[高校,外事,其他论文文档]高校的外事翻译
中国高校对外宣传中的翻译策略

吉林省教育学院学报
J OURNAL OF EDUCAT 1 0NAI . D Tm r I E 0F J / LI N P ROVI NCE
No . 0 3, 2 0 1 3 Vo 1 . 2 9 To r a l No . 3 3 9
音、 必 要 时加 以详 细 阐释 的翻译会 更加 准确 , 也 有利
r e s e a r c h s t a t i o n 等等 , 对于校党政职务也存在不统一
的译 法 , 如“ 校党 委 书 记 ” 一词 , 有 些 学 校译 为 C h a i r o f t h e U n i v e r s i t y C o u n c i l , 也有 S e c r e t a r y o f P a r t y C o n r ・
生 的相 同效果 。 - 3
实力。它与外事工作紧密相连 , 涉及范围广 , 包括英
客观来讲 , 虽然 目前国内许多高校 的外宣翻译 材料在定稿之前几经修改和斟酌 , 但译文的水准差 异仍然 比较大 , 存在着种种问题。比如 , 有些高校的 英文网站在翻译时只求表 面文字对应 , 文章的可读 性较差 ; 有些在译文的加工方面取舍不当, 译文过于 冗长或存在漏译现象; 在涉及到学科专业 , 尤其是处
作者熟知并运用“ 外宣三贴近” ( 贴近中国发展的实
文主页上显示的是 l e a d i n g u n i v e s r i t y , 还有些学校译
成c o r e u n i v e s r i t y 等; 而“ 国家一级重点学科” 的英译
也有很多 , 如f i r s t — c l a s s n a i t o n a l k e y d i s c i p l i n e , p r i — m a r y d i s c i p l i n e , k e y / m a i n n a t i o n l a d i c s i p l i n e等 等 ; “ 博士后流动站” 一词 , 译成 c e n t e r f o r p o s t — d o c t o r a l
论述高校外事工作与涉外礼仪

论述高校外事工作与涉外礼仪近年来,我国社会经济发展的步伐加快,社会交往越来越国际化。
在高校中,国际化办学和国际学术交流已成大势所趋,涉外交往活动也越来越频繁。
在涉外场合,如何与外宾交往,如何使自己的行为符合国际标准并正确使用涉外礼仪,应成为每位从事外事工作的人员所应重视并思考的问题。
1 高校外事工作意义高校外事工作是学校对外联系的窗口,是教育改革开放的开路先锋。
随着当今世界科技文化发展的突飞猛进,高校间相互借鉴、互通有无,开展广泛的国际交流与合作,在高校发展战略中具有举足轻重的作用。
高校外事部门是学校对外的窗口和交往的桥梁。
高校外事工作的好坏、成败直接关系到国际项目合作的成败,也关系到中国高校、中国教师和中国人在国际上的形象。
2 高校外事工作内容2.1 国际项目合作在高校,加强国际合作与交流工作首先要加强与国外高校、科研院所的项目合作,这是其它外事工作的基础。
广泛取得外国高校的支持与合作才能帮助教学与科研的快速发展。
国际项目包括很多内容,如:学生交换项目、学生攻读学位项目、教师进修项目以及科研合作项目等等。
开展国际项目合作,一方面可以为我方师生提供去国外学习和进修的机会,这样既有利于提高学生的综合素质,同时也可以弘扬博大精深的中国文化;另一方面,邀请外国留学生到我国来学习,知名学者、教授到我国来讲学,为我国的科研和教育事业注入新鲜的血液。
2.2 外教招聘与管理高校聘任外籍教师是我国高校对外政策的重要组成部分,是我国对外教育交流的重要形式。
充分利用好外籍教师资源,为我国高校教育事业服务,是高校外事工作的重要内容。
首先要拓宽渠道、严把质量关,聘请优秀的语言和专业教师参与教学工作。
其次要加强教学管理、提高生活服务质量。
对其教学质量严格把关、定期评估;在生活上,提供周到、细致的服务、营造一个舒适的生活环境。
2.3 出访与派出工作除了“请进来”,更要“走出去”,闭门造车无疑会造成封闭和落后。
上至学校领导,下至普通老师,都要努力学习别人先进的科技、知识,为我所用。
高校外事办工作人员工作总结

