狮子王中英文台词对照(超全的完整版)(英语口语练习必备)
电影_狮子王_The Lion King__英文剧本

The Lion KingScar: Life's not fair; is it? You see I... Well, I shallnever be king. And you shall neversee the light of another day.Adieu.Zazu : Didn't your mother ever tell you notto play with your food?Scar: What do you want?Zazu: I'm here to announce that King Mufasa is on his way.So you'd better have a good excuse for missing theceremony this morning.Scar: Oh now look Zazu, you made me lose my lunch.Zazu: Hah! You'll lose more than that when the king getsthrough with you. He's as mad as a Hippo with aHernia.Scar: Ohhh...I quiver with FEAR!Zazu: Now Scar, don't look at me thatway...HELP!!!!Mufasa: Scar! ...Drop him.Scar: Mmm-Mmm-Hmmm?Zazu: Impeccable timing yourmajesty.Zazu: errrah.Scar: Why! if it isn't my big brother descending from on high to mingle with thecommoners.Mufasa: Sarabi and I didn't see you at the presentation ofSimba.Scar: (feigning astonishment) That was today? Oh, I feelsimply awful.{He turns and start scraping his claws on the rock wallforming the sound of fingernails on a chalkboard, settingZazu's teeth [sic] on edge}Scar: (admiring his claws) Must have slipped my mind.Zazu: Yes, well, as slippery as your mind is, as theking's brother, you should have been first in line!{Scar clicks his teeth at Zazu who had flown near hisface. Zazu takes cover behind Mufasa's foreleg. Scarbends down to speak to him.}Scar: Well, I was first in line...until the littlehairball was born.Mufasa: (Lowering his head and meeting Scar eye to eye)That hairball is my son...and your future king.Scar: Ohh, I shall practice my curtsy.{Scar turns away and starts to exit}Mufasa: Don't turn your back on me, Scar.Scar: (looking back) On, no, Mufasa. Perhaps youshouldn't turn your back on me.Mufasa: (Roars and literally jumps in front of Scar baring his teeth for the first time) Is that a challenge?Scar: Temper, temper. I wouldn't dream of challenging you.Zazu: Pity! Why not?Scar: (Looking at Zazu) Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when it comes to brutestrength (looking at Mufasa) I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.{exit Scar}Zazu: (deep sigh) There's one in every family, sire...two in mine, actually. (perches on Mufasa's shoulder) And they always manage to ruin special occasions. Mufasa: What am I going to do with him?Zazu: He'd make a very handsome throw rug. Mufasa: (Chiding) Zazu!Zazu: And just think! Whenever he gets dirty, you could take him out and beat him.{They exit chuckling. Pan out into open Savannah.} [Painting Scene]{Rise in music with theme stated in African Flute, it broadens eventually with chorus and full orchestra. We see a rainstorm gently crossing the Savannah. Slow multiplane [sic] approach to Rafiki's tree. Camera switch to inside. Rafiki is doing hand paintings on the wall.It is noticeable he is completing a lion cub.}Rafiki: (completing the ceremonial crown in the painting) Hmmm...heh heh heh...Simba.{Horns and brass close theme in a stately manner with adecrescendo, fade to black keeping the painting of the cubas a crossover to the fade in of Pride Rock in early morning}[The Sunrise / Pouncing Scene]{Simba is seen coming out on the rock. He runs back into he cave. Leaps over several of the lioness, accidentally jumping on a few.}Random Lioness: Oomph!{Simba starts to wake Mufasa}Simba: (Running into cave) Dad! Dad! come on Dad, we gotta go. Wake up!. (Jumps over some lionesses, pawing them in the stomach) Oops! Sorry. (Jumps up next to Mufasa) Dad? Dad. Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, etc...Sarabi: (Over Simba's endless noise of "Dad"s, sleepily) Your son ...is awake...Mufasa: (also sleepily) Before sunrise, he's your son. Simba: Dad. Come on Dad. Rrrr{Simba pulls at Mufasa's ear. He then slips and fallsoff-screen into a pile of bones. Simba comes running backon screen and butts Mufasa. Mufasa sleepily eyes his son.}Simba: You Promised!Mufasa: (Seeing his son's impatience) Okay, okay. I'm up.I'm up.Simba: Yeah!{Mufasa yawns a well recorded lion yawn, Mufasa and Sarabifollow simba up to the top of pride rock. Simba rubs upagainst Sarabi, she nudges him ahead and stays behind.The sunrise illuminates the top of pride rockimpressively. Both Simba and Mufasa are on the point.Cue music.}Mufasa: Look Simba. Everything the light touches is ourkingdom.Simba: Wow.{The camera pans from a reverse view to a frontal shot}Mufasa: A king's time as ruler rises and falls like thesun. One day, Simba, the sun will set on my time hereand will rise with you as the new king.Simba: And this will all be mine?Mufasa: Everything.Simba: Everything the light touches. (Simba looks all around. He views the rip-rap canyon to the north[sic]) What about that shadowy place?Mufasa: That's beyond our borders. You must never gothere, Simba.Simba: But I thought a king could do whatever he wants.Mufasa: Oh, there's more to being king than getting yourway all the time.{Mufasa starts back down the rock}Simba: (Awed) There's more?Mufasa: Haha. Simba.{Camera switch, Mufasa and Simba are out walking on theSavannah}Mufasa: Everything you see, exists together, in a delicatebalance. As king, you need to understand that balance,and respect all the creatures; from the crawling antto the leaping antelope.Simba: But Dad, don't we eat the antelope?Mufasa: Yes, Simba, but let me explain. When we die, ourbodies become the grass. And the antelope eat thegrass. And so we are all connected in the greatcircle of life.Zazu: (Lights on a nearby rock) Good morning sire!Mufasa: Good morning Zazu.Zazu: Checking in with the morning report.Mufasa: Fire away.Zazu: Well, the buzz from the bees is that the leopardsare in a bit of a spot...{Zazu's speech will continue through without stop. Simbaand Mufasa's conversation is the focus.}Mufasa: (uninterested) Oh, really?{Simba, uninterested in Zazu, pounces at a grasshopper andmisses.}Zazu: (continuing, not noticing Mufasa's lack ofenthusiasm) ... And the baboons are going ape overthis. Of course, the giraffes are acting like they'reabove it all....Mufasa: (to Simba) What are you doing, son?Simba: Pouncing.Mufasa: Let an old pro show you how its done.Zazu: ... The tick birds are preening on the elephants. Itold the elephants to forget it, but they can't...Mufasa: Zazu, would you turn around?Zazu: Yes, sire. (continuing immediately) The Cheetahs arehard up but I always say--Mufasa: (Whispering) Stay low to the ground.Simba: (whispering) Okay Zazu: --cheetahs never prosper.Simba: Okay, stay low to the ground, right yeah... Zazu: (realizing something is amiss) What's going on? Mufasa: A pouncing lesson.Zazu: Oh very good. Pouncing. (Realizing) Pouncing !?! Oh, no, sire-- you can't be serious...{Mufasa motions for Zazu to turn back around.}Zazu: Oh, this is so humiliating.Mufasa: (still whispering) Try not to make a sound.Zazu: What are you telling him, Mufasa? (Looking arounduneasily. Simba and Mufasa have seemingly disappeared) Mufasa? Simba?{Simba does a full pounce, leaving Zazu stunned on the ground}Mufasa: Hahaha. That's very good. Hahah...{A gopher emerges under Zazu.}Gopher: Zazu.Zazu: Yes?Gopher: (Saluting) Sir. News from the underground. Mufasa: (to Simba) Now, this time(interrupted)Zazu: (interrupting and with urgency) Sire! Hyenas! In the pride lands!Mufasa: (serious now) Zazu! Take Simba home. Simba: Aw dad, can't I come?Mufasa: (curtly) No, son.{Mufasa heads off at a full gallop}Simba: I never get to go anywhere.Zazu: Oh, young master, one day you will be king; then youcan chase those slobbering, mangy, stupid poachersfrom dawn until dusk.{They head off. Camera pulls back to wide view ofSavannah}[Scar tricks Simba Scene]{Camera change to Scar on the south ledge at Pride Rock.We see Scar pace once and kick a old bone off the edge.}{Enter Simba}Simba: Hey Uncle Scar! Guess what!Scar: I despise guessing games.Simba: I'm gonna be king of Pride Rock.Scar: (sarcastically) Oh, goody.Simba: (looking out over the edge of the rock) My Dad justshowed me the whole kingdom. (greedily) And I'm gonnarule it all. Heh heh.Scar: Yes. Well, forgive me for not leaping for joy--bad back, you know.{Scar flops down on his side.}Simba: Hey Uncle Scar. When I'm king, what'll that make you?Scar: A monkey's uncle.Simba: Heheh. You're so weird.Scar: You have no idea. So, your father showed you the whole kingdom, did he?Simba: Everything.Scar: He didn't show you what's beyond that rise on the northern [sic] border.Simba: (disappointed) Well no. He said I can't go there. Scar: And he's absolutely right! It's far too dangerous--only the bravest lions go there.Simba: Well I'm brave. What's out there?(interuppted) Scar: (interrupting) I'm sorry Simba, I just can't tell you.Simba: Why not?Scar: Simba, Simba-- I'm only looking out for thewell-being of my favorite nephew.{Scar rubs and pats Simba's head}Simba: (snorts) Yeah, right. I'm your only nephew. Scar: All the more reason for me to be protective! An elephant graveyard is no place for a young prince... (faking surprise) Oops!Simba: (enthusiastic) An elephant what?!? Whoa... Scar: (in mock anguish) Oh, dear! I've said too much ...Well, I suppose you'd have found out sooner or later,you being so clever and all... (pulling Simba near)Oh, just do me one favor. Promise me you'll nevervisit that dreadful place.Simba: (thinks) No problem.Scar: There's a good lad. You run along now and havefun. And remember-- it's our little secret.{Simba leaves the rock; Scar walks away. Menacing music.