严复与泰特勒翻译原则的异同

合集下载

关于严复翻译原则的文献

关于严复翻译原则的文献

关于严复翻译原则的文献摘要:一、引言1.严复翻译背景介绍2.严复翻译原则概述二、严复翻译原则的具体内容1.忠实原则2.表达原意原则3.语言优美原则4.文化适应原则三、严复翻译原则的实践与应用1.翻译实践案例分析2.翻译成果评价四、严复翻译原则的启示与影响1.对后世翻译理论的启示2.对我国翻译事业的贡献五、结论1.严复翻译原则的当代价值2.对未来翻译发展的思考正文:一、引言严复,作为中国近代著名的翻译家、启蒙思想家,他的翻译活动在很大程度上推动了中国近代思想的发展。

严复的翻译原则,是他翻译实践中总结出来的宝贵经验,为后人提供了有益的借鉴。

本文将对严复的翻译原则进行概述,分析其具体内容,并探讨其在翻译实践中的应用与影响。

二、严复翻译原则的具体内容1.忠实原则:严复强调翻译必须忠实于原文,准确传达原文的信息。

他认为,翻译的本质就是将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,而这种转化必须遵循忠实、准确的原则。

2.表达原意原则:在翻译过程中,严复力求用简洁明了的语言表达原文的含义。

他认为,翻译应该尽可能地保持原文的逻辑结构和语言风格,使读者在阅读译文时能感受到原文的思想内涵。

3.语言优美原则:严复主张译文应具备一定的艺术性,追求语言的优美。

他在翻译过程中注重文字的修饰,力求使译文在表达原意的基础上,兼具文学价值。

4.文化适应原则:严复深知不同文化之间的差异,因此在翻译过程中,他努力使译文符合目标语言的文化特点。

这不仅有助于译文的理解与接受,还能在一定程度上促进两种文化的交流与融合。

三、严复翻译原则的实践与应用1.翻译实践案例分析:以严复翻译的《天演论》为例,可以看出他严格遵循了翻译原则。

在翻译过程中,他力求准确传达赫胥黎的观点,同时注重语言的优美与表达。

译文不仅忠实于原文,还在一定程度上体现了严复自身的思想倾向。

2.翻译成果评价:严复的翻译成果得到了广泛的认可,他的译文既符合原文的含义,又具有较高的文学价值。

9严复

9严复

出生于福建侯官一个医生家庭 就读于福州船政学堂 被派往英国皇家海军学院学习 任教于福州船政学堂 任教于天津北洋水师学堂 任京师大学堂译书局总办 任北京大学校长 任参议院参政 病逝于福州郎官巷
自从一八四零年鸦片战争失败那时起,先 进的中国人,经过千辛万苦,向西方国家寻找 真理。洪秀全、康有为、严复、和孙中山, 代表了在中国共产党出世以前向西方寻找 真理的一派人物。
后人对“信、达、雅”的评价
“近人严复,标信、达、雅三义,可谓知言。” ---梁启超(《佛典之翻译》)
“信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律,尽人 皆知。” ---郁达夫(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)
“信达雅三者为译书不刊的典则,至今悬之国门无 人能损益一字,其权威是已经确定的了。 ---周作人(《谈翻译》)
《书》执礼,皆雅言也”,“雅言”就是诸夏的
话,孔子教学生都用诸夏的话,别于各地方言。
所以雅言在现代相当于普通话。
关于“雅”的非议
原文是句骂人的话如何雅?
用古文翻译今文就能称为雅?
“太务渊雅,刻意模仿先秦文字” ---梁启超
严复提出雅的原因
针对特定的翻译对象 即外国哲学社会科学著作的“精理微言”
原 名: History of Politics
原作者: Jenks Edward
《穆勒名学》
原 名: System of Logic
原作者:John Stuart Mill William Stanley Jevons
《名学浅说》
原 名: Logic 原作者:William Stanley Jevons
后人对“信、达、雅”的评价
“严几道的翻译,不用说了。他是:译须信达 雅,文必夏殷周。……他是用一个‘雅’字打 消了‘信’和‘达’。……古文的文言怎么可 以译得‘信’,对于现在的将来的大众读者, 怎么能够‘达’!……” 主要反对严复的-“--用瞿秋白 汉以前的字法、句法, 则为达易”的观点, 对“信达雅”还是深 信不疑的。

