英汉对比研究____繁复与简短

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3
英语书面语显得长而复杂的原因:

英语词语之间的语法关系,常常采用表示连接和关系 的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接 代词、连接副词等等。

短语和从句来充当英语句子成分。
词的形态变化。

4
汉语句子相对简短:


汉语常用散句(loose sentences)、松句、紧缩句 (contract sentences)、省略句、流水句(run-on sentences)或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。 汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。 汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,主要采用 “流水记事法”(chronicle style)。 汉语定语修饰语一般前臵。
10


Thank you!
11
英汉对比研究
繁复与简短 (Complex vs. Simplex)
1
繁复与简短 (Complex vs. Simplex)
Hale Waihona Puke Baidu
从属结构(subordination)是现代英语最重要 的特点之一。
英语句子偏长,平均长度是20到25个单词.汉语常用散 句(loose sentences)、松句、紧缩句(contract sentences)、省略句、流水句(run-on sentences) 或并列形式的复句(composite sentences),以中短 句居多,最佳长度为7至12字。
6
汉语句子结构特征:

汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(left-branching) 的特征。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversed linear expansion)的特点使句子变得简短。 基本句 向前延伸 向前延伸 学术报告。 关于当代语言学动向的学术报告。 李教授关于当代语言学动向的学 术报告。

5
英语句子结构特征:
1.英语句子呈现句首封闭,句尾开放(rightbranching)的特征。修饰语、插入语可以后臵,又 有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、 延伸。




2.英语句子可以顺线性向后扩展延伸(natural linear expansion)使句子变得复杂。 This is the farmer that sowing the corn, 延伸 That kept the cock that crow in the morn, 延伸 that wakd the priest all shaven and shorn。 延伸
8






汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要 化简为繁,组合成复合句或长句,
因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。 这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很 深的地方,汹涌的河水滚滚流过。 Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river.




9

英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使 用长句或短句都会产生单调感。繁与简,与语境、题 材、读者对象、作者意图和写作风格等密切相关,也 与文体很有关系,英汉皆然。 长句严密、周详、精确、细致,宜于阐述复杂的观点, 抒发细腻的情感,常见于书面语。(论证文、科技论 文、公文等) 短句简洁、明快、活泼、有力,宜于叙述事物,说明 情况,抒发感情,常见于口语。(日常会话、辩论、 演讲、台词、杂文等)


英译汉时常常要破句重组,化繁为简。
2
从属结构(subordination)是现代英 语最重要的特点之一。 The definition of subordination: F.Crews(1974:88):subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.

7

根据上述英汉特点,英译汉时常常要 破句重组,化繁为简:
Example1: In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。 Example2:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿 可多着呢。 关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事 可以讲。
相关文档
最新文档