.个人收集整理勿做商业用途意译法意译是指译者不得不舍弃或改变原文地形式或者修辞,使用目地语地习惯表达法,或运用目地语读者易懂地切合原文意思地词语,并选用恰当句式来传达原文地含义和精神.在翻译含有双关语地英语广告时,由于有不少双关语涉及到英语地语言习惯或文化习俗,而它们地语言形式或文化背景又不为译文读者所熟悉,因此只能意译.个人收集整理勿做商业用途.译文:尽兴地吃吧,别担心体重.这是“”冰淇淋地广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产地.双关不仅存在于商标名称中,广告中地””也是双关所在.“ ”地意思是“ ’ ”,即“尽兴”,而“ ’ ” 意为“破坏了体形”.这则广告通过一语双关,让欲大饱口福又担心体重者能放心食用,使减肥者在轻松幽默地语气中很自然地接受该产品.个人收集整理勿做商业用途. .译文:脸面地价值超群地皮肤护理,超值享受.这是一则护肤品广告,“ ”原意是“面值”,指票据或货币纸面上标明地价值,这里指“脸面地价值”,一语双关,意指人地脸部皮肤最重要或者说最值钱,因此必须使用超群地皮肤护理品来呵护,此处用意译法来处理较为妥当.个人收集整理勿做商业用途.译文:业余兼活,外快多多.这则兼职广告直译地意思是:业余工作,赚额外收入.广告中杜撰词“”从语音、语义和语境中可以看出是从单词“”变异而来.字母“”代替了原词中地“”,从而使原词在其本义地基础上深化了内涵意义,极大地增强了原词地表达效果.因为字母“”不仅与字母组合“”同音,而且在数学术语中表示“未知数”地含义,这样使广告语平添了新地意蕴,给人以无尽地联想.并且“”本就是“额外地,特大地”地意思,谁看了这一诱人地广告能不跃跃欲试呢?因此只一字之变就收到了新奇地修辞效果,实则妙哉!个人收集整理勿做商业用途侧重法() .译文:一切尽抛脑后.这是本田汽车所做地广告.原文中地“”具有双重含义,一指别地汽车,亦指世事、公务或烦心地事.若将“”中地双重含义都表述出来,译文就显得太长,不能给人一种快速向前飞奔地感觉.因此,翻译时只能偏重其隐含意义.文档来自于网络搜索() .译文:卓越来自东芝.这是东芝公司为自己地微机所做地广告标题.“”是扑克牌中最大地,在广告中暗示东芝公司产品地高质量,译文也只侧重其隐含意义.文档来自于网络搜索从以上两例可以看出,侧重法只侧重双关地隐含意义,而舍弃其字面意义.这样一来,双关地双重含义在译文中就很难同时顾及,所以译文也就没有双关可言了.事实上,这种译法正是双关语具有可译性障碍地例证.文档来自于网络搜索结语总之,双关是使广告文体更具吸引力、更富有内涵地有效手段,在英语广告中普遍使用.以上只讨论了英语广告中双关语翻译地几种方法,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,使双关语地翻译传神而又恰如其分,必须从具体情况出发,在翻译理论地指导下辨证地选择合适地手段来传达原文地意义.由于英汉语中都经常使用双关辞格,而两种语言中词语意义往往不能对等,因而在英译汉中如实地再现英语中地双关语是十分困难地,双关语地翻译之难也一直是众多学者所公认地.广告中双关语地翻译问题值得进一步研究.文档来自于网络搜索。

深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用

深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用

深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用英语双关语是重要的修辞格之二。

这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。

双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥。

旁敲侧击,收到由此及彼的效果。

广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。

双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。

本文着眼于分析广告英语翻译中的双关语的处理方法。

一、英语双关语的特点和修处能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。

这也是双关语二种基本形式。

谐音双关会用到两个发音相同或相近,雨意义不同的词来造成双关。

而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。

关于双关语更为详细的分类方法。

本文不再做详细的介绍。

2.双关语的功能2.1审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏.在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic—tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了”playon word”的字眼,即”文字游戏”.这一文字游戏妙在真幽默和传神,言筒意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。