英语翻译理论

英语翻译理论

第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

第一节翻译的标准所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。

一、严复的三字标准中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。

1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。

用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。

严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。

它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。

严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。

正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。

第二讲:翻译的标准

第二讲:翻译的标准
第二讲
翻译的标准 Criteria for translation
◆ 中国学者提出的翻译标准
“佛言,依其义不用饰,取其法 不以严。其传经者,当令易晓,勿 失厥义,是则为善。” --- 支谦
一、严复的“信、达、雅”说 “译事三难:信、达、雅。” (严复:《天演论》译例言) 信faithfulness:译文须忠实于原文的内涵 (意思、事实、语气、风格等) 达expressiveness:译文须尽可能充分地、 明白晓畅地表达原文的全部信息 雅elegance:译文须用规范化的语言,并 达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适 合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以 使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。
西文句中名物字,多随举随释, 如中文之旁支,后乃遥接前文,足意 成句。故西文句法,少者二三字,多 者数十百言。假令仿此为译,则恐必 不可通,而删削取径,又恐意义有漏。 此在译者将全文神理,融会于心,则 下笔抒词,自然互备。至原文词理本 深,难于共喻,则当前后引衬,以显 其意。凡此经营,皆以为达,为达即 所以为信也。
原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕。流风绪 论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西学者所不可不知也。兹 于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。 穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书 有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己 见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义。是非然否,以俟公 论,不敢固也。如日标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译 之本心矣。 是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同 学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落徽〔征〕引, 匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。 而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木 斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意 也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。