}[Bath Scene - Water Hole Scene]{Simba is running down the slope of the bottom part ofPride Rock. He runs down towards two lionesses. (Sarabiand Sarafina) Sarafina is giving Nala a bath. Music islight; almost jazzy. Pan flute lead.}Simba: Hey Nala.Nala: Hi Simba.Simba: Come on. I just heard about this great place.Nala: Simba, I'm kind of in the middle of a Bath.{Sarabi bends down and grabs Simba}Sarabi: And it's time for yours.Simba: Mom! Mom, you're messing up my mane.{Sarabi smiles}Simba: Okay, okay. I'm clean. Can we go now?Nala: So where are we going? It better not be anyplace dumb.Simba: No, it's really cool.Sarabi: So where is this really cool place?Simba: (realizing he has overlooked this difficulty) Oh...around the water hole.Nala: The water hole?!? What's so great about the waterhole?Simba: (Through gritted smile) I'll show you when we getthere.Nala: (softly) Oh! (normal) Uh... mom, can I go withSimba?Sarafina: Hmm... what do you think, Sarabi?Sarabi: Well...Nala and Simba: Pleeeease. (Through broad, forced smiles)Sarabi: It's all right with me--{Sarabi and Simba are overjoyed}Simba: Yeah!!Nala: All right.Sarabi: --as long as Zazu goes with you.{Simba and Nala stop dead in their celebration}Simba: No! Not Zazu![Water Hole Scene]{Camera is at a ground angle slightly behind the cubswalking towards the water hole. Zazu is visible in thesky overhead}Zazu: Step Lively. The sooner we get to the water hole,the sooner we can leave.{Camera angle changes to the cubs from an immediate realview}Nala: (low) So where we really going?Simba: (low) An Elephant graveyard.Nala: Wow!Simba: (low) Shhh! (motioning towards Zazu) Zazu.Nala: (low) Right. So how we going to ditch the Dodo?(Into whispers...) Oh. I know... (inaudible){Camera switch to just above Zazu. We hear the cubswhispering back and fourth below}Zazu: (Flying down) Oh, just look at you two. Littleseeds of romance blossoming in the savannah. Yourparents will be thrilled, (He lands in front of them)what, with your being betrothed and all.Simba: Be-what?Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.Nala: Meaning?Zazu: One day you two are going to be married.Simba: Yuck.Nala: Ewww.Simba: I can't marry her. She's my friend.Nala: Yeah. It'd be so weird.Zazu: Well sorry to bust your bubble, but you two turtledoves have no choice. It's a tradition going backgenerations.{Simba mimics Zazu durig this speech.}Simba: Well when I'm king, that'll be the first thing togo.{Start fading in intro to "I Just Can't Wait to Be King"}Zazu: Not so long as I'm around.Simba: Well in that case, you're fired.Zazu: Hmmm... nice try, but only the king can do that.Nala: Well, he's the future king.Simba: Yeah. (Thumping Zazu's chest) So you have to dowhat I tell you.Zazu: Not yet I don't. And with an attitude like that,I'm afraid you shaping up to be a pretty pathetic kingindeed.Simba: Hummph. Not the way I see it.{Full song, colors change to wild pop-African. Backgroundbecomes more pop style.}Simba: I'm gonna be a mighty kingSo enemies beware!Zazu: Well, I've never seen a king of beastsWith quite so little hair.{Plucks hair where mane would be}{Simba Gets a leaf-mane}Simba: I'm gonna be the mane eventLike no king was before{Climbs log}I'm brushing up on looking downI'm working on my ROAR!{On "ROAR" he shouts at Zazu, startling him back into a puddle}Zazu: (Drying on what appears to be a hanging towel) Thus far, a rather uninspiring thing.{Camera pull back. Reveals towel as elephant ear. Hits Zazu with trunk like a golf club}(Zazu: Yeeeooooowwww)Simba: Oh, I just can't WAIT to be king!Zazu: (speaking) You've rather a long way to go, young master, if you think--{For this verse Zazu is making quick spoken part repliesto each line. Simba and Nala are on each side of Zazu; ashe turns to talk to one, the other makes faces.} Simba: No one saying do this(Zazu: Now when I said that, I--)Nala: No one saying be there (Zazu: What I meant was--)Simba: No one saying stop that(Zazu: Look, what you don't realize--)Simba and Nala: No one saying see here(Zazu: Now SEE HERE!)Simba: Free to run around all day{Simba and Nala are now riding Ostriches}(Zazu: Well that's definitely out of the question.)Simba: Free to do it all my wayZazu: (Singing) I think it's time that you and IArranged a heart to heart.{Zazu flies into a rhino.}Simba: Kings don't need adviceFrom little hornbills for a start!{Lights on a branch}Zazu: If this is where the monarchy is headedCount me out!Out of service, out of AfricaI wouldn't hang about!{The camera pulls back to reveal Zazu has lighted on a logbeing washed towards a waterfall. It disappears over theedge, with a scream from Zazu. Zazu quickly reappearsflying towards and through the camera.}This child is getting wildly out of wing.Simba: Oh I just can't WAIT to be king.{Simba and Nala run between two double files of Zebras. AsZazu comes throug, the Zebras turn around and present theirbehinds to Zazu. As the music interlude continues, Simbaand Nala are playing underfoot of a herd of Elephants.As Simba starts to sing again the camera clicks to himstanding on a Giraffe's head}Everybody look left (Zazu: WHERE?!)(crowd of animals run over Zazu from right to left)Everybody look right(crowd runs back over Zazu from left to right)Everywhere you look I'mStanding in the spotlight!Zazu: (speaking but in strict time) Not Yet!Chorus: Let every creature go for broke and singLet's hear it in the herd and on the wingIt's gonna be King Simba's finest fling{The Chorus of hippos, giant anteaters, antelopes,giraffes, etc. form a pyramid with the cubs on top}Simba & Chorus: Oh, I just can't wait to be king!Oh, I just can't wait to be king!Oh, I just can't waaaaaait... to be king!{The pyramid topples, leaving the rhino sitting on Zazu}Zazu: (Muffled) I beg your pardon, madam, but...GET OFF!Simba? Nala?[Elephant Graveyard - Hyena Scene]{Camera change to Simba and Nala making their way awayfrom Zazu}{They are laughing}Simba: All right, it worked!Nala: We lost 'em.Simba: (smug) I ... am a genius.Nala: Hey Genius-- it was my idea.Simba: Yeah, but I pulled it off.Nala: With me!Simba: Oh yeah? Rrarr!!{Simba jumps at Nala, they tussle quickly. Nala ends ontop and pins Simba with her forepaws, creating aresounding thump.}Nala: Ha. Pinned ya.Simba: Hey, let me up!{Simba looks at Nala and jumps at her again. They tussle,rolling down a short hill. She pins him again in the sameposition with another resounding thump.}Nala: Pinned ya again!{A gas vent makes a loud noise near by, ejecting steam.The camera pulls back to a view of the surroundings thatthe cubs have just noticed. Mostly in grays, we see adark craggy vale filled with skeletons of elephants. Eriemusic.}Simba: This is it-- we made it.{They look over the edge of the ledge they are on. Alarge bull skull is nearby. The camera follows to surveythe entire bleak view.}Simba and Nala: Whoa.Nala: It's really creepy.Simba: Yeah... isn't it great?Nala: (enjoying her naughtiness) We could get in bigtrouble.Simba: (enjoying it also) I know, huh.Nala: (Looking at the skull) I wonder if it's brains arestill in there.Simba: (Walking towards the skull) There's only one way toknow. Come on. Let's go check it out.{Simba walks towards the mouth of the skull. Zazu flapssuddenly in front of them.}Zazu: The only checking out you will do, will be to checkout of here.Simba: Aw, man.Zazu: We're way beyond the boundary of the pride lands.Simba: The little banana beak is scared!Zazu: It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy. And right now we are all in very real danger.{Simba has moved nearer to the entrance of the skull} Simba: Danger? Hah! I walk on the wild side. I laugh in the face of danger. Ha ha ha ha!{Following simba's confidant laughter we hear more laughing for inside the Skull. Three hyenas emerge.} Shenzi: Well, well, well, Banzai. What have we got here? Banzai: Hmm. I don't know, Shenzi. What do you think, Ed?Ed: (Crazy Laughter){The circle around the cubs and Zazu.}Banzai: Yeah, just what I was thinking. A trio of trespassers!!Zazu: And quite by accident, let me assure you. A simple navigational error.Shenzi: Whoa, whoa whoa, wait wait wait... I know you. (peering close into the camera) You're Mufasa'slittle stooge.Zazu: I, madam, am the king's Majordomo.Shenzi: (looking at Simba) and that would make you ... Simba: The future king!Shenzi: Do you know what we do to kings who step out oftheir kingdom?Simba: Puh. You can't do anything me.Zazu: A-ha-ha, technically, they can. We are on theirland--Simba: But Zazu, you told me they're nothing butslobbering, mangy, stupid poachers.Zazu: (to the side) Ix-nay on the oopid-stay.Banzai: Hey! Who you calling oopid-stay?!?Zazu: (Harried) My, my, my. Look at the sun. (starts totry to move away) It's time to go.Shenzi: What's the hurry? We'd love you to stick aroundfor dinner.Banzai: Yeeaah! We could have whatever's "lion" around.Shenzi: Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Makemine a "cub" sandwich. Whatcha think?{They start laughing. Ed starts motioning}Shenzi: What? Ed? What is it?Banzai: (Looking where Ed is pointing) Hey, did we orderthis dinner to go?Shenzi: No. Why?Banzai: 'Cause There It Goes!!!!{Camera view to the cubs running off, they stop after abit. Quick camera jump showing Zazu being caught inmid-flight}Nala: Did we lose 'em?Simba: I think so. Where's Zazu?{Camera switch. The hyenas have Zazu near a steam vent.Banzai is holding the bird.