高校外事办工作人员工作总结在高校外事办工作的这段时间,我经历了许多挑战,也取得了不少成果。
这份工作不仅需要处理各种复杂的事务,还需要与不同文化背景的人员进行有效的沟通和合作。
以下是我对这段工作经历的详细总结。
一、日常工作与职责1、外事接待工作接待来自国外高校、学术机构以及企业的代表团是我的重要工作之一。
从制定详细的接待计划,包括行程安排、住宿餐饮、会议场地准备等,到现场的接待和协调,每一个环节都需要精心策划和执行。
这不仅考验我的组织能力,更要求我具备良好的沟通技巧和应变能力,以应对各种突发情况。
2、合作项目管理参与学校与国外高校和机构的合作项目,包括合作办学、学术交流、科研合作等。
从项目的洽谈、协议的起草和签订,到项目的执行和监督,都需要我积极跟进和协调。
确保合作项目的顺利推进,实现双方的互利共赢,是我工作的重要目标。
3、外教与留学生管理负责外教和留学生的相关事务,包括外教的聘请、手续办理、工作和生活安排,以及留学生的招生、入学手续、教学管理和日常关怀等。
为他们提供良好的服务和支持,让他们能够在我校顺利地工作和学习。
4、国际会议组织协助学校组织各类国际会议,包括会议的策划、邀请嘉宾、论文征集、会议宣传等工作。
保障会议的顺利举行,提升学校在国际学术界的影响力。
二、工作中的挑战与应对1、文化差异在与国外人员的交流和合作中,文化差异是一个不可忽视的问题。
不同的文化背景可能导致沟通方式、思维模式和工作习惯的不同。
例如,在时间观念、决策方式和礼仪规范等方面,都可能存在差异。
为了克服这些差异,我积极学习和了解不同国家的文化习俗,尊重他们的文化特点,努力寻找双方的共同点和契合点,以实现有效的沟通和合作。
2、语言障碍虽然具备一定的英语能力,但在处理一些专业领域的问题时,仍会遇到语言表达不够准确或理解不够到位的情况。
为了提高语言水平,我利用业余时间学习专业英语,参加相关的培训课程,不断提升自己的语言能力和翻译水平。
《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》范文

《从关联翻译理论角度论述外事口译中英汉交传策略》篇一一、引言外事口译,作为连接不同文化背景人员的重要桥梁,对于保证信息传递的准确性和有效性具有不可替代的作用。
本文将探讨如何从关联翻译理论的角度出发,制定有效的英汉交传策略,以适应外事口译的特殊需求。
二、关联翻译理论概述关联翻译理论,以人类交际的认知观为基础,强调翻译过程中信息传递的关联性和逻辑性。
该理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化、语境和信息的传递。
在口译中,关联翻译理论要求译者在理解原文的基础上,准确把握原文与译文之间的关联性,确保信息的准确传递。
三、外事口译的特点与挑战外事口译涉及政治、经济、文化等多个领域,具有高度的专业性和敏感性。
其特点主要表现在信息量大、语境复杂、时效性强等方面。
对于译者而言,外事口译的挑战主要来自于语言差异、文化背景差异以及快速理解与表达等方面。
四、英汉交传策略的制定基于关联翻译理论,制定有效的英汉交传策略是外事口译的关键。
以下是一些具体的策略:1. 准确理解原文:在口译过程中,译者应准确理解原文的含义,把握原文与译文之间的逻辑关系。
这需要译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。
2. 关注信息关联性:在翻译过程中,应注重信息之间的关联性,确保译文在逻辑上与原文保持一致。
这需要译者在理解原文的基础上,对信息进行整合和梳理。
3. 灵活运用翻译技巧:在英汉交传过程中,应灵活运用翻译技巧,如增译、省译、转换等,以使译文更加符合汉语表达习惯。
4. 文化敏感性:外事口译涉及不同文化背景的人员,因此,译者应具备跨文化交际能力,了解不同文化之间的差异和共性,以避免因文化误解而导致的沟通障碍。
5. 快速反应与表达:外事口译具有时效性强的特点,要求译者具备快速理解和快速表达的能力。
因此,平时应加强口语训练和听力训练,提高自己的反应速度和表达能力。
五、实践应用与案例分析以一次国际会议的外事口译为例,译者需在短时间内准确理解并传达各方意见。
高校外事工作管理制度范文