从严复的信达雅浅谈翻译原则

从严复的信达雅浅谈翻译原则

从严复的信达雅浅谈翻译原则从严复的“信、达、雅”浅谈翻译原则摘要:严复是近代中国伟大的翻译家和翻译理论家,提出的“信达雅”的翻译标准,对当今的翻译活动仍然适用。

它是“实用的”、是“精练之至”的、是“经验之谈”、是杰出科学的翻译理论总结和宝贵的翻译理论遗产。

本文将从“信、达、雅”三个方面谈论翻译原则,便于进行翻译实践活动。

关键词:严复;信、达、雅;翻译一、严复及“信、达、雅”19世纪的中国不仅在政治方面发生了巨大变化,文化传播领域也有了新发展,严复就是其中的代表人物。

严复(1853-1921)是中国近代学者和启蒙思想家,被誉为“寻找救国救民真理的先进中国人”。

他的突出贡献在于大量翻译介绍西方资产阶级学术著作,宣传民主与科学的思想。

他翻译赫胥黎的《天演论》一书,被誉为“介绍西洋近世思想的第一人”,在社会上产生过深远的影响。

严复在《天演论》译例言中提出了“译事三难”,即:信,达,雅。

“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。

海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

”2如果说“信”是站在作者的角度考虑的,那么“达”则是从读者的方面来思考的。

“达”强调我们翻译的文章语句要通顺,目标语言国家的读者读起来不费力,不晦涩不拗口,符合他们的说话习惯。

从英汉互译角度来看,由于两种语言的文化差异很大,想要简单地实现“达”这个目标也不是很容易。

举个例子来说,英语中定语从句的使用非常普遍,如果直接按照英语的句式翻译到汉语中,就不符合我们中国人的说话习惯。

同理,还有被动语态的句子。

汉语里偏好使用主动语态的句子,硬是按照原文的句式,在译文里出现“被...”这样的句子,读者读起来也不会很顺畅。

英语中还有可能出现很长的句子,汉语的习惯用短句来表达意思,所以在翻译的时候不必拘泥于英语的句式习惯,为了读者容易理解,必要的时候可以做句子的拆分。

再者,汉语里也有很多意象或事物无法直接翻译出来,或者翻译出来的意思有偏差。

《严复翻译思想》课件

《严复翻译思想》课件
,严复编写了《启蒙文法》一书,填补了当时中国的语言学研究的 空白。
严复对中国翻译事业的影响
严复的翻译思想和实践对中国翻译事业产生了深远影响。他为翻译理论与实 践奠定了基础,开创了中国现代翻译研究的先河。他的贡献至今仍被广泛借 鉴。
课件的总结和展望
通过学习《严复翻译思想》这一课题,我们深入了解了严复的生平和翻译思想,认识到他作为中国翻译家的重 要贡献。展望未来,我们应继承严复的翻译精神,不断提升自己的翻译能力,为中国翻译事业发展贡献力量。
3 注重文化
在翻译过程中,严复注重传递原作的文化内涵,使读者能够真正理解原著的背景和思想。
严复翻译思想的实践案例
《新约全书》翻译
严复以其独特的翻译风格和准确的语言表达,成功地将《新约全书》翻译成中文,并广为流 传。
翻译名著
严复翻译了许多西方文学名著,如莎士比亚作品和雨果的《悲惨世界》,使中国读者能够欣 赏到这些文学作品。
《严复翻译思想》课件的目的
通过本课件,我们将深入了解严复的翻译思想,探讨他的翻译准则和原则。我们希望从他的实践案例中学到宝 贵的经验,并认识到他对中国翻译事业的重要影响。
严复的翻译准则和原则
1 忠实再现
严复倡导以忠实再现原著为基础的翻译,力求准确表达作者的意图。
2 语言流畅
他注重语言的流畅性,追求译文的可读性,为读者传递原作的风格和情感。
《严复翻译思想》PPT课 件
本课件将介绍严复的生平和翻译思想,包括他的背景、翻译准则与原则、实 践案例,以及对中国翻译事业的影响。让我们一起探索他的思想和贡献。
严复的背景介绍
严复(1854-1921)是中国近代翻译家、教育家、思想家。他出生于江苏,早 年留学美国,深受西方文化的影响。他的多语言能力和广泛的知识为他后来 的翻译事业奠定了基础。

泰特勒的三个翻译原则

泰特勒的三个翻译原则
1.忠实原则:翻译应忠实于原文的含义和精神,尽量保持原文的准确性和完整性。

翻译时要理解并传达原文作者的意图和观点,不对原文进行过度加工或改编。

2.通顺原则:翻译应符合目标语言的语法、习惯和表达方式,使译文在目标语言的读者中能够流畅理解和接受。

翻译过程中要注意句子结构、词语选择和语法规范等,确保译文的语言表达自然通顺。

3.优美原则:翻译应力求达到优美的语言表达效果,使译文在形式上具有艺术性和美感。

翻译时可以运用押韵、对句、修辞手法等,使译文在语言风格上与原文接近或与目标语言的文学传统相契合,增加译文的艺术价值和文学性。

关于严复翻译原则的文献

关于严复翻译原则的文献
(原创实用版)
目录
1.严复翻译原则的概述
2.严复翻译原则的具体内容
3.严复翻译原则的贡献与影响
4.严复翻译原则在现代翻译中的应用
正文
一、严复翻译原则的概述
严复,字复之,是我国著名的翻译家、教育家、哲学家,他提出了一套具有划时代意义的翻译原则,被称为严复翻译原则。