}Banzai: So, the little Majordomo bird hippity-hopped allthe way to the birdie-boiler. (He walks Zazu to thevent and stuffs him on it, plugging it up.)Zazu: Oh no. Not the birdie boiler. (It shoots him off ina puff of steam) Ahhhhhh!{The hyenas start laughing hysterically}Simba: (Now near the hyenas) Hey! Why don't you pick onsomeone your own size?Shenzi: Like... you?!?Simba: Oops.{The Hyenas start chasing the cubs.}Nala: Simba!{The hyenas chase the cubs up and over the skull and thecubs slip away by sliding down the spine. On the nextpile of bones, Nala can't make it up in time and Simbaruns back and claws Shenzi across the cheek. She becomesenraged and they pursue the cubs quickly and corner themin a cave.}============== CUT LINES===============8<================{For a reason unknown to me, the following line was cut.It appeared on story boards and even in the promotionalpamphlet for the movie. It must have been cut fairly latein production.}Shenzi: Look Boys! A king fit for a meal!=========================================8< ===============Banzai: (Entering the cave, taunting) Here kitty, kitty.{Simba tries to roar. He produces a nice medium yowl.}Shenzi: Huh. That was it?! Hah. Do it again... come on.{Simba opens his mouth to roar again, but we hear a fullgrown lion roar.}Shenzi and Banzai: Huh?{Mufasa charges the hyenas from camera left and abusesthem thoroughly till they are cringing under him.}Shenzi: Oh, Please, please. Uncle. Uncle.Banzai: Ow-ow-ow.Mufasa: (half roar) Silence!Banzai: O.K., we're gonna shut up right now.Shenzi: Calm down. We're really sorry.Mufasa: If you ever come near my son again...Shenzi: This is? This is YOUR son?!?Banzai: Oh, your son?Shenzi: Did you know that?Banzai: No... Me? I...I didn't know it. No. Did you? Shenzi: No! Of course not.Banzai: No.Shenzi and Banzai: Ed?Ed: (Stupidly nods yes){Mufasa roars}Banzai: Toodles.{With a gunshot sound they disappear. Zazu lights in front of Mufasa, sycophantically smug. But then looksaway when he sees how angry Mufasa is, and cowers down.}Simba: Dad I...Mufasa: You deliberately disobeyed me.Simba: Dad, I'm... I'm sorry.Mufasa: (Stern) Let's go home.{They all start walking out of the graveyard, thecubs bent down in shame.}Nala: (softly) I thought you were very brave.{The camera steadily pans up one of the walls of the cave.It stops on a horrifying image of Scar, where he was watching the cubs' near-demise.}[Disciplinary - Stars Scene]{Camera to out on the Savannah. The cubs are stillwalking in a shamed manner behind Mufasa. Zazu is flyingbetween.}Mufasa: (Still Stern) Zazu.Zazu: (Flying forward and lighting in front of Mufasa)Yes, sire?Mufasa: (Stern) Take Nala home. I've got to teach my sona lesson.{The camera views the cubs. Simba hunkers lower in thegrass as if to hide. Zazu flies back to the cubs.}Zazu: Come, Nala. Simba-- (patting him on the shoulderand sighing) Good luck.{Zazu and Nala leave. The camera view is of Simba in theforeground with Mufasa facing away from the camera in thebackground.}Mufasa: (Calling, still very stern) Simba.{Simba slowly turns and walks towards his father. Thecamera follows him forward. Ominous yet sad music. Simbasteps into a depression. Looking down he sees that hisforepaw fits inside just the palmprint of his father'spaw. A very tense moment for Simba. It comes across tothe audience that his father could easily do much, muchmore than discipline Simba. Simba realizes this too and,quite courageously, continues to come forward.}Mufasa: (Without looking at Simba) Simba, I'm very disappointed in you.Simba: (very quietly and sadly) I know.Mufasa: (Continuing) You could have been killed. You deliberately disobeyed me. And what's worse-- you put Nala in danger!Simba: (Bordering on crying, voice cracks) I was just trying to be brave like you!Mufasa: I'm only brave when I have to be. Simba... being brave doesn't mean you go looking for trouble.Simba: But you're not scared of anything.Mufasa: I was today.Simba: You were?Mufasa: Yes... I thought I might lose you.Simba: Oh. (Lightening slightly) I guess even kings get scared, huh?Mufasa: Mm-hmm.Simba: (Conspiritorially) But you know what?Mufasa: (Whispering back) What?Simba: I think those hyenas were even scareder.Mufasa: (gentle laugh) Cause nobody messes with your dad.Come here, you.{Mufasa has bent down. He picks Simba up and startsrubbing his head, giving a 'noogie'}Simba: Oh no! no ... Errrgg ...{Music rises as Simba and Mufasa tussle playfully for abrief while.}Simba: Oh, come here...(as Mufasa runs away) HAH! Gotcha!{They end up with Mufasa laid down and Simbaon his head and mane.}Simba: Dad?Mufasa: Hmm?Simba: We're pals, right?Mufasa: (Gentle laugh) Right.Simba: And we'll always be together, right?Mufasa: (sitting up, Simba now on shoulder) Simba... letme tell you something that my father told me. Lookat the stars. The great kings of the past look downon us from those stars.Simba: (awed) Really?Mufasa: Yes, Simba. So whenever you feel alone, justremember that those kings will always be there toguide you. And so will I.[Be Prepared Scene]{Camera switch from stars to Hyena cave. As we move inthe cave, we first hear Banzai's voice and eventually see Banzai and Ed together with Shenzi to the side.}Banzai: Man, that lousy Mufasa! I won't be able to sitfor a week. (we notice numerous scratches on Banzai'srear)Ed: (Laughs)Banzai: It's not funny, Ed.Ed: (Tries to stop laughing, but bursts out worse)Banzai: Shut up!Ed: (cannot stop laughing){Banzai tackles Ed and they start fighting.}Shenzi: Will you knock it off!{Banzai stops. Ed continues gnawing his own lefthind-legthinking it Banzai's.}Banzai: Well he started it.Shenzi: Look at you guys. No wonder we're dangling at thebottom of the food chain.Banzai: (with drool dangling from his mouth) Man, I hatedangling.Shenzi: Yeah... You know, if it weren't for those lions,we'd be running the joint.Banzai: Man, I hate lions.Shenzi: So pushy.Banzai: And hairy.Shenzi: - stinky-Banzai: And man are theyShenzi and Banzai: Uuuuggg-ly!{They laugh.}Scar: (From his perch we saw in the Hyena chase) Oh, surely we lions are not all -that- bad.Shenzi: Oh...Banzai: (relieved from the surprise) Oh, Scar; it'sjust you.Shenzi: We were afraid it was someone important. Banzai: Yeah, you know, like Mufasa.Shenzi: Yeah.Scar: I see.Banzai: Now that's power.Shenzi: Tell me about it. I just hear that name andI shudder.Banzai: Mufasa.Shenzi: (Shivering) Ooooo... Do it again.Banzai: Mufasa!Shenzi: Ooooo!Banzai: Mufasa, Mufasa, Mufasa!Shenzi: (Builds up hysterical laughter) ... Oooo! It tingles me.Scar: I'm surrounded by idiots.Banzai: Now you Scar, I mean, you're one of us. I mean,you're our pal.Scar: Charmed.Shenzi: Ohh, I like that. He's not king, but he's stillso proper.Banzai: Yeah. Hey, hey. Did ya bring us anything to eat,Scar, old buddy, old pal? Huh? Did-ya-did-ya-did-ya?Scar: I don't think you really deserve this. (Holds out azebra ham.) I practically gift wrapped those cubs foryou. (Drops ham to Hyenas) And you couldn't evendispose of them. (Intro fade in on Be Prepared)Shenzi: (chewing with full mouth) Well, ya know, it wasn'texactly like they was alone, Scar.Banzai: Yeah. What were we supposed to do, (swallow) killMufasa?Scar: Precisely. (Three top flutter to coincide with scarsleaps down to the Hyenas. Start full song.)============== CUT LINES===============8<================{Due to plot adjustment, the intro lines to the musictrack Be Prepared were cut. They were originally amonologue of Scar trying to decide on using the Hyenas ornot. These were cut presumably to allow for the earlierentrapment of the cubs being credited to Scar.}Scar: (Spoken over what is now faded intro)。
2019年电影《狮子王》里面的台词_经典台词语录中英文对照

2019年电影《狮子王》里面的台词_经典台词语录中英文对照本文是关于2019年电影《狮子王》里面的台词_经典台词语录中英文对照,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!《狮子王》是由美国华特·迪士尼影片公司出品的动画电影,由罗杰·艾勒斯、罗伯·明可夫联合执导,马修·布罗德里克、詹姆斯·厄尔·琼斯、杰瑞米·艾恩斯、内森·连恩等联合主演配音。
该片讲述了小狮子王辛巴在朋友的陪伴下,经历了生命中最光荣的时刻,也遭遇了最艰难的挑战,最后终于成为了森林之王的故事。
关于里面的经典台词语录有哪些呢?以下是小编为您整理的经典语录,快来看看有没有你喜欢的吧!【狮子王】台词语录1、I laugh in the face of danger.我始终笑着面对危险。
2、When the going gets tough, the tough get going!逆境才能成就强者。
3、 I”m only brave when I have to be. Being brave doesn”t mean you go looking for trouble.我只是在必要的时候才会勇敢,但是勇敢并不代表要到处闯祸。
4、When the world turns its back on you, you turn your back on the world.当这个世界遗弃你的时候,你就去遗弃这个世界。
5、Oh yes, the past can hurt. But the way I see it, you can either run from it or learn from it.是的,过去也许是不堪回首的。
但在我看来,你要么可以从那逃脱,要么可以从中受益。
6、Everything you see exists together in a delicate balance.世界上所有的生命,都有他存在的价值。
中英文对照狮子王

序幕张开你的眼睛From the day we arrive on the planet 看这世界On the planet你会发觉充满神奇And,blinking,step into the sun天上星星好像近在天边There's more to see than can ever be seen 想要抓总是遥不可及More to do than can ever be done人生旅程坎坷不平There's far too much to take in here 你要去体会它的真谛More to find than can ever be found尝尝人情冷暖But the sun rolling high或是体会世间的风险Through the sapphire sky Keeps great and small on the endless round没有办法逃避On the endless round看这世界在转It's the circle of life永远不停息And it moves us all尽管向前走Through despair and hope是对是错Through faith and love希望和失望Till we find our place世事没有绝对On the path unwinding看这世界In the circle是生生不息The circle of life世界正在转动It's the circle of life永远不停息And it moves us all黑夜与白昼Through despair and hope不停转动Through faith and love靠着阳光走Till we find our place慢慢你会知道On the path unwinding看这世界In the circle是生生不息The circle of life【The Lion King】生命真不公平啊!Life’s not fair,is it?你看我呢,永远都当不上王You see,I... Well,I shall never be king。
《The Lion King狮子王》英文台词

《The Lion King狮子王》英文台词1.Everything you see exists together in a delicate balance.世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。