读者在体会到作者的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。

2.2幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。

一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语知识一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。

广告形式千姿百态,广告创意千变万化。

广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。

从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。

但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。

它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。

本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。

作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。

一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。

英语广告双关语的应用

英语广告双关语的应用

Translation
4. Compensation translation
---OIC 噢,我看nslation (套译法) Sets translation is the way that applies the intrinsic model of English which has been deposited in Chinese to translate English advertisements.
Application and classification of puns
2. Homographic pun
----Spoil yourself and not your figure (Weight-Watcher)
Application and classification of puns
Translation
1. table-law respectively The Unique Spirit of Canada. 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神 I’m more satisfied. Ask for More 摩尔香烟,我更满意;再来一支,还吸摩尔。
Translation
Application and classification of puns
4. Idiomatic pun(成语相关)
Idiomatic pun refers to that the pun is used on the basis of original society and cultural know ledge of the target group which makes people associate the ads with some idioms and proverbs that they are very familiar with, so as to form a distinctive language style.

英语广告中的双关语及其翻译


的 名字 相 同 , 于是 , 这则 广 告 中就 有 了一 种 难 掩 的 霸 气 。 而从 一 家家 具 店 为 其 店 中的 沙 发 做 的 广告 S o f a S o G o o d ( 这 里 的沙 发独 好 ) 中会 发 现 , 这则 广告 的全 文与 S O f a r S O g o o d ( 目前 为止 , 一切顺 利 ) 这句 常 用语 读音 完 全 一致 。一 方 面 , 文 中点 出店 里 的沙发 很好 ,另一 方 面又 表 明店 里所 有 的事 务 都很 顺 遂 , 暗示 不管 是 售前 还 是 售后 其服 务 都让 人 满 意 , 是一
2 0 1 3年 8月
山西煤 炭 管理 干部 学院学 报
J o u r n l a o f S h a n x i C o a l — — Mi n i n g Ad mi n i s t r a t o r s C o l l e g e
Au g . , 2 01 3 V0 1 . 2 6 No . 3
【 关键词 】翻译 英语广告
双关语
【 中图分类号】H 3 1 5 . 9
【 文献标识码】 A
【 文章编号】 l 0 o 8 — 8 8 8 1 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 1 0 6 — 0 3
2 0世 纪 9 O年代 以来 ,全世 界 范 围 内的广 告业 发 生 了 巨大 的变 化 。作 为宣 传产 品 的主要 手 段 , 广
第2 6 卷
第3 期

社会科 学论坛 ・
英语广告中的双关语及其翻译
王 琳
南京 2 1 1 1 0
要 】双关语是英语广告 中常见的一种修辞手 法 , 它 的使用不 仅增加 了广告 的生 动性 和趣 味性 , 并且 能够

英语冷知识Betterlatethanthelate.这些英语中的双关语你能看懂吗?

英语冷知识Betterlatethanthelate.这些英语中的双关语你能看懂吗?杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

还记得小时候背过的这首《竹枝词》吗?最后一句最为经典,诗人表面上说的是“天晴”,其实也是情感的“情”,这里就使用了双关,把情感表现为更加朦胧动人了。

你造吗啊?英语里面也有双关哦,在英语里叫pun,也称为paronomasia,大致可以分为两类,一种是词义双关,另一种是谐音双关。

小编找了一些有趣的例子,一起来看看吧。

词义双关Better late than the late.在美国高速公路的交通警示牌上会看到这样一句话,在这句话中,late既有迟到的意思,又有已故的含义。

既借用了谚语“better late than never晚来总比不来强”做了巧妙替换,又利用了“late”的一词多义。

中译:迟到总比永远不到好。

Time flies like an arrow, fruit flies like a banana。

这句话很容易被人理解为:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。

其实,fly有不仅可以表示v. 飞,还可以表示n.苍蝇;而like有以下意思:prep. 像,如同;v.喜欢。

因此后半部分的真正意思是果蝇喜欢吃香蕉。

这是一个很巧妙的句子。

中译:时光像箭一样飞逝,果蝇喜欢吃香蕉。

Less bread. No jam.这句话一看就在脑海里浮现“少一些面包,不要果酱。

”的翻译,其实这是伦敦车站的广告语,如何理解呢?原来,在俚语中,bread 有“钱”的意思,而jam则有“交通堵塞”的意思。

因此,这个句子要表达的真正意思是:中译:乘坐伦敦地铁,省钱省时又省心。

Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.这是英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做的户外广告。