严复翻译原则是在他长期的翻译实践中逐渐形成和发展起来的,具有很高的学术价值和实用价值。

二、严复翻译原则的具体内容
严复翻译原则包括以下几个方面:
1.忠实于原文:翻译应忠实于原文,准确传达原文的意思,不偏离原文的观点和立场。

2.表达通顺:翻译要使译文通顺易懂,符合译文的语言习惯,让读者易于理解。

3.尊重语法:翻译要注意保持原文的语法结构,不随意改变原文的句式和语法关系。

4.保持风格:翻译要尽可能保持原文的风格,使译文具有与原文相似的风貌和特点。

三、严复翻译原则的贡献与影响
严复翻译原则的提出,对我国的翻译事业产生了深远的影响,推动了翻译理论的发展和完善。

他的翻译原则为后来的翻译工作者提供了重要的理论依据和指导方针,对提高翻译质量、促进中西文化的交流产生了积极的作用。

四、严复翻译原则在现代翻译中的应用
时至今日,严复翻译原则仍然具有很高的指导意义,对现代翻译工作有着重要的启示。

在现代翻译中,我们应遵循严复翻译原则,努力提高翻译质量,为推动中外文化交流、传播中华优秀文化贡献力量。

总之,严复翻译原则是我国翻译史上的一座丰碑,对于推动翻译事业的发展和提高翻译质量具有重要意义。

英汉翻译-3 翻译的理念

英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
名家翻译理念
主讲人:张鹏
Chapter 3 Translation Theories
严复:信、达、雅 泰特勒:翻译三原则 傅雷:重神似不重形似 许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛 尤金 奈达:动态对等
严复:信、达、雅
• In his cradle, Simon started to get training to be a knight. 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士而接受训练。 意译:从童年时起, „„ • Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 • Sense comes with age. 老马识途。 • One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 • Every dog has his day. 人人都有得意的日子。
尤金 奈达:动态对等
Eugene Nida,美国著名 语言学家、翻译理论家。 著作有:《翻译科学探 索》、《翻译的理论与实 践》、《从一种语言到另 一种语言》、《翻译与语 境》等。他的理念对中国 翻译界有着较深刻的影响。
从动态对等到功能对等
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对 应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目 的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从 语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了 “功能对等” 翻译理论。在这一理论中,他指出 “翻译是用最恰当、自 然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 。奈达指 出,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和 文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深 层的文化信息。

严复翻译理论

以显其意。凡此经营,皆以为达; 为达,即所以为信也。
“信” faithfulness,是指忠实原文的思想内容 “达”(expressiveness)指译文通顺流畅 “雅”(elegance)文字古雅。
Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字 法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻 译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文 风典雅著称的作品。
(二)《天演论》的主要内容: 从总体上看,《天演论》主要脱胎于赫胥黎的 《进化与伦理》,主要包含以下几点:
1、物尽天择,适者生存 2、天行人治,同归天演 3、合群保种,与天争胜 4、世道必进,后胜于今 5、旁征博引,黜旧迎新
严复的《天演论》是一部有选择、有取舍、有评论、有改造的 著作
例如:
严复赞成赫胥黎的“生物自古以来是不变的, 生物发展的基本现象是不断变化的,进化的 原因是物竞和天择”。
《天演论》
《天演论》原名直译为《进化论与伦理学》 (Evolution and Ethics)是赫胥黎宣传达尔 文进化论思想的重要著作
严复翻译《天演论》的唯 一目的是向全中国敲响祖国危 亡的警钟
名家说《天演论》
鲁迅称严复“造了《天演论》”——这个
“天演论”应该被看作是他的创作;
冯友兰明确说:“严复翻译《天演论》,
严复于中学西学皆我国第一流人物 ———梁启超
严复是近代中国第一个系统介绍西方文化 的启蒙思想家,十九世纪末传播西方政治 学说的理论家,传播西学的著名翻译家。
———陈九如
严 复 的 翻 译 原 则
信达雅
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉…… 此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词, 自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