2.I'll make it up to you, I promise.我会补偿你的,我保证。
3.You can't change the past.过去的事是不可以改变的。
4.I laugh in the face of danger.越危险就越合我心意。
5.Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie.我为何要相信你?你所说的一切都是谎话。
6.I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go looking for trouble.我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。
7.This is my kingdom. If I don't fight for it, who will?这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢?8.When the world turns its back on you, you turn your back on the world.如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。
9.Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it.对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。
10.It's like you are back from the dead.好像你是死而复生似的。
————来源网络整理,仅供参考 1。
狮子王中英文台词.doc

感动一生的电影狮子王中英文台词1 (2011-12-28 23:06:02)转载▼标签:杂谈From the day we arrive on the planet 从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun 睁开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen 那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done 有你做不完的事There's far too much to take in here 有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found 有找不完的宝藏But the sun rolling high 可是太阳高挂在天空Through the sapphire sky 在那色彩多变的天空中Keeps great and small on the endless round 不论伟大与渺小都保存下来It's the circle of life 那是生生不息And it moves us all 而那感动了你我Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…It's the circle of life 生生不息And it moves us all 而那令我们感动Through despair and hope 历经绝望与希望Through faith and love 历经信心与爱Till we find our place 直到我们找到归属之地On the path unwinding 在我们已知的种种之中In the circle 在那生生不息之中The circle of life 生生不息…Life's not fair,is it? 生命真不公平啊!You see,I... Well,I shall never be king. 你看我呢,永远都当不上王And you shall never see the light of another day. 而你永远也见不到明天了Adieu. 再见Didn't your mother tell you not to play with your food? 你妈妈没有教你不要玩弄你的食物What do you want? 你想干什么?I'm here to announce that King Mufasa's on his way.我是来这里宣布大王木法沙要来了So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.所以对你今天早上没有出席那个仪式最好找个借口Oh,now,look,Zazu. You've made me lose my lunch. 你害我的午餐都没了Ha! You'll lose more than that when the king gets through with you. 等大王跟你算帐之后你失去的东西还会更多He's as mad as a hippo with a hernia. 他就像只拉肚子的河马一样愤怒Ooh. I quiver with fear! 我怕得全身发抖Now,Scar,don't look at me that way. 好了,刀疤,不要那样看我Help! 救命啊!Drop him. 刀疤,吐出来Impeccable timing,Your Majesty. 你来得可真是时候,大王陛下Why,if it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners. 我大哥怎么屈尊降贵的来跟我这普通人厮混?Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你That was today? 那是今天吗?Oh,I feel simply awful! 我觉得好害怕呀!Must've slipped my mind. 我八成是给忘了Yes,well,as slippery as your mind is... 是呀,你忘的不只如此as the king's brother you should've been first in line! 身为大王的弟弟你应该站在第一位Well,I was first in line until the little hairball was born. 我原本是第一位直到这个小毛球出生That hairball is my son... 这个小毛球是我儿子and your future king. 他也是你未来的国王Oh,I shall practice my curtsy. 我该学学我的礼节啦Don't turn your back on me,Scar. 千万不要背对着我,刀疤Oh,no,Mufasa. 不,木法沙Perhaps you shouldn't turn your back on me. 或许是你不该背对着我Is that a challenge? 这是一个挑战吗?Temper,temper. 冷静!冷静!I wouldn't dream of challenging you. 我哪敢向大王你挑战呢?Pity. Why not? 可惜,为什么呢?Well, as far as brains go,I got the lion's share. 要说脑袋的话我是有狮子的智慧But when it comes to brute strength... 说到蛮力嘛…I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 恐怕我没有多少狮子的基因There's one in every family,sire. 每个家庭都会有这个问题陛下Two in mine,actually... 事实上我家有两个and they always manage to ruin special occasions. 而且他们总会想尽办法破坏特别的场合What am I going to do with him? 我该拿他怎么办?He'd make a very handsome throw rug. 拿他做地毯会非常好看Zazu! 沙祖And just think, 而且想一想Whenever he gets dirty... you could take him out and beat him. 每次弄脏的时候你可以拿出去打一打Dad! Dad! 爸,爸Come on,Dad,we gotta go! Wake up! 快起来,我们要走了啦!Sorry. 对不起Dad. Dad. 爸…爸…Your son is awake. 你儿子已经醒了Before sunrise,he's your son. 在天亮前,他是你儿子Dad! Come on,Dad. 爸…拜托啦!You promised. 你答应过我的呀!- OK,OK. 好吧,好吧I'm up,I'm up. 我醒了,我醒了Look,Simba. 辛巴,你看Everything the light touches is our kingdom. 阳光所照到的一切都是我们的国土A king's time as ruler rises and falls like the sun. 一个国王的统治就跟太阳的起落是相同的One day,Simba,the sun will set on my time here... 总有一天,太阳将会跟我一样慢慢下沉and will rise with you as the new king. 并且在你当国王的时候一同上升- And this'll all be mine? - Everything. 这一切都是我的吗?所有的一切Everything the light touches. 阳光能照到的所有东西…What about that shadowy place? 那有阴影的地方呢?That's beyond our borders. 那在我们的国度之外You must never go there,Simba. 你绝不可以去那个地方But I thought a king can do whatever he wants. 我以为国王可以随心所欲呀!There's more to being king than getting your way all the time. 国王也不能凡事随心所欲- There's more? - Simba... 不能吗?辛巴Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都存在一种微妙的平衡关系As king,you need to understand that balance... 身为国王,你不但要了解这种平衡and respect all the creatures... 还要去尊重所有的生物from the crawling ant to the leaping antelope. 包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊But,Dad,don't we eat the antelope? 但是,爸…我们不是吃羚羊吗?Yes,Simba,but let me explain. 是呀,我来跟你解释一下When we die,our bodies become the grass... 我们死后呢,尸体会成为草and the antelope eat the grass. 而羚羊是吃草的And so we are all connected in the great circle of life. 所以在这个生命圈里面都是互相有关联的- Good morning,sire! 早安,陛下- Good morning,Zazu. 沙祖,你早Checking in with the morning report. Fire away. 我来做早上的例行报告,你说吧Chimps are going ape,giraffes remain above it all 黑猩猩激动而长颈鹿高高在上Elephants remember,though just what,I can't recall 大象非常清楚我所忘记的事情Crocodiles are snapping up fresh offers from the banks 鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物Shown interest in my nest egg, 他向我展示巢里的蛋but I quickly said,no,thanks 我很快拒绝了We haven't paid the hornbills,and the vultures have a hunch 我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感Not everyone invited will be coming back from lunch 不是每个受邀的人都会来吃午餐This is the morning report 哈哈,这就是晨间报告Gives you the long and the short 大事小事不漏掉It’s every grunt,roar,and snort 每个咕哝声,吼叫,鼻息声Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告- What are you doing,son? - Pouncing. 儿子,你在干什么?扑东西Let an old pro show you how it's done. 让个老手示范给你看看Oh,the buffalo 野牛have got a beef about... 在吃牛肉Stay low to the ground. 离地面低点儿Yeah,OK. Stay low to the ground. Right. 好的,离地面低点儿Not a sound. 别出声The season's colors seen in all the herds... 所有牧群的季节色是藏红Take it slow. One more step... 向前一步- then... ...in the dung 然后,突袭This is the morning report 这就是晨间报告Gives you the long and the short 有长的有短的Every grunt,roar,and snort 每个咕哝声,吼叫,鼻息声Not a tale I distort 不是我编的故事On the morning report 都在晨间报告That’s very good! 非常好- Zazu! - Yes! 沙祖什么事呀?Sir! News from the underground. 长官!地下传来的消息Now,this time... 好,这一次呢…Sire!Hyenas in the pride lands! 陛下,土狼到了荣耀大地啦!Zazu,take Simba home. 沙祖,带辛巴回家- Dad,can't I come?爸爸,我不能去吗?- No,son. 不行,儿子I never get to go anywhere. 什么地方都不准我去Oh,young master,one day,you will be king. 哦,小主人将来你也会当国王的Then you can chase those slobbering,mangy stupid poachers from dawn until dusk.. 然后你就可以从早到晚随心所欲地去赶走那些流着口水的卑鄙的愚蠢的偷猎者Hey,Uncle Scar! Guess what? 嘿!刀疤叔叔,你猜怎样?I despise guessing games. 我最痛恨猜谜游戏了I'm gonna be king of Pride Rock. 我将成为荣耀石国王耶Oh,goody. 哦!真好啊My dad just showed me the whole kingdom... 我爸刚刚带我看了整个国度and I'm gonna rule it all. 而我将会统治一切Yes,well forgive me for not leaping for joy. 是啊,哦!请原谅我没有高兴地跳起来Bad back,you know. 我的背不好你知道的Hey,Uncle Scar, 嘿,刀疤叔叔when I'm king,what'll that make you? 如果我是国王那你做什么?A monkey's uncle. 一只猴子的叔叔You're so weird. 你不会了解的You have no idea. 还有更怪的呢!So,your father showed you the whole kingdom,did he? 哦!原来你爸爸带你看过整个王国了,是吗?Everything. 看过啦He didn't show you what's beyond that rise... at the northern border?他没有带你到北方边界太阳升起的地方吗?Well,no. 没有He said I can't go there. 他说我不能去那里And he's absolutely right. 他说的完全正确It's far too dangerous. 那里太危险了Only the bravest lions go there. 只有勇敢的狮子才会去呀Well,I'm brave. What's out there? 我很勇敢啊! 那有什么?I'm sorry,Simba,I just can't tell you. 对不起,辛巴我就是不能告诉你Why not? 为什么?Simba,Simba, 辛巴,辛巴I'm only looking out... for the well-being of my favorite nephew. 我只是在为我最喜欢的侄子着想Yeah,right. I'm your only nephew. 没错,我是你唯一的侄子All the more reason for me to be protective. 所以罗,我才更要保护你An elephant graveyard is no place for a young prince. oh 一个年轻的王子不适合到大象墓园去的An elephant what? 哦!大象的什么?Whoa. 哇…Oh,dear,I've said too much. 哦!天啊我说的太多了Well,I suppose you'd have found out sooner or later... 不过我猜你早晚总会发现的you being so clever and all. 你一直是这么样的聪明Oh,just do me one favor. 帮我个忙吧!Promise me you'll never visit that dreadful place. 跟我保证你绝对不会去那个可怕的地方- No problem. 没问题- There's a good lad. 这才是乖孩子You run along now and have fun. 你现在自己出去玩吧And remember, 并且记得哦…it's our little secret. 这是我们的小秘密- Hey,Nana, - Hi,Simba. 嘿!娜娜嗨!辛巴Come on. I just heard about this great place. 走吧我刚才听到一个很棒的地方Simba! I'm kind of in the middle of a bath. 辛巴,我现在正在洗澡啊And it's time for yours. 你也该洗澡罗Mom! 妈…Mom,you're messing up my mane! 妈…你把我的毛弄乱了啦OK, 好了!好了I'm clean. Can we go now? 我干净了我们可以走了吗?So,where are we going? 我们要到哪里去呀?It better not be anyplace dumb. 最好不要什么无聊的地方No,it's really cool. 不!那地方真的很酷耶So,where is this really cool place? 那么这个很酷的地方是在哪里呢?Oh. Around the water hole. 就在水洞附近The water hole? 水洞附近?What's so great about the water hole? 水洞附近有什么了不起的啊?I'll show you when we get there. 等到了那里我再告诉你Oh. 哦Mom,can I go with Simba? 妈,我能去吗?Hmm,what do you think,Sarabi? Well... 沙拉碧你说呢?- Please? - Please? 这个嘛…拜托…It's all right with me. 我是没什么意见- All right! - Yeah! 哦,耶…As long as Zazu goes with you. 不过要沙祖跟你们一起去No,not Zazu. 不…不要沙祖Step lively. 走快一点The sooner we get to the water hole the sooner we can leave. 越快到水洞我们就可以离开So,where are we really going? 我们到底要去哪里呀?- An elephant graveyard. - Wow! 一个大象的墓园Shh! Zazu. 哇!嘘…沙祖Right. So how are we gonna ditch the dodo? 对了我们要怎么摆脱那个笨蛋呀?Oh,just look at you two. 