句中的branch是一个多义词,承接第一句的句意,可理解为树枝,而它真正的含义是银行分行。

英语广告中双关语的运用技巧

英语广告中双关语的运用技巧作者:王慧来源:《山东青年》2016年第08期摘要:广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。

双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。

关键词:广告;双关语;交际语境引言不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。

它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。

这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。

因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

一、广告双关语在我国,“广告”一词是个“舶来品”。

据考证,广告(Advertising)一词来源于拉丁语———Adverture,其原意是“吸引人注意”。

在中古英语时代(约公元1300~1475年),Adverture 演变成Advertise,意义为“使某人注意到某件事”或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。

随着17世纪中后期英国商业活动的繁荣,广告(Advertise)一词得以广泛应用。

这时,该词被赋予了现代意义,转化为具有活动色彩的词汇Advertising,意义为“一系列的广告活动”。

[2]英国语言学家Torben将广告的功能概括为:传播信息功能、劝说功能、塑造形象功能、刺激消费功能。

[3]二、双关语在广告中的运用作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的有以下几个方面。

1.谐音双关“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

英语广告语中修辞手法的运用 翻译

摘要当今,广告以各种媒体如杂志、报纸、电视、广播、海报、因特网等多种形式不断地出现在我们日常生活中。

广告作为现代生活的重要组成部分,以它的独特魅力,对社会经济的发展起着推动作用,在商品进出口中,充当着越来越重要的角色。

广告英语中频繁使用的修辞手法有:拟人、比喻、双关、排比、押韵等。

这些修辞手法的运用能使英语广告中的产品或服务生动有趣、形象传神,同时赋予广告语言美、音律美。

例如拟人使产品形象生动;比喻使产品特点鲜明;排比使语言增强语势;押韵使语言富有节奏感等。

不管是给产品还是给语言本身,修辞手法在广告英语中合理运用都能给广告带来良好的效果,继而给读者留下深刻印象。

本篇论文从各个方面讨论分析广告英语中的修辞特点。

关键词广告英语;修辞;拟人;词义;第一章导论作为宣传和传递信息的一种方式,广告的重要性不容忽视。

它不仅是说服人们购买商品的一种巧妙手段,也渐渐成为了社会交往的重要工具,影响着社会经济的发展。

本文的主要目的在于探究广告英语的语言特征,以帮助国内市场的广告人撰写广告语。

随着全球经济的快速发展,当今市场上涌现了各种各样五颜六色,充满奇思妙想的英语广告。

通过分析研究,我们发现英语广告有其自身的语言特色。

广告设计者经常运用特殊的修辞手段来让广告变得简洁,生动富有吸引力。

本文通过分析英语广告的语言特征,从中得到了关于英语广告的一些启发。

随着社会经济的发展,广告已经渗透到社会生活的每一处,成为日常生活不可缺少的一部分。

广告的魅力主要来自于广告语言。

英语广告有着独特的修辞特征,本文从修辞角度对英语广告的语言特征进行分析研究。

因此,在语言学领域对广告英语的语言特征进行分析是一定价值的。

本文一共分为四章。

第一章是对整个文章的导论。

第二章和第三章是本文的中心部分。

第二章将主要讨论广告的定义和分类。

第三章中,作者从修辞角度分析广告英语的语言特征。

最后一章是结论。

通过对广告英语语言特征的研究,本文希望帮助广告人和广告英语的学习者来更好地理解和翻译英语广告。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。

双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。

二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。

比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。

2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。

双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。

相关文档
最新文档