严复与泰特勒翻译原则
的异同

-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1
严复与泰特勒翻译原则的对比分析
摘 要:介绍了严复“信达雅”与泰特勒“翻译三原则”的理论以及两种理论在各自文化体系内的渊源,
比较了双方在动机、重要性、难度分级、价值取向和思维方式等方面的差异,说明了两者分属中西方传统
翻译理论的宝贵遗产,提出了反对历史上关于严复的“抄袭说”的观点。同时还提出了如何正确对待中西
译论的异同,注重与传统译论相互参照与阐释,从而推进译学学科的建设。
关键词:严复;信达雅;泰特勒;翻译三原则;中西译论
中图分类号:H 文献标识码:A

中国传统翻译理论和西方翻译理论都有其各自独立发展的历程。二十世纪
初由严复在其所译的《天演论》的译例言中所提出的 “信达雅”理论被认为是
中国传统翻译理论中一个里程碑;1790年英国的泰特勒在其着作《论翻译的的
原则》中首先对“优秀的翻译”作出定义,提出了着名的“翻译三原则”。国
内曾有学者认为严复的“信达雅”说系抄袭泰特勒的“翻译三原则”。从两者
理论的文化渊源和理论具体内容的对比可以看出“抄袭说”是不成立的。

1 严复和泰特勒的不同翻译原则
“信达雅”是1898年严复在《〈天演论〉译例言》中提出的“译事三
难”。“信”字含义广泛,既包括对原作思想内容的信,也包括对原作风格神
韵的信。“达”就是使译文通顺明白地转达原作所提供的信息。“雅”就是要
讲究修辞,译文表达要有文采。简单来说严复的原则是“内容忠实,语言通
顺,纯正规范”。
1790年泰特勒提出:“好的翻译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言
中,使得译入语国家的读者能够像原语读者明确地领悟,强烈地感受原作那
样,领悟和感受译作”即翻译的三大原则:(1)译者要完全复写出原作的思
想;(2)译作的风格和笔调应与原作的特性相同;(3)译作应当如原作母语
般流畅和自然。