哦!看看你们俩个再去大象的墓园Little seeds of romance blossoming in the savanna. 浪漫的种子在大草原上开花Your parents will be thrilled... 你们的父母会很高兴的what with your being betrothed and all. - Be... what? 还有你的未婚妻,什么?- Betrothed. Intended. Affianced. 什么?已订婚者,未婚妻,订婚Meaning...? 意思是…One day,you two are going to be married. 有一天你们俩个会结婚I can't marry her. 我不能娶她耶She's my friend. 她是我的朋友Yeah,it'd be so weird. 对,那实在太奇怪了Sorry to bust your bubble... 很抱歉,破坏你们的美梦but you two turtledoves have no choice. 但是你们俩个小朋友别无选择It's a tradition going back generations. 这是流传了好几世代的传统When I'm king,that'll be the first thing to go. 等我当国王第一就是废除这件事- Not so long as I'm around. . 只要有我在就不准- In that case,you're fired 哦,那你被开除了Hmm. Nice try,but only the king can do that. 做的不错但只有国王才能开除我Well,he's the future king. 可是他是未来的国王啊Yeah,so you have to do what I tell you. 对!所以我说什么你都得听Not yet,I don't. . 现在还不必听And with an attitude like that.. 而且由你这种态度I'm afraid you're shaping up to be... a pretty pathetic king indeed.恐怕你以后会变成一个相当悲惨的国王Hmm. Not the way I see it. 哼!我看才不会呢I'm gonna be a mighty king, 我将会是万兽之王so enemies beware 所以敌人们都要小心Well,I've never seen a king of beasts With quite so little hair 我从来没有一个兽王只有这么一点头发I'm gonna be the main event like no king was before来看看我的威严没有人比得过I'm brushin' up on lookin' down I'm workin' on my roar 我整装打扮,俯视众生,我练习吼声Thus far,a rather uninspiring thing. 现在为止,还很平凡Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王You've rather a long way to go,young master,if you think... 你还有很长的路要走呢小主人,如果你以为…- No one sayin', "Do this" 没有人说,“这么做”- Now,when I said that... 我那么说的时候- No one saying,"Be there"…没有说:“到那儿”- What I meant was... 我的意思是…- No one sayin',"Stop that" 没有人说:“那样不行”- But what you don't realize... - No one sayin',"See here" 你还不知道,没有人说:“看这儿”Free to run around all day 每天自由自在到处跑Well,that's definitely out. 肯定是越界了Free to do it all my way 随心所欲的做事情I think it's time that you and I Arranged a heart-to-heart 我认为现在你和我应该交下心Kings don't need advice from little hornbills for a start 首先国王不需要小犀鸟的建议If this is where the monarchy is headed,count me out 如果这是君主制的方向,那就淘汰我吧Out of service,out of Africa, 赶我走,离开非洲I wouldn't hang about 我不会逗留This child is getting wildly out of wing 这小孩心比天也Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王Everybody,look left 所有人往左看Everybody,look right 所有人往右看Everywhere you look, 不管向哪边看I'm standing in the spotlight 我都是万众瞩目的中心Not yet! 还早呢!Let every creature go for broke and sing 让所有万物都一起尽情歌唱Let's hear it in the herd and on the wing 让我们自由自在的欣赏It's gonna be King Simba's finest fling 这是国王辛巴最奔放的舞蹈Oh,I just can't wait to be king 我等不及成为国王…I beg your pardon,madam, 对不起,夫人but... 但是get off! 走开simba 辛巴Nala..... 娜娜…All right! It worked! - We lost him. 好啦!成功了我们摆脱他了吧- I am a genius. 我…是个天才Hey,genius,it was my idea. 嘿!天才,那是我的主意Yeah,but I pulled it off. - With me! 没错啊但是,是我执行的啊,还有我- Oh,yeah? 哦,是吗?- Pinned ya. 压住了吧- Hey,let me up. 让我起来Pinned ya again. 又压住了吧This is it. We made it. 就是这里我们到了woo 哇…It's really creepy. 这里阴森森的Yeah. Isn't it great? 是啊,不是很棒吗?- We could get in big trouble. 我们可能会有大麻烦I know 我知道I wonder if its brains are still in there. 不知道他的脑袋还在不在?There's only one way to know. 只有一个办法能知道Come on,let's go check it out. Wrong! 走吧,我们去看看. 不对The only checking out you will do... will be to check out of here.你们唯一该做的事情就是立刻离开这里Oh,man! 老兄!We're way beyond the boundary of the pride lands. 我们已经超出荣耀土地的范围太远了Look,Banana Beak is scared. 你看,香蕉嘴老头害怕了It's Mr. Banana Beak to you, fuzzy... 不管我是不是香蕉嘴小老头,小毛球and right now we are all in very real danger. 我告诉你我们的处境真的是很危险Danger? Ha! 危险?哈哈…I walk on the wide side. 我在荒野中行走I laugh in the face of danger. 我会当面嘲笑危险Well,well,well, Well,well,well, 哈哈哈哈…Banzai, 哇哇哇…斑仔what have we got here? 看看这是什么?Hmm. I don't know,Shenzi.我不知道,桑琪What do you think,Ed? 你觉得呢?阿德ha 哈…Just what I was thinking. 对!就如我想的一样A trio of trespassers! 三个私闯禁地的家伙And quite by accident, 这完全是个意外!let me assure you. A simple navigational error. 我跟你们保证这只是航行上的小小的错误Whoa,whoa,wait,wait,wait. 等等…I know you. You're Mufasa's little stooge. 我认识你你是木法沙的小跟班I,madam,am the king's major-domo. 夫人我是国王陛下的总管- And that would make you... 这么说你就是…- The future king. 未来的国王Do you know what we do to kings who step out of their kingdom?你知道我们是怎么对付超出自己国界的国王吗?You can't do anything to me. 你们也不能把我怎么样啊!Technically,they can. We are on their land. 法律上可以,我们在他们的土地上But,Zazu,you told me they're nothin'... but slobbering,mangy,stupid poachers. 可是沙祖你跟我说他们只是爱流口水的卑鄙愚蠢的捕猎者啊!- Lx-nay on the upid-stay. 能不能不要再提傻瓜这两个字?- Who are you callin' upid-stay? 嘿!你叫谁是傻瓜?My,my,my. Look at the sun! It's time to go! 停…你看那个太阳我该走了What's the hurry? We'd love you to stick around for dinner. Yeah, 是呀…急什么?我们很乐意你留下来晚餐we could have whatever's lion around! 我们可以吃…狮子大餐呀!ha... 哈…Wait,wait,wait,I got one,I got one! 等等…有了,有了,有了Make mine a cub sandwich! What'd you think? 我要一份幼狮三明治你觉得呢?ha.. 哈…What,Ed? 什么?阿德?What is it? 什么?Hey,did we order this dinner to go? 我们要订的晚餐走了吗?- No,why? 没有啊!怎么啦?- 'Cause there it goes! 因为他们跑了- Did we lose 'em? 我们甩掉他们了吗?- I think so. 我想是的Where's Zazu? 沙祖在哪?The little major-domo bird hippety-hopped... all the way to the birdie-boiler. 原来我们的小总管一路赶着想做只白煮鸟Oh,no! Not the birdie-boiler! 不!我不要做白煮鸟!Hey,why don't you pick on somebody your own size? 嘿!你们为什么不去找一个跟你们差不多大的- Like you? 像…你吗?- Oops. 哎呦!simba 辛巴Here,kitty,kitty,kitty. 快来呀!小宝贝That was it?哈哈…就这样吗?Do it again. Come on. 再吼一次,来呀!Oh,please,please! 饶命!Uncle,uncle! - Silence! 大哥!安静!We're gonna shut up right now!我们刚打算闭嘴We're really sorry.我们真的很抱歉If you ever come near my son again... 如果你们敢再靠近我儿子Oh,this is your son? 这位…这位是您的儿子?- Oh,your son? - Did you know that?是您的儿子啊?你知道吗?No. Me? I didn't know... 不知道,我?我不知道No,did you?不知道,你知道吗?- No,of course not. - No. 不,当然不知道。
狮子王经典台词中英文对照

狮子王2经典台词中英文对照唱1;Ingonyama nengw’ enanmbala. 一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地..2;Night 夜晚..3;And the spirit of life. 和生命之神..4;-Calling –Oh;oh;iyo —在呼唤着—哦;哦;吚哟5;-Malmela –Oh;oh;iyo —听—哦;哦;吚哟6;Uhu khosi bo khokho We ndodana ye sizwe sonke 祖先的王位啊;荣耀石的王子7; Wait 等一等8;There’s no mountain too great. 没有征服不了的高山..9;-Hear the words and have faith –Oh;oh;iyo —仔细聆听那些话语;坚定自己的信仰—哦;哦;吚哟10;-Oh;oh –Oh;oh;iyo —哦;哦—哦;哦;吚哟11;-Have faith –Hela; hey mamela —怀着信仰—嘿;听12;Hela;hey mamela Hela; hey mamela;hela;hey mamela 嘿;听嘿;听嘿;听13;-He lives in you –Hela; hey mamela —他与你同在—嘿;听14;-He lives in me –Hela; hey mamela —他与我同在—嘿;听15;-He watches over –Hela; hey mamela —他注视着—嘿;听16;-Everything we see –Hela; hey mamela —我们听见的万物—嘿;听17;-Into the watere –Hela; hey mamela —他在水中—嘿;听18;-Into the truth –Hela; hey mamela —他在真理中—嘿;听19;-In your reflection –Hela; hey mamela —他就在你的倒影里—嘿;听20;-He lives in you –Ingonyama nengw’enambala —他与你同在—一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地21;–Ingonyama nengw’enambala —一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地22;He lives in you 他与你同在23;-Hey; oh; yeah –He lives in you —嘿;哦;耶—他与你同在24;Hela; hey mamela 嘿;听25;-He lives in me –Hela; hey mamela —他与我同在—嘿;听26;He watches over 他注视着27;-Everything we see –Hela; hey mamela —我们所见的万物—嘿;听28;-Into the water –Hela; hey mamela —他在水中—嘿;听29;-Into the trees –Hela; hey mamela —他在树中—嘿;听30;In your reflection 他就在你的倒影里31;He lives in you 他与你同在32;Ingonyama nengw’enambala 一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地33;-Ingonyama nengw’enambala –He lives in you -一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地—他与你同在对白34;丁满:An; Pumbaa; look at that little guy 啊;彭彭看看这小家伙35;A chip off the old block真是他老爸的翻版36;And ya gotta know who’s gonna raise him. 你也知道谁会来抚养他..37;Pumbaa: -His parents 丁满:–Okay; sure. Get technical 彭彭:—他父母丁满:—对了;当然现实一点吧38;But who’s gonna teach him the really important stuff 谁来教他真正重要的事情39;Like how to belch. 象怎么打嗝40;And dig for grubs 和怎么觅食41;I’m tellin’ya; buddy; it’s gonna be like old times 老伙伴;我跟你说;这就像以前一样42;You; me; and the little guy. 你、我和这小子43;-It is a girl. –Girl. —是个女孩—女孩44;-Girl Oy. –Girl Oh. —女孩哦—女孩哦换场景45;Wow 哇噢46;Whoa. 哇47;Where do you think you’re going in such a hurry 你这么匆忙是要去哪里啊48;Daddy Let go. 爸放开我啦49;Well; I just want you to be careful. 嗯; 我只是希望你小心一点50;Kiara; are you listening Accidents can happen. 琪拉雅;你听进去没有意外随时会发生51;-You could easily get hurt –“Hurt; or stepped on; or even get lost.”—你很容易受伤…—受伤或跌倒;甚至会迷路52;And remember 还有;记住…53;-I want you to stay in sight of Pride Rock at all times. –“ at all times.”—我要你待在荣耀石范围里;片刻不离—片刻不离54;I know. “And if I see any strangers; don’t talk to them.”我知道;“如果我看到陌生人;别和他们说话55;Come straight home. “Okay; okay. Can I go now ”马上回家来”好;好;我能走了吗56;-Please –Mm –hmm. —拜托—嗯哼57;-Very funny. –Mind your father; Kiara. —真爱耍宝—要听爸爸的话;琪拉雅58;-Yes; Mom. –And stay away from the outlands. —好的;妈妈—离蛮荒之地远一点59;Nothing there but a bunch of backstabbing; murderous outsiders. 那里只有一群会暗箭伤人又可怕的荒原人..60;Zazu’s right. You cant’s turn your back on them. 沙祖说得对你绝对不能背对着他们61;Really How come 真的为什么62;Nevere mind. Just run along now. 好了;你只管去玩吧63;-But; Dad; I -You’ll understand someday. Go on. —但是;爸爸;我…—你将来就会了解的;去吧64;Dad 爸爸65;And stay on the path I’ve marked for you. 呆在我替你做过记号的路上66;Simba. Who does she remind you of; hmm 辛巴;她让你想起了谁;嗯67;Huh What Who 呃什么谁68;She’s just like you were when you were young. 她就跟你年轻的时候一模一样69;Exactly Do you realize the dangers we put ourselves in 没有错你知道这会给我们带来什么危险70;-Uh –You mean the dangers you put us in. —呃—你是说就像你以前一样吗71;Hmm. 嗯72;She’ll be fine. 她会没事的73;Hey; Timon Pumbaa Come here. 嘿;丁满;彭彭;过来74;Good morning; mon capitaine 早安;我的老大75;I want you to keep a close watch on Kiara. 我要你们帮我多盯着琪拉雅一点76;You know she’s bound to run off. 你知道她很会乱跑的77;Don’t worry; Simba; we’re on her like stink on a warthog. 放心;辛巴;我们会像疣猪的臭味一样紧跟着她78;-Hey –It’s a hard truth; Pumbaa; Live with it. —嘿—这是事实嘛;彭彭;接收吧79;Guys; I’m counting on you. 两位;我就靠你们了80;Danger could be lurking behind every rock. 