高校外事工作管理制度范文高校外事工作管理制度范文第一章总则第一条为规范和管理高校外事工作,加强对外交流与合作,促进高校国际化办学水平提高,建立完善的外事工作管理体系,制定本制度。
第二条外事工作指高校与境内外的高校、研究机构、组织以及个人在教育、科技、文化等领域的国际交流与合作活动。
第三条外事工作管理原则是秉持“公开、公正、公平、高效”的原则,依法管理、服务教学科研、促进创新创业。
第四条高校外事工作管理机构是高校外事处,负责组织协调高校的外事工作。
第五条外事工作的具体任务和目标是推进高校国际化办学,提高学术水平,扩大校际合作与交流,拓宽师生国际交流渠道,促进高校综合实力提高。
第二章组织机构第六条高校外事处是高校外事工作管理机构,下设办公室、合作交流科、出国联络科、港澳台事务科、国际学生科等职能部门。
第七条高校外事处主要职责是:(一)制定和完善外事工作规章制度、政策文件,做好各类外事工作的策划、组织、实施和管理工作;(二)开展国际交流合作事务,推动高校国际合作与交流的深入开展;(三)组织管理我校所有出国留学、港澳台事务、国际合作交流等事务,并协调组织我校外出人员的出国(境)事务;(四)负责国际学生的招生、接待、管理和服务工作,协助学校有关部门做好和外籍教师的管理与服务工作;(五)协助高校其他相关部门做好国际学术交流、外事礼仪等方面的工作;(六)承办其他与外事工作相关的工作。
第三章工作流程第八条外事处应根据学校的发展需要和外事工作的具体情况,制定年度外事工作计划,并报学校领导批准执行。
第九条在外事工作实施过程中,外事处应加强与各学院、研究机构的沟通与协作,形成工作合力。
第十条高校外事处应将外事合作事宜提交高校学术委员会审议,并报学校领导批准。
第四章人员管理第十一条外事处人员应具备较强的外语能力和国际交流经验,具备较强的组织协调能力和团队合作意识。
第十二条外事处根据工作需要和人员实际情况,合理确定人员配备,并对人员进行培训和评估。
《外事翻译》课程教学大纲

《外事翻译》课程教学大纲(英文名称: Translation for Foreign Affairs)一、课程说明1、课程编码:05510133052、学分:2学时:343、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士英语口、笔译专业的专业选修课程,从跨文化交际、应用翻译学等视角,集中讲授外事翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。
重在“应用型”实践能力的培养,同时兼顾外事笔译知识的讲解与传授,授课中突出外事文本的语言特点、文化内涵以及外事翻译的转换规律等。
6、预备知识:翻译基本理论、英汉互译基础知识7、教学目的与要求:经过学习,学生应基本具备对外事翻译的基本认知,了解外事翻译的特点,掌握外事翻译的翻译技巧和总体策略,为从事外事翻译工作打下理论和实践基础。
8、考核方法与要求:考核方法:形成性评价(作业等课内外活动)+课程考试组成及占分比例:形成性评价50%+课程考试50%9、教材与参考书:教材:姜秋霞,《外事笔译》,外语教学与研究出版社,2009年。
参考书目:黄友义,《汉英外事工作常用词汇》,外文出版社,1999年。
徐亚男,《外事翻译》,世界知识出版社,1998年。
张健,《外宣翻译导论》,国防工业出版社,2014年。
中华人民共和国外交部翻译室,《汉英外交政治经济词汇》,世界知识出版社,2006年。
二、教学内容纲要第一章外事翻译概论(学时:6)第一节外事翻译及其特点、种类第二节外事翻译的性质及标准第三节外事翻译的理论基础与方法第二章外事翻译策略(学时:8)第一节外事词汇翻译第二节译句技巧第三节外事翻译常见误译现象第三章外交文书的翻译(学时:10)第一节外交公报的翻译第二节外交宣言的翻译第三节白皮书的翻译第四节领导人发言的翻译第五节涉外文书的翻译第四章学生实践案例研讨(学时:10)。
高校外事工作与涉外礼仪探讨