2 不同的文化渊源
中国历史上出现最早具有较大规模的文字翻译活动是佛经翻译。具有代表
性的有鸠摩罗什的 “曲不方言,趣不乖本”,东晋道安的“五失本,三不易”
和唐朝佛教宗师玄奘的“既需求真,又需喻俗”的翻译思想。严复在吸收古代
佛经翻译思想 “精髓”的基础上并依据自己丰富的翻译实践经验提出了“译事
三难,信达雅”的理论。他的理论在当时就有肥沃的生存土壤。林语堂认为:
这三个字就是“对原文负责,对读者负责,对艺术负责。”
同样西方译界也很早就关注翻译原则问题。在古代,有西塞罗的“解说
员”式翻译和“演说家”式翻译;在中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”不
要“风格优雅”;17世纪,德莱顿提出:1)翻译必须掌握原作特征;2)译者
译诗,不仅要掌握目的语和来源语,还必须懂得作诗的艺术;3)翻译时要特别
注意表面修饰成分,即词语;4)译者必须论决对服从原作的意思;5)翻译分
为三类:逐字译、意译、拟译。由此不难看出,泰特勒的翻译原则与西方翻译
史上其他翻译家的理论有相似之处,尤其与德莱顿的翻译观点更为相似。
3 两大翻译原则的对比
相同之处
严复和泰特勒的翻译原则在内容上的确有相似之处。两种理论都强调传达
出原文的思想内容,译文表达要通顺明白。泰特勒的第一条标准就相当于“译
文在思想方面信于原文”,与严复的“信”一致;第二条就是“译文在风格方
面信于原文”。因此,泰特勒的翻译标准是“信于原文意义与风格”加上脱离原
文的“达”,对比中西译论我们会发现接近和类似的说法比比皆是。这两种理
论的相似,主要是由于翻译思想发展的相通性。
差异体现
3.2.1 动机的差异
严复的翻译是带有目的性的,旨在引起他所认为真正有影响的人即知识分
子的注意。严复所翻译的书多为形成西方资本主义社会思想体系的经典着作。
他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的中国知识分子来说,等于一
味苦药。所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容
易下咽。泰特勒是从建构一个有系统的理论之动机来写的论述,为一本书,而
且把翻译视为是一种在内容、形式及文体三方面皆须等效的严谨艺术。
3.2.2 重要性的差异
严复提出“信达雅”后,并没有明确地说出它们的重要性次序。而众所周
知,严复是偏重于意译的“凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也”。此话
一出,实质上是用“达”架空了“信”,因为在翻译的过程中,除了守住原文
的意义之“信”外,要求表现原作的形式和文体等方面“信”是难以达成的任
务。由此我们可看出“达”是严复三难原则的最重要的;其次是“信”;再其
次是“雅”。泰特勒表明他的三原则的次序排列是恰当的、自然的,决不能颠
倒主次,以牺牲思想内容的忠实求得译文优美流畅。在翻译过程中,如不得已
要牺牲其中之一的话,他建议应从重要性低的开始。
3.2.3 价值取向的差异
古汉语常以三言两语高度浓缩概括主旨,很少出现全面、系统、详尽的铺陈
型论述。严复翻译标准的最大不足便是对“信达雅”并没有作出明确界定,以
致引发了后来无休无止的争论。再者,中国传统翻译理论的侧重点,历来在于
立论的实用性、经验的总结性。翻译思想的提出要能指导翻译实践,严复的
“信达雅”原本是用来描述翻译困难,并非作为翻译准则而提出来的,他所关
心的是翻译的实践,而非翻译的理论问题。而泰氏的三原则实际上只是从内容
的忠实,到风格手法的一致再到语言表达的自然流畅,步步深入,层次井然。可以
看出西方译论重细致分析、理性思维及理论推演,但这并非说西方译论不注重
实践,而是说它侧重理论的条理性、系统性。它与洗炼含蓄、充满暗示的“信
达雅”大异其趣。这种差异实际上反映了中西学术传统在价值取向上求真与实
用方面的差异。
3.2.4 思维方式的差异
中西传统译论之间存在着悟性思维与理性思维的区别。中国人的悟性思维
使得传统译论在表述上表现出模糊性与含蓄性,强调人对事物的无法“言
传”,只能“意会”的领悟。严复对“信达雅”并未做清晰的界定和详细的论
证,而在于他人对它做何种解释。正所谓“一切尽在不言中”。要想理解“信
达雅”,需靠我们对先辈思想融会贯通的联想与领悟。而西方思想重理性思
维,强调人对事物(客体)的理性认识,并能予以形式上的解释。如泰氏三原
则,自始至终强调对客体即对原文的尊重,反复强调译文应以原文为指归,突
出原文的重要性,字面上也交代的一清二楚。如果联系中西思维方式的差异来
解释,严复没有标明原文不是语义疏漏,而是心领神会,无意为之。

4 结束语
关于严复的“抄袭说”之所以产生有以下原因。首先,人们只注意到两者
内容上的相似却忽略了其文化渊源、动机、重要性、难度分级、价值取向上和
思维方式上的差别。其次,“抄袭说”的出现是西方译论本位思想所致,是对
西方译论盲目推崇对中国译论缺乏信心的表现。在中西译论发展明显失衡的情
况下,我们应当正确认识各自的异同点及优缺点,吸收国外译论成果并注意与
古典译论相互参照相互阐释。只有这样,才能彰显中国传统译论的特色,弘扬
传统译论的精华,真正推动国内翻译理论工作的进步。

参考文献:
[1] 严复. 天演论·译例言[A]∥《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894- 1948)
[C]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1984.
[2] 陈福康. 中国译学理论史稿(修订本) [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[3] 罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.

相关文档
最新文档