每个石头后面都有可能潜伏着危机81;-Aha –Hm Hmm. —啊—嗯嗯嗯换场景82;Hey Wait Come back. 嘿;等等;回来啊83;I just want to play. 我只是想玩啊84;The mighty hunter 伟大的猎人…85;has cornered her prey. 已经困住她的猎物了86;Huh 呃87;Whoa Cool. 哇好酷88;The outlands. 是蛮荒之地耶89;I wonder what’s out there. 不知道那里有什么90;Oh; don’t worry; Kiara. Uncle Pumbaa’s comin’. 哦;别担心;琪拉雅;彭彭伯伯来了91;Oh; no Oh Uh; uh 哦;不哦呃;呃…92;Let’s see. “Gee; Simba; the good news is we found your daughter. 我看看“嗨;辛巴;好消息是我们找到你的女儿93;The bad news is we dropped a warthog on her. 坏消息是有只疣猪压到她了94;Is there a problem with that ”你有什么意见没有”95;Kiara Kiara 琪拉雅;琪拉雅96;Pumbaa Let me define “baby-sitting”. 彭彭;辛巴要你盯着她;不是压扁她97;Sorry. 抱歉98;Now; Princess Kiara; as Simba’s daughter. 现在;琪拉雅小公主;身为辛巴的女儿99;you know better than to go off all alone. 你知道不该单独跑这么远的100; -You could have been hurt. –Bu –But —你可能会受伤—但是…101;Hurt Oh; Simba would kill us 受伤哦;辛巴会杀了我们102;-You didn’t slip a disk; did ya –Bu –Bu —你的背没伤到吧—但是…103;-Catch a fever Get a hangnail –Aah Timon —发烧了吗刺到指甲了—啊丁满…104;-I had one once. –Very painful. —我曾刺到过—非常痛苦105;Excruciating. 非常折磨人106;Darling; with your complexion; you should stay out of the sun. 亲爱的;你那细嫩的肌肤;应该远离太阳107;What Do you wanna wrinkle 怎么你想增加皱纹108;Will somebody please just listen to me 拜托你们听我说好不好109;I’m sorry. I wasn’t listening. Did you say something; Princess 对不起;我没在听公主; 你刚才说什么110;I’m not just a princess; you know. That’s only half of who I am. 我不只是一个公主; 你知道那只是我身份的一部分111;-Oh; uh; who’s the other half –Oh; well; I; uh; um —哦;呃;那另外一部分是什么—哦;这个;我;呃;嗯…112;Well; while you’re figuring it out; 噢;趁你在想的时候113;let’s eat 来吃东西吧114;Here we are Grubs. 这里虫子115;The other white meat. 是白肉的一种116;-And so high in protein. –Eww Gross —而且蛋白质丰富—唷好恶心117;No How ‘bout you; big boy 不要你呢猪大爷118;-Ah Love grubs. –Not “like”. —啊我爱虫子—不是“喜欢”119;-Love –Love —爱—爱120;Oh You always do that. 哦你总是这样子121;You take a bite out of every one; and then put it back. It drives me crazy. 每次都是每只咬一口;然后又放回去;快把我逼疯了122;But you can’t tell from the outside which are the real slimy ones. 但是从外表你没办法确定哪个是粘粘的123;Slimy Pumbaa; my corpulent compadre;粘粘的彭彭;我的猪大爷124;it’s the crunchy ones that make the meal. 是脆脆的虫子比较好吃125;-Slimy. –Crunchy. —粘的—脆的126;-Slimy Slimy Slimy –Crunchy Crunchy Crunchy —粘的粘的粘的—脆的脆的脆的127;-Slimy Slimy Less filling. –Crunchy Crunchy Tastes good. —粘的粘的陷少—脆的脆的好吃128;-Less filling. Less filling. –Tastes good. Tastes good. —陷少;陷少—好吃;好吃129;Who are you; pride lander 你是谁荣耀国的人130;-What are you doing –My father says to never turn your back on an outsider. —你在干什么—我爸爸说过;绝对不要背对着荒原人131;-You always do what Daddy says –No —你总是听你爸爸的话吗—才不132;Bet ya do Bet you’re Daddy’s little girl. 一定是;你一定是你爸爸的小宝贝133;An outsider doesn’t need anybody. 荒原人不需要任何人134;I take care of myself. 我会照顾我自己135;Really 真的136;Cool 好酷哦137;Run 快跑138;This way 往这边139;That was a close one. 刚刚实在好险140;Yeah. 是啊141;Scoot 快走142;-Whoa –Hey; wh –what about me —哇—嘿;我怎么办143;I-I’ll distract him Run Whoops 我会引开他;快跑啊哎呦144;Whoop Oh 哎呦…哦145;Look out 小心啊146;Move it 快跑147;Whoa 哇148;I did it I didi it 我成功了我成功了149;Ha 哈150;Ho; man; did you see the size of those teeth 老天哪你看那牙齿有多大151;They were going; “Rr; rr; rr; rr; rr.”他们那样“吼;吼;吼;吼”152;He just totally ale me up right there; 他差一点就吃到我了153;and I jumped on his head; and I popped him so good 而我跳到他头上;然后狠狠地打败他154;We make such a good team 我们真的合作无间155;And you You were really brave. 而且你…你真的好勇敢156;Yeah You were pretty brave too. 是吗你也很勇敢157;-My name’s Kovu. –I’m Kiara. —我叫做高孚—我是琪拉雅158;Tag You’re it 你跑我追你跑啊159;Tag You’re it You’re it 你跑我追你跑啊你跑啊160;Hello You run; I tag. Get it 喂你跑;我追;懂吗161;What’s the matter Don’t you know how to play 怎么了你不知道怎么玩吗162;Oh. 哦163;Ah. 啊164;-Zira. –Simba. —吉娜—辛巴165;- Nala. –Zira. —娜娜—吉娜166;Timon; Pumbaa. Great Now that we all know each other. 丁满;彭彭;真好既然我们互相认识了167;-Get out of our pride lands –Your pride lands —马上滚出我们的荣耀国—你们的荣耀国168;These lands belong to Scar. 这片土地属于刀疤169;I banished you from the pride lands. 我从荣耀国把你驱逐出去了170;Now; you and your young cub; get out 现在;你和你的小狮子快滚吧171;Oh; haven’t you met my son; Kovu 哦;你还没见过我的儿子高孚吧172;He was hand-chosen by Scar to follow in his paw prints; 他是刀疤亲选的继承人173;and become king. 也是未来的国外174;Pfft That’s not a king. That’s a fuzzy maraca. 啐他才不是国王;儿是一个毛头小子175;Kovu was the last born 高孚出生在…176;before you exiled us to the outlands; 是你把我们感到蛮荒之地前177;where we have little food; less water. 在那儿的食物和水都比较少178;You know the penalty for returning to the pride lands. 你知道回荣耀国的惩罚是什么179;But the child does not 这孩子并不知道180;However; if you need your pound of flesh; here. 但是;如果你急着要讨债的话;请便181;Take him and get out. 带着他离开182;W e’re finished here. 这件事结束了183;-Oh –Oh; no Simba. —哦—哦;不;辛巴184;We have barely begun. 我们才刚开始185;Bye. 再见186;Bye. 再见换场景187;Simba 辛巴188;Kiara; what did you think you were doing 琪拉雅;你以为你在干什么189;You could have been killed today. 你今天可能会送命的190;But; Daddy; I-I didn’t mean to diso 但爸爸;我不是故意不听…191;I’m telling you this because I love you. 我告诉你这些;是因为我爱你192;-I don’t want to lose you. –I know. —我并不想失去你—我知道193;If something happened to you; I don’t know what I’d do. 如果你发生了什么事;我不知道我会怎样194;One day; I won’t be here. 总有一天我会离开195;and I need you to carry on in my place. 我需要你继承我的地位196;- You are part of the great circle of -“Circle of life”. I know. —你是这个轮回里的一分子—“生命轮回”; 我知道197;Exactly. And you need to be careful. 没有错;而且你必须要小心198;-As future queen –What if I don’t wanna be queen —身为未来的女王…—如果我不想当女王呢199;It’s no fun. 那又不好玩200;That’s like saying you don’t wanna be a lion. 这就像你说你不想当狮子201;I t’s in your blood; as I am. 这是你的血统;我也一样202;-We are part of each other. –Hmph. —因为我们是血脉相连—哼203;Oof 呜唱204;As you go through life you’ll see 当你经历人生205;There is so much that we 你就会发现它有206;Don’t understand 多曲折207;And the only thing we know 每个人都会有心愿208;Is things don’t always go 但它不会轻易如你所想209;The way we planned 但它不会轻易如你所想210;But you’ll see every day 你放心别害怕211;That we’ll never turn away 我们会在你身边212;When it seems all your dreams come undone 当你无法实现你梦想213;We will stand by your side 我们会陪伴你214;Filled with hope and filled with pride 走过那灰暗时刻215;We are more than we are 我们是一家人216;-We are one –One —不能忘—一家人217;We are one 我们是一家人218;If there’s so much I must be 是否我能逃避它219;Can I still just be me 我只想做我自己220;The way I am 原来的我221;Can I trust in my own heart 是否我已经被选择222;Or am I just one part 是你们计划中的223;Of some big plan 一部分224;Even those who are gone 你放心别害怕225;Are with us as we go on 先人会与你同在226;Your journey has only begun 你只要勇往前冲227;Tears of pain Tears of joy 有欢乐有痛苦228;One thing nothing can destroy 有件事你最骄傲229;Is our pride deep inside 我们是一家人230;-We are one – One —不能忘—一家人231;We are one 我们是一家人232;-We are one –We are one; you and I —我们是一家人—我们是一家人233;We are like the earth and sky 你我就像天和地234;One family under the sun 彼此散发出光和热235;All the wisdom to lead 先人会指引你236;All the courage that you need 给你智慧和勇气237;You will find when you see 我们是一家人238;-We are one – One; one; one —不能忘—一家人;—一家人;—一家人唱完239;As long as you live here. 只要你住在这里240;It’s who you are. 你就是你241;You’ll understand someday. 你将来会了解的换场景242;Kovu; Kovu; Kovu. Scar wasn’t even his father. 高孚;高孚;高孚他根本不是刀疤的儿子243;He just took him in. 他只是领养的244;Oh; hey; Vitani; where’s the little termite Kovu 哦;嘿;维塔妮;那个小讨厌高孚呢…245;”the Chosen One”“被选上的那个”246;Nuka; where’s Kovu 努卡;高孚呢247;Did you leave him out there on his own again 你是不是又把他一个丢在外面了248;Hey It’s every lion for himself out here. 嘿在这里大家都得自求多福249;That little termite’s gotta learn to be on his own. 那个小讨厌必须学会靠自己250;Mother’s gonna be mad. She told you to watch him. 妈妈一定会生气;她叫你看好他的251;Oh; who cares I should been the Chosen One. 哦;管她呢;我应该被选上才对252;I’m the oldest. I’m the strongest. I’m the smartest 我最大而且最强壮;也是最聪明的…253;Oh; these termites 哦;这些小臭虫254;I could be a leader; if she’d just give me a chance. 只要她给我机会;我一定可以当个好领袖255;Yeah; right. Why don’t you tell that to her 是哦;没错你为什么不自己去跟他说256;Yeah Don’t think I won’t 是吗别以为我不会说257;Oh; yeah Here’s your chance. 哦;真的机会来了258;What Oh Mother. Mother Hi 什么哦;妈妈;妈妈嗨259;Mother; I caught some field mice for your dinner. 妈妈;我替你抓了些野鼠当晚餐260;I left ’em by the; um by the Okay. 我把它们放在;嗯;在…算了261;Hey; Kovu; 嘿;高孚262;wanna fight 想不想玩打架263;You were supposed to be watching him. 你应该要好好看着他的264;I-It’s not his fault. I went off on my own. 这不是他的错;是我自己跑走的265;-What were you doing –Nothing. —你在干什么—没什么266;-Who has made us outsiders –Simba. 谁害我们成荒原人—辛巴267;-Who killed Scar –Simba —谁杀了刀疤—辛巴268;What have I told you about them 你难道忘了他们过去是怎么对待我们的269;I’m sorry; Mother. Oh; I she didn’t seem so bad. 对不起;妈妈;哦;我…她看起来没有那么坏270;Oh; I-I-I-I I thought we could be 哦;我…我以为我们能当…271;Friends You thought you’d get to the daughter; 朋友你以为接近他女儿后272;and Simba would welcome you with open arms 辛巴就会展开双臂欢迎你273;What an idea. 什么好主意274;What an Idea 多好的主意啊275;You brilliant child. I’m so proud of you 你这聪明的孩子;我真是以你为荣276;You have the same conniving mind 你跟刀疤一样会想办法…277;that made Scar so powerful 运用脑袋去夺得权势278;Ugh. Yuch. 唷;好279;Bah. “Chosen One”. 哼;“选上的”280;I now see the path 我已经看出…281;to our glorious return 应该如何夺回…282;to power 权势的办法了283;-But I don’t want -Hush —可是我不想…—安静284;Hush; my little one. 安静;我的小宝贝285;You must be exhausted. 你一定精疲力竭了唱286;Sleep; my little Kovu 睡吧;我的小高孚287;Let your dreams take wing 让美梦成真288;One day when you’re big and strong 当你长得又强又壮289;You will be a king 你将会称王290;-Good night. –Good night; my little prince. —晚安—晚安;我的小宝贝291;Tomorrow your training intensifies. 