《信息科技英语翻译》期末考试 B卷参考答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《信息科技英语翻译》期末考试B卷参考答案

一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)

1.当代翻译界普遍认同的翻译标准为:忠实、通顺。

A. 信达雅

B. 传神说

C. 忠实、通顺

D. 化境说

2.翻译中所谓的“通顺”,即指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达的规范。

A. 原文

B. 译文

C. 原语

D. 译语

3.信息科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。

A. 传神、化境

B. 准确规范、通顺易懂、简洁明晰

C. 忠实、通顺

D. 意美、形美、音美

4.信息科技英语翻译中所谓的规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的

专业语言所表达的规范。

A. 专业语言

B. 非专业语言

C. 专业技术

D. 非专业技术

5.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者应具有较高的英语水平、汉语水平、科技知

识水平和翻译理论水平。

A. 口头表达能力

B. 书面表达能力

C. 汉语水平

D. 思维能力

6.信息科技英语文体的特点是第三人称多,被动语态多,专业名词、术语多,非谓语动词

多,长句子多。

A. 主动语态

B. 被动语态

C. 情态动词

D. 虚拟语气

7.信息科技英语翻译中意译法几乎是很少用的译法。

A. 直译法

B. 意译法

C. 合译法

D. 分译法

8.所谓顺译就是按照原文相同或相似的语序进行翻译。顺译可以是完全顺译,也可以是基

本顺译。

A. 语法

B. 句法

C. 词语

D. 语序

9.英语句子中有些词如果硬是要译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂;如果不译出来,则

会使译文更能通顺、准确地表达出原文的思想内容。

A. 译文/原文

B. 原文/译文

C. 原文/原文

D. 译文/译文

10.名词译法中所谓的直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。

A. 转译

B. 互换

C. 直译

D. 意译

二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)

1.名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。(是)

2.有时不定冠词可以放在某些名词(如:day, week, year, month等)之前,和名词一起作

状语,此时不冠词不应译为“每一”或“一”。(非)

3.在代词的翻译中,所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来。

(是)

4.英语中不定代词虽较多,可其用法和意义不容易混淆,译者对此可略加了解。(非)

5.在科技英语翻译中,数词与不定代词相似,其用法相当于形容词和名词。(是)

6.在形容词前加上定冠词用来表示一类人或物时,可将该形容词转译为名词。(是)

7.副词译法中所谓的“上”和“下”字法,就是在翻译时,在译文的副词短语后加译“上”

字或“下”字,尤其是在翻译表示程度、状态的副词时。(是)

8.英语的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。就其语法功能而言,单个介词和短

语介词是不一样的。从宏观上来讲,介词的译法主要有直译、转译和省译三种。(非)

9.从英语连词本身的含义和功能来看,可分为简单连词、关联连词、分词连词和短语连词

四大类。(非)

10.在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表示的概

念,正确选择其在英语原文句子中的词义。(是)

三句子英译汉题(本大题共20小题,每小题2分,共40分)

1.After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers.

战后,这项知识大量应用于研制计算机。

2.While this restriction on the size of the circuit holds, the law is valid.

只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用于该电路。

3.This is “good” ozone because it protects us from the sun’s UV rays.

这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。

4.Strength is an inherent property of a material or of a mechanical element.

强度是一种材料或一个机械零件的固有特性。

5.If the bearings were not lubricated, they would rapidly overheat.

假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。

6.The velocity of light is as great as that of radio waves in vacuum.

光的速度和无线电波在真空中的速度一样快。

7.When the electricity increase to 3 times, so does the coulomb force.

当电量增加到三倍时,库仑力也增加到三倍。

8.The leads of the new condenser are shortened by five times.

新型电容器的引线缩短了4/5。

9.The computer system can make the internal surface grinder automatically operative.

计算机系统能使内圆磨床自动运转。

10.Bubble memories are not expensive, consume little power, are small in size, and highly

reliable.

磁泡存储器价格低,耗电少,体积小,可靠性高。

11.To understand better matter and energy is the natural world is the purpose of chemistry.

更好地理解自然界的物质与能量是化学研究的目的。

12.Normally the whole mass of the atom is concentrated in the nucleus.

在正常情况下,原子的整个质量都集中在原子核里。

13.If necessary, the shaft and housing can be used for raceways instead of separate inner and

outer races.

如果需要的话,轴和轴承座可以当作滚道使用,以代替单独的内圈和外圈。

14.Solids expand much less than liquid or gases.

固体的膨胀程度比液体和气体小得多。

15.Warm-blooded creatures do not need to depend on the sun for body heat.

温血动物不需要依赖太阳来获得体温。

16.Ordinary movements would be impossible without friction available.

如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。

17.For all its great potential, the wide use of optical communications will not come overnight.

尽管光通讯有巨大的发展潜力,但它不会在一夜之间就得到广泛的应用。

18.As we have mentioned above, coal production and use is accompanied by serious

environmental problems.

正如我们上面所提到的,煤碳的生产和使用伴随有严重的环境(污染)问题。

相关文档
最新文档