汉英篇章对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I.
指称衔接
按指称范围分:
1. 外指 exophoric
2. 内指 endophoric 1)回指anaphoric
2)下指cataphoric
张明是我的朋友。(外指,张明存在于客观世界之中) 张明是我的一个朋友。他是西安人。(内指,“他”回指 “张明”) 他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)
(京剧)脸谱主要是用在“净”,“丑”这两种角色的脸上。“净”又称 “花脸”,“丑”就是“丑角”。脸谱有两种用意,一种是表示剧中人 的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪, “白脸”表示这个人奸恶,脸上画“豆腐块”表示这个人是小人物,等 等。再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美评价。如可敬 的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。
按指称手段分:
1. 人称照应
2. 指示照应 3. 比较照应
人称照应
人称照应是通过人称来自百度文库词(如 they, she, him 等)、所属 限定词(如his, your, its 等),和所属代词(hers, theirs, mine 等)来实现。 英语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。
应该译为:Let me begin with my trip on the train.
2.文化意识
我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象……关于我个人的历史 情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。
(My parents ) (This is what I know about my childhood and beyond that I do not remember much else.)
渐进(climax)
We want peace, we want freedom, we want a better life.
三 词汇衔接 (lexical
cohesion)
指篇章中的词汇之间存在着的语义上的联系。
重复(repetition) 同义词 近义词 衔接 搭配 (collocation)
Masks, applied to the two roles of the “jing” or “male character(花脸)” and the “chou” or “clow (丑角)”, serve two purposes. One is to indicate the identity and character of the role. For example, a “red face” means the person is loyal and brave; a “black face” signifies the person is straightforward; and a “white face” identifies the person as crafty and evil. The other purpose is to express people’s appraisal of the roles from a moral and aesthetic point of view, such as respectable, hateful, noble, or ridiculous.
零式指称(zero anaphora)
零式指称的基本概念是在语篇中本该 出现的指称词被省略了
汉语使用零式指称远比英语多
一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。
We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.
回环(palindrome) 也是一种重复,是以相反的顺序重复前面出现的 词语
It's better to make friends fast than to make fast friends.
Better to know everything of something than something of eyerything.
1. 语境意识
还是从火车上说起吧! 大约在我四岁多的时候, 我坐过火车。当时带我坐火车的人,是我的舅舅, 叫张全斌。 Let’s begin with the train.
Let’s start from the train.
Let’s begin from the time when I was on the train.
1.——May I have a look at that scarf?
——Yes.Which one? The red one or the black one?
2.——Who'd like to play basketball with us? ——No, I won't. 3.——They've always made a mess of the room. Why have you, too? 省略(ellipsis) 省略已知信息,突出新信息 ——Have you made your mind to work in Tibet after graduation? ——Sure!(I've made my mind to work in Tibet after graduation?)
• 述题(comment)
eg:The weather is so cold that we have worn coat.
衔接手段cohesive devices
I. 指称衔接(照应)referential cohesion II. 结构衔接 structural cohesion III. 词汇衔接 lexical cohesion IV. 语音衔接 phonetic cohesion
指示照应
指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近 (proximity)来确定所指对象。 “汉语的‘这’和‘那’以及英语中的this和that 都常用 于指示照应,在语义上基本相同,但指称功能却大不一样。 汉语的‘这’往往起一种化远为近的作用,使用频率也高 于‘那’。而在英语中却恰恰相反。”
汉英篇章对比
信息结构
指称衔接 结构衔接
词汇衔接
信息结构 (Information structure)
词语
• 主位(theme) • 述位 (rheme)
eg: cold weather 汉语:主题显著,强调意义和 功能
句子信息结构
英语:主语显著,重形式和功 能 • 主题(topic) 句子
比较照应
比较照应指通过形容词和副词的比较等级形式以及其它一些有比较意 义的词语(如same, so, as, such, differently, other, otherwise 等)表 示的照应关系。
Tom gets ten dollars a week for pocket money, and Bob receives a similar amount.
结构衔接
定义:指信息结构之间的衔接
方法:替代、省略、对偶、排比、反复等修辞格 实现。
①我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。 ②它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。③可是我却哭 了。④哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。
替代(substitution)
名词替代、动词替代和句子替代
对偶(antithesis)
语法结构相似,字数基本相等表达两个相反、相 对或相似的意思
Marriage is easy,housekeeping is hard.
排比(parallelism)
排比次序一般由轻到重,由低潮到高潮。
Large shopping centers provide not only pleasant environment, abundant goods but also excellent services. 顶针(anadiplosis) 上递下接,前一句的末尾作为下一句的开头
相关文档
最新文档