明天就要加强你的训练了292;I’ve been exiled; persecuted 我被流放也被迫害293;Left alone with no defense 毫无能力被遗弃294;When I think of what that brute did 当我想起那些侮辱295;I get a little tense 内心充满焦躁296;But I dream a dream so pretty 但我有个美丽梦想297;That I don’t feel so depressed 让我不会再沮丧298;’Cause it soothes my inner kitty 它会抚平我的怨气299;And it helps me get some rest 燃起我心中希望300;The sound of Simba’s dying gasp 眼看那辛巴在挣扎301;His daughter squealing in my grasp 他女儿害怕在尖叫302;His lioness’s mournful cry 听那小狮子她在哭喊303;That’s my lullaby 声音多美妙304;Now the past I’ve tried forgetting 我也尝试忘记一切305;And my foes I could forgive 让悲伤离我远去306;Trouble is I know it’s petty 只可惜…我心眼很小307;But I hate to let them live 这仇我不能不报308;So you found yourself somebody 所以你会发现309;Who’ll chase Simba up a tree 有人要取辛巴这条命310;Oh; the battle may be bloody 哦;这场杀戮也许残酷311;But that kind of works for me 但它是为我而做312;The melody of angry growls 听愤怒的旋律咆哮313;A counterpoint of painful howls 看痛苦之歌在低嚎314;A symphony of death Oh; my 这交响曲在我脑海315;That’s my lullaby 声音多美妙316;Scar is gone But Zira’s stil around 刀疤死了;但吉娜还活着317;To love this little lad 抚养这小可爱318;Till he learns to be a killer 直到他学会做杀手319;With a lust for being bad 还要能心狠手辣320;Sleep; ya little termite I mean; precious little thing 睡吧;你这小讨厌我是说;你这小可爱321;One day when you’re big and strong 当你长得强又壮322;You will be a king 你将会称王323;The pounding of the drums of war 那战鼓之声多震撼324;The thrill of Kovu’s mighty roar 它激起高孚在怒吼325;-The joy of vengeance –Testify —那复仇的喜悦—已不远326;I can hear the cheering 我将听到欢呼327;-Kovu what a guy –Kovu what a guy —高孚真勇敢—高孚真勇敢328;Payback time is nearing 脚步越来越近329;And then our flag will fly 心愿就要实现330;Against a blood-red sky 看旗帜在飞扬331;That’s my lullaby 声音多美妙唱完换场景332;Oh; Mufasa; 哦;木法沙333;every day Kiara grows more beautiful 琪拉雅一天比一天更美丽了334;into a queen that will someday make us all very proud. 并将会成为让我们引以为荣的女王335;But this cub; Kovu; grows stronger. 但是小高孚越来越强壮336;and Zira fills his heart with hate. 而吉娜灌输他满心的恨337;I’m very worried; Mufasa. 我非常担心;木法沙338;Things are not going well; no. 事情会越来越糟糕339;Hmm You have a plan 嗯你有计划340;What 什么341;Kovu Kiara 高孚琪拉雅342;Together 在一起343;This is the plan 这是你的计划344;Are you crazy This will never work. 你疯了吗这绝对行不通的345;Oh; Mufasa; you been up there too long. Your head is in the clouds. 哦;木法沙;你在上面待太久了;你的脑袋被蒙蔽了346;Okay; okay; okay. Okay; all right; okay 好啦;好啦;好啦好啦;好啦;好啦347;I don’t think this is going to work; but I trust you. 我认为计划行不通的;但是我相信你348;I just hope you know what you are doing 我只希望你知道你在做什么换场景349;You are ready 你准备好了350;Mm; nice. 嗯;很好351;Very nice 非常好352;You have the same blackness in your soul that Scar had. 你的灵魂中有着和刀疤一样的黑暗面353;What is your destiny 你的命运是什么354;I will avenge Scar. 我将为刀疤报仇355;-Take his place in the pride lands. –Yes What have I taught you —夺回他在荣耀国的地位—没错;我怎么教你的356;Simba is the enemy. 辛巴是我们的敌人357;And what must you do 那么你现在应该怎么做358;I must kill him. 我必须杀了他换场景359;Nala; you must be so proud. 娜娜;你一定很骄傲360;This is Kiara’s first hunt. 这是琪拉雅第一次出去打猎361;-There she is –Kiara. —她来了—琪拉雅362;-Aha –You can do it. —啊—你做得到的363;It’s your day. 今天就是你的了364;My; how you’ve grown. 天哪;你长大了365;Hmm. You’ll do just fine. 嗯;你做得很好的366;Daddy You have to promise to let me do this on my own. 爸爸你得保证让我自己做这件事情367;Promise 答应吗368;All right. I promise. 好吧;我答应你369;Make sure she doesn’t get hurt. 看好她别让他受伤370;Ah Mm. 啊嗯换场景371;Eww; This place is even creepier since the hyenas ran off. 唷;土狼跑掉以后;这个地方更吓人了372;Oh; sheesh. 哦;唏373;I’m not scared; okay 我才不怕呢;好吧374;I just don’t know why we have to be here; that’s all. 我只是不知道我们干嘛来这里而已375;If Kovu is so special; why does he need us 如果高孚那么特别;他干嘛需要我们376;I never even had a chance 我连个机会都没有377;That’s it Well; come on. 好了;噢;快点378;Kiara has started her hunt. We have to move quickly. 琪拉雅开始打猎了;我们得快行动379;Ow; fire 噢;火灾换场景380;Ah 啊381;Hut Hut 夯夯382;Tango Charlie Alpha. What’s your position 报告你的位置;听到请回答383;Uh upright Head turned slightly to the left; tail erect. 呃…站立着头有点偏向左边;尾巴垂直384;Why do I bother 我干嘛多事385;Aha 啊哈386; Ooh. 哦387;This must be where the deer and the antelope play. 这里一定是鹿和羚羊玩的地方388;Timon; what are you doing here 丁满;你到这儿来干什么389;Uh; shopping We thought a nice pelt for the den; 呃;买东西啊;我们想替家里添置毛皮390;some throw pillows; a little potpourri 坐垫和香料…391;My father sent you. After he promised to let me do this on my own; he lied. 我爸爸派你来的;他还答应让我自己来的;他说谎392;No; He just doesn’t want you to get hurt. 不;他只是不希望你受伤啊393;I should have known he’d never give me a real chance. 我早该知道;他不会给我真正的机会394;I’ll do this on my own Away from the pride lands. 我会自己打猎;远离这个荣耀国395;Hey Wait Come back Ah 嘿等等;回来啊啊396;-Look behind you –Kiara Come back —往你身后看看—琪拉雅;回来啊397;Oh-ho She’s gone again. 哦噢她又这么跑掉了398;Somebody’s gotta get a beeper for this kid. 该有人在她脖子上系个铃铛的399;Let’s light fires 点火400;Roasty-toasty princess Roasty-toasty princess 烧焦的公主;烧焦的公主401;Hey; is it hot in here; or is that just me 嘿;这里是真热还是我的幻觉402;Fire 失火了403;Come on. 过来404;The plan is in motion; Go 计划正在进行;去吧405;Don’t worry. Simba. She’ll be fine 不要担心;辛巴;她不会有事的406;What could happen 还能怎么样呢407;No No Kiara 不不琪拉雅408;Zazu Fly ahead Find her 沙祖;先飞过去去找她409;Oh 哦410;No 不411;I must tell Simba 我得去告诉辛巴412;-Where am I -You’re safe. In the pride lands. —这里是哪里—你安全了;这是荣耀国413;The pride lands No 在荣耀国不414;Why’d you bring me here Who do you think you are 你为什么带我到这儿来你以为你是谁啊415;I think I’m the one that just saved your life. 我是刚刚救你一命的人耶416;Look; I had everything under control. 听着;一切都在我的控制之中417;-Not from where I’m standing. –Then move downwind. —我的位置看来可不是哦—那就到别的地方去418;What are you doing 你在干什么419;Kovu 高孚420;Kiara 琪拉雅421;Kiara; you’re all right. 琪拉雅;你没事422;Father; how could you break your promise 爸爸;你怎么可以不守信用423;it’s a good thing I did. I almost lost you. 还好我那么做;我差点失去了你424;No more hunts for you. Not ever. 你不准再打猎;永远不行425;But I was doing just fine Even before Kovu 但我本来做得很好;即使在高孚面前426;Kovu 高孚427;Simba 辛巴428;Hey You 嘿;小子429;How dare you save the king’s daughter 你居然敢救国王的女儿430;You saved her Why 你救了她为什么431;-I humbly ask to join your pride. –No —我诚挚地请求加入你的族群—不432;You were banished with the other outsiders. 你和其他荒原人都被流放了433;I have left the outsiders. I am a rogue. 我离开那些荒原人了;我是流浪汉434;Judge me now for who I am. 现在根据我的表现评断我435;Or am I to be blamed for a crime I didn’t commit 还是我得为了我没犯的罪受到惩罚436;Simba you owe him your daughter’s life. 辛巴;他救了你女儿一命437;Hmm; yes; sire. Clearly we are in his debt. 嗯;是啊;陛下;很显然我们欠他人情438;And royal protocol demands that all debts be paid. 而且皇家规矩说欠债就要还439;Though in this case; you might want to make an exception. 不过在这个情况下;你可能会开先例哦440;Hmm. 哼441;My father’s law will prevail. 我父亲订的法律得遵循442;For now. I reserve judgment. 但我先保留我的裁决443;We’ll see who you really are. 然后再看你到底怎么样444;Hmm 哼445;Hmph Riffraff. 哼;无赖换场景446;Hey; uh; thanks for saving me today. 嘿;呃;谢谢你今天救了我447;What kind of hunter are you; anyway Princess 你到底是哪种猎人啊公主448;You almost got yourself killed out there. 你在外面差点害死自己449;-What –You wouldn’t last three days on your own. —什么—你要是独自外出;绝对撑不过三天450;Oh; and I suppose you could teach me 哦;我猜你可以当我的老师了451;Oh. Yeah. 哦;是啊452;-Kiara –Coming. —琪拉雅—来了453;All right Impress me. 好吧;让我见识吧454;We start at dawn. 天亮就开始455;I look forward to it. 我一定会等着你的456;Did you see that 你看到没457;-He let her go If that were me; I –Hush. —他放她走了如果是我的话—安静458;The fire rescue worked perfectly; 救人非常成功459;and Simba fell for it. 辛巴耶上钩了460;Now; the closer Kovu gets to the daughter; 现在高孚接近那个女儿461;the closer he gets to Simba 他就能越接近辛巴462;And once he has Simba alone 等到他逮到辛巴落单换场景463;Simba Simba 辛巴辛巴464;-Help me –Father —救我—爸爸465;No Dad 不;爸爸466;Just a little farther. 只要再一点点467;Gotcha 抓到你了468;-Trust me. –Simba —相信我—辛巴469;No 不470;Scar. 刀疤471;-Kovu –Hyah 高孚—呀472;No 不换场景473;Good morning. 早安474;I’m ready for my first lesson. Surprised ya; huh 我要上第一课了;吓你一跳吧475;Hey; come on. Let’s go. 嘿;快点走啊476;Ow. 噢477;Ow Ow. 噢噢478;Three; two; one. 三、二、一479;Gotcha 抓到了480;You could hear me; huh 你听得到我;呃481;Only a lot. 而且还很大声482;You’re still breathing too hard. 你呼吸的声音太大483;Relax. Feel the earth under your paws; 放松;感觉土地在你的脚掌下484;so it doesn’t shift and make noise. 让它不会移动也发不出声音485;Shh Watch the master and learn. 嘘看大师出马;好好学486;Don’t eat me; please. 不要吃我;拜托487;I-I-I never really met your tyrant I mean; uh; Scar. Scar. 我…我从来没见过你这样的暴君…我是指;呃;刀疤;刀疤488;Oh; heck of a guy. A little moody; but 哦;了不起的家伙;我有点喜怒无常;但…489;Timon; what are you doing here 丁满;你在这个地方干什么490;Kiara Thank goodness 琪拉雅;谢天谢地491;Oh Hey; for once; we’re not followin’ya. 哦嘿;这次我们可没有跟踪你啊492;This just happens to be the best smorgasbord in the pride lands. 这里刚好是荣耀国里最棒的自助餐馆493;Bugs everywhere 到处都是虫子494;But; you don’t call for a reservation; and Yeesh 但是你没有事先预定;所以…呕495;Get outta here; ya scavengers. Go on Shoo 你们这些秃鹰;快滚;走开咻496;Shoo Ow 咻噢497;Oh-ho-ho. Oh 哦噢噢;哦498;Oh; Timon I’m gettin’tired. 哦;丁满;我有点累了499;I gotta lose some pounds. 我看我得减肥了500;Shoo Go on Shoo Shoo 咻;走开咻咻501;Hey; maybe he could help. 嘿;也许他能帮忙502;-Do you think –Shoo —你看呢—咻503;Oh;yeah; ther e’s an idea. Right. Let the vicious outsider 哦;对;这主意好是啊;让邪恶的荒原人504;Hey Wait I have an idea. 嘿等等;我有个点子505;-What if he helps –What —他来帮忙怎么样—什么506;You want to lend a voice Hah 声音能借用一下吗哈507;Grr. Gr Roar Work with me 吼;吼…吼帮我个忙嘛508;-Uh; huh –Like this. —呃;啊—像这样509;Whoo-hoo Come on. Do it again. Do it again. 呜呼快点;再吼一次;再一次510;Yee-ha 咿哈511;Why are doing this What’s the point of this training 我们干什么这么做这训练有什么意义512;Training This is just for fun 训练这只是好玩的513;Fun 好玩514;Yeesh; kid. Ya gotta get out more often. 是啊;小子;你得多多出门515;Fun Yee-ha 好玩呐咿哈516;Woo-hoo Yee-ha 呜呼咿哈517;Yee-ha 咿哈518;Whoa-oh-oh 哇哦哦519;-Yee-ha –Yee-ha —咿哈—咿哈520;Uh-oh. 呃哦。
狮子王台词(全)