高校外事工作与涉外礼仪探讨高校外事工作是指高校与国外机构、组织以及个人进行交流合作的工作。
随着全球化的发展,高校外事工作在高校国际化进程中显得愈发重要。
在高校外事工作中,涉外礼仪是一项重要的工作内容。
本文将探讨高校外事工作与涉外礼仪的关系。
高校外事工作是高校与外界进行交流合作的桥梁,涉及到的活动很多,比如国际学术交流会议、合作办学项目、留学生管理等。
在这些活动中,涉外礼仪是至关重要的。
涉外礼仪是指在与外国人交往中,遵循一定的规范和仪式,以体现友好、尊重和专业性的行为。
在高校外事工作中,了解并运用涉外礼仪可以帮助我们与外国人建立良好的关系,促进合作与交流。
高校外事工作与涉外礼仪的关系还表现在互助合作方面。
高校外事工作需要与大量来自不同国家的合作伙伴进行交流和协作。
了解对方的文化习俗和涉外礼仪,有助于建立互信和友好的合作关系。
高校也可以通过为来访的外国合作伙伴提供涉外礼仪培训和指导,帮助他们更好地融入中国文化,加深双方的合作和友谊。
高校外事工作中的涉外礼仪还涉及到文化传播和交流的范畴。
高校作为文化的传播者和交流者,应当注重涉外礼仪的传播与培养。
通过了解并遵循涉外礼仪,有助于增进各国之间的相互理解和友谊。
高校在涉外礼仪的培养上也要注重创新和适应性,不同国家和地区的文化习俗各有差异,高校要根据实际情况进行相应的调整和变通,促进跨文化交流与融合。
高校外事工作与涉外礼仪密不可分。
通过学习和运用涉外礼仪,高校可以与外国合作伙伴建立良好的关系,树立良好的形象,促进合作与交流,传播文化与增进理解。
高校外事工作中的涉外礼仪是非常重要的工作内容,对于高校的国际化进程具有积极的作用。
外事活动中的外宣翻译

外事活动中的外宣翻译随着全球交流的日益频繁,外事活动中的外宣翻译成为了不可或缺的角色。
外宣翻译不仅需要掌握优秀的语言能力,还需要具备良好的跨文化沟通能力和专业素养。
本文将就外事活动中的外宣翻译的重要性、挑战以及应对策略进行探讨。
一、外事活动中的外宣翻译的重要性外事活动中的外宣翻译在促进国际交流、增强国家形象和推动经济发展方面发挥着重要作用。
首先,外宣翻译可以帮助国际友人更好地了解我国的政治、经济、文化等方面信息,增进彼此间的了解和友谊。
其次,外宣翻译可以为我国传播正面形象和价值观念,推动国家的软实力提升。
最后,外宣翻译也能促进经济的发展,吸引外商投资,扩大对外开放的范围。
二、外事活动中的外宣翻译的挑战外事活动中的外宣翻译面临着许多挑战,主要包括语言障碍、文化差异以及信息传递的难题。
首先,外宣翻译必须能够流利并准确地运用多国语言,不仅需要掌握一门外语,还需要了解外国人的听觉和语言理解习惯。
其次,文化差异也是外宣翻译所面临的一大挑战,不同国家有不同的价值观念和行为习惯,翻译人员需要具备敏锐的洞察力和跨文化意识,以确保翻译传递的信息准确无误。
此外,信息传递的难题也是外宣翻译需要应对的挑战,特别是在涉及技术、科学等专业领域时,翻译人员需要具备良好的学科素养,并能够准确传递复杂的专业术语和概念。
三、应对策略为了应对外事活动中的外宣翻译挑战,翻译人员可采取以下几种策略。
首先,积极提升语言能力,不断学习和熟悉外语知识,了解外国人的听力和语言习惯,确保能够准确、流利地翻译。
其次,加强跨文化交流与理解,了解不同国家的文化背景和价值观念,注重文化差异在语言表达中的体现,以便更好地传递信息。
再次,翻译人员可通过综合运用各种资源,扩大专业知识面,提高自身的专业素养和学科水平,以应对复杂信息的传递。
此外,积极与学者、专家、行业从业者进行沟通和交流,了解最新的行业发展动态和专业术语,提升自身的翻译水平。
总结起来,外事活动中的外宣翻译在促进国际交流、增强国家形象和推动经济发展方面具有重要作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高校的外事翻译
高校的外事翻译
高校的外事翻译
高校的外事翻译
精品源
自物理科
论文关键词:外事 口译 笔译
论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有
这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。
近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外
高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承
担着大量的笔译和口头翻译任务。
口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、娱乐、购物及日
常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为规范条例(针对外国留学
生)、学校对外宣传等等。下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。
一、外事口译
口译较笔译而言,具有较大的灵活性。首先,口译要求速度快。据研究,一般口译要比笔译
快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的现场性、及时性和时限
性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的
信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口
译要求适当的信道压力。由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种
承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。
尽管口译有如此大的灵活性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵活性也有不同的
要求。在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。
正式场合指双方领导人见面时的会谈、演讲、欢迎宴会、合作协议谈判等场合。因为正式
场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面
对的听众具有较高的认知和判断能力。因此,从事外事口译的工作人员在事前应该做好一
些必要的准备工作。
首先,对本单位的情况要比较熟悉。译者对本校