Lion King[Bath Scene - Intro to Water Hole Scene]{Simba is running down the slope of the bottom part ofPride Rock. He runs down towards two lionesses (Sarabiand Sarafina). Sarafina is giving Nala a bath. Music islight, almost jazzy. Pan flute lead.}Simba: Hey, Nala.Nala: Hi, Simba.Simba: Come on. I just heard about this great place.Nala: {Through clenched teeth} Simba! I'm kind of in the middle of a bath.Sarabi: And it's time for yours.{Simba tries (too late) to escape; Sarabi bendsdown and grabs him. She proceeds to give the strugglingcub a bath.}Simba: Mom! ...Mom. You're messing up my mane.{Sarabi smiles.}Simba: Okay, okay, I'm clean. Can we go now?Nala: So where are we going? It better not be anyplacedumb.Simba: No. It's really cool.Sarabi: So where is this "really cool" place?Simba: Oh. {thinks} Uh... around the water hole.Nala: The water hole? What's so great about the waterhole?Simba: {Whisper} I'll SHOW you when we GET there.Nala: {Whisper} Oh. {Normal} Uh... Mom, can I go withSimba?Sarafina: Hmm... What do you think, Sarabi?Sarabi: Well...Nala and Simba: {through broad, forced grins} Pleeeease? Sarabi: It's all right with me...{Nala and Simba are overjoyed}Nala: All right!Simba: Yeah!Sarabi: ...As long as Zazu goes with you.{Simba and Nala stop dead in their celebration}Simba: No. Not Zazu.[Water Hole Scene]{Camera is at a ground angle slightly behind the cubswalking towards the water hole. Zazu is visible in the sky overhead.}Zazu: Step lively. The sooner we get to the water hole,the sooner we can leave.{Camera angle changes to the cubs from an immediate realview}Nala: {Whisper} So where we really going?Simba: {Whisper} An elephant graveyard.Nala: Wow!Simba: {Whisper} Shhh! Zazu.Nala: {Whisper} Right. So how are we gonna ditch the dodo?{Camera switch to just above Zazu. We hear the cubswhispering back and forth below}Simba: {Whispering} Oh, I know how we can--Zazu: {Flying down} Oh, just look at you two. Little seedsof romance blossoming in the savannah. Your parentswill be thrilled... {He lands in front of them} ...what with your being betrothed and all.Simba: Be-what?Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.Nala: Meaning...?Zazu: {As though holding on to his coat lapels} One day,you two are going to be married!Simba: Yuck!Nala: Ewww.Simba: I can't marry her. She's my friend.Nala: Yeah. It'd be too weird.Zazu: Well, sorry to burst your bubble, but you two turtle- doves have no choice. It's a tradition...{Simba mimics Zazu during these last words}Zazu: ...going back generations.Simba: Well, when I'm king, that'll be the first thing to go. Zazu: Not so long as I'm around.{Start fading in intro to "I Just Can't Wait to Be King"}Simba: Well, in that case, you're fired.Zazu: Hmmm... Nice try, but only the king can do that. {Pokes Simba's nose}Nala: Well, he's the future king.Simba: Yeah. {Thumping Zazu's chest} So you have to dowhat I tell you.Zazu: Not yet I don't. And with an attitude like that, I'mafraid you're shaping up to be a pretty pathetic kingindeed.Simba: Hmph. Not the way I see it.{Mufasa thinks silently for a few moments, not looking at his son. Then, finally, he turns to him.}Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you.Simba: {Very quietly and sadly} I know.Mufasa: {Continuing} You could have been killed. Youdeliberately disobeyed me. And what's worse, you putNala in danger!Simba: {Bordering on crying, voice cracks} I was justtrying to be brave like you.Mufasa: I'm only brave when I have to be. Simba... beingbrave doesn't mean you go looking for trouble.Simba: But you're not scared of anything.Mufasa: I was today.Simba: {Disbelieving} You were?Mufasa: Yes... {bends down close to Simba} I thought I might lose you. Simba: Oh. {Lightening slightly} I guess even kings getscared, huh?Mufasa: Mm-hmm.Simba: {Whispering conspiratorially} But you know what?Mufasa: {Whispering back} What?Simba: I think those hyenas were even scareder.Mufasa: {Gentle laugh} 'Cause nobody messes with your dad.Come here, you.{Mufasa has bent down. He picks Simba up and startsgiving him a noogie.}Simba: Oh no, no... Aaagh! Errrggh!{Music rises as Simba and Mufasa tussle playfully for abrief while.}Simba: Oh, come here... {as Mufasa runs away} Hah! Gotcha!{They end up with Mufasa laid down and Simbaon his head}Simba: Dad?Mufasa: Hmm?Simba: We're pals, right?Mufasa: {Gentle laugh} Right.Simba: And we'll always be together, right?Mufasa: {Sitting up, Simba now on his shoulder} Simba... Letme tell you something that my father told me... Lookat the stars. The great kings of the past look down onus from those stars.Simba: {Awed} Really?Mufasa: Yes... So whenever you feel alone, just rememberthat those kings will always be there to guide you ...And so will I.。
2019年电影《狮子王》里面的台词_经典台词语录中英文对照

2019年电影《狮子王》里面的台词_经典台词语录中英文对照《狮子王》是由美国华特·迪士尼影片公司出品的动画电影,由罗杰·艾勒斯、罗伯·明可夫联合执导,马修·布罗德里克、詹姆斯·厄尔·琼斯、杰瑞米·艾恩斯、内森·连恩等联合主演配音。
该片讲述了小狮子王辛巴在朋友的陪伴下,经历了生命中最光荣的时刻,也遭遇了最艰难的挑战,最后终于成为了森林之王的故事。
关于里面的经典台词语录有哪些呢?以下是小编为您整理的经典语录,快来看看有没有你喜欢的吧!【狮子王】台词语录1、I laugh in the face of danger.我始终笑着面对危险。
2、When the going gets tough, the tough get going!逆境才能成就强者。
3、I”m only brave when I have to be. Being brave doesn”t mean you go looking for trouble.我只是在必要的时候才会勇敢,但是勇敢并不代表要到处闯祸。
4、When the world turns its back on you, you turn your back on the world.当这个世界遗弃你的时候,你就去遗弃这个世界。
5、Oh yes, the past can hurt. But the way I see it, you can either run from it or learn from it.是的,过去也许是不堪回首的。
但在我看来,你要么可以从那逃脱,要么可以从中受益。
6、Everything you see exists together in a delicate balance.世界上所有的生命,都有他存在的价值。
7、 Everything you see exists together in a delicate balance.世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
狮子王中英文台词(完整版)From the day we arrive on the planet从我们出生的那一刻And,blinking,step into the sun睁开眼睛走入阳光There's more to see than can ever be seen那儿有你看不完的东西More to do than can ever be done有你做不完的事There's far too much to take in here有数不尽你无法体会经验的事More to find than can ever be found有找不完的宝藏But the sun rolling high可是太阳高挂在天空Through the sapphire sky在那色彩多变的天空中Keeps great and small on the endless round不论伟大与渺小都保存下来It's the circle of life那是生生不息And it moves us all而那感动了你我Through despair and hope历经绝望与希望Through faith and love历经信心与爱Till we find our place直到我们找到归属之地On the path unwinding在我们已知的种种之中In the circle在那生生不息之中The circle of life生生不息…It's the circle of life生生不息And it moves us all而那令我们感动Through despair and hope历经绝望与希望Through faith and love历经信心与爱Till we find our place直到我们找到归属之地On the path unwinding在我们已知的种种之中In the circle在那生生不息之中The circle of life生生不息…Scar: Life's not fair; is it? You see I... Well, I shall never be king. And you shall never see the light of another day. Adieu.生活是不公平的,对不对?比如:我,国王永远不是我。
还有你,永远见不到明天的阳光。
再见。
Zazu : Didn't your mother ever tell you not to play with your food?你妈妈没有告诉过你不要拿食物玩吗?Scar: What do you want?你来做什么?Zazu: I'm here to announce that King Mufasa is on his way. So you'd better have a goodexcuse for missing the ceremony this morning.我来通知国王穆法沙即将驾临,你最好为自己没有参加早上的庆典找个好的借口。
Scar: Oh now look Zazu, you made me lose my lunch.噢,Zazu,你弄丢了我的午餐Zazu: Hah! You'll lose more than that when the king gets through with you. He's as mad as a Hippo with a Hernia.哈,如果国王来了,你失去的就不止是那个。
他像一头发狂的河马。
Scar: Ohhh...I quiver with FEAR!我怕得发抖。
Zazu: Now Scar, don't look at me that way...HELP!!!!Scar,别那样子看我。
救救我!Mufasa: Scar! ... Drop him. 放下它。
Scar: Mmm-Mmm-Hmmm?Zazu: Impeccable timing your majesty.来得正是时候,陛下。
Scar: Why! if it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners.大哥怎么会屈尊到普通百姓这儿来?Mufasa: Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.Sarabi和我在辛巴的庆典上没有见到你。
Scar: That was today? Oh, I feel simply awful. Must have slipped my mind.是今天举行吗?噢,太可怕了。
肯定是我搞错了。
Zazu: Yes, well, as slippery as your mind is, as the king's brother, you should have been first in line!没错,是你太滑头了。
作为国王的弟弟,你应该站在队伍的第一位。
Scar: Well, I was first in line...until the little hairball was born.我一直是第一位,直到这个小毛头出生。
Mufasa: That hairball is my son...and your future king.那小毛球是我的儿子,也是你们未来的国王。
Scar: Ohh, I shall practice my curtsy.噢,我应该练习自己的礼仪。
Mufasa: Don't turn your back on me, Scar.不要给我脸色看,Scar。
Scar: On, no, Mufasa. Perhaps you shouldn't turn your back on me.噢,不,Mufasa,也许是你不该给我脸色看。
Mufasa: Is that a challenge? 想挑战我吗?Scar: Temper, temper. I wouldn't dream of challenging you.别发火,别发火,我从未想过挑战你。
Zazu: Pity! Why not? 真遗憾,为什么不?Scar: Well, as far as brains go, I got the lion's share. But, when it comes to brute strength, I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.论聪明才智,我有狮子的天分。
但说到残忍的力量,恐怕我没有多少狮子的基因。
Zazu: There's one in every family, sire...two in mine, actually. And they always manage to ruin special occasions.每个家族都有这么一个的,陛下。
事实上,我们家有两个。
他们总是想破坏一些特殊场合。
Mufasa: What am I going to do with him? 我该怎么处置他?Zazu: He'd make a very handsome throw rug. 他做条地毯很不错。
Mufasa: Zazu!Zazu: And just think! Whenever he gets dirty, you could take him out and beat him.想一想,无论何时只要他弄脏自己,你就可以把他拖出去打。
Rafiki: Hmmm...heh heh heh...Simba.Simba: Dad! Dad! come on Dad, we gotta go. Wake up! Oops! Sorry. Dad? Dad. Dad, Dad, Dad, Dad, Dad,...爸爸,爸爸,快点儿,爸爸,我们得走了,醒醒。
Sarabi: Your son ...is awake...你儿子醒了…Mufasa: Before sunrise, he's your son.太阳升起前,他是你的儿子。
Simba: Dad. Come on Dad. 快点儿,爸爸。
Simba: You Promised! 你答应过我的。
Mufasa: Okay, okay. I'm up. I'm up.Simba: Yeah!Mufasa: Look Simba. Everything the light touches is our kingdom.看,辛巴,有阳光的地方都是我们的王国。
Simba: Wow.Mufasa: A king's time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba, the sun will set on my time here and will rise with you as the new king.国王作为统治者,总是像太阳一样升起落下。
有一天,辛巴,我会像太阳一样落山,而你就会作为新国王,像太阳一样升起。
Simba: And this will all be mine? 那这都会成为我的?Mufasa: Everything. 一切。
Simba: Everything the light touches. What about that shadowy place?所有阳光能抵达的地方。
那么黑暗的地方呢?Mufasa: That's beyond our borders. You must never go there, Simba.那是我们的边界。
你绝对不能去那儿,辛巴。
Simba: But I thought a king could do whatever he wants.但是我觉得国王可以做任何他想做的事。
Mufasa: Oh, there's more to being king than getting your way all the time.做国王不止这些,不能单凭勇气。
Simba: There's more? 不止这些?Mufasa: Haha. Simba. Everything you see, exists together, in a delicate balance. As king, you need to understand that balance, and respect all the creatures; from the crawling ant to the leaping antelope.你所见到的事物,都存在一种非常微妙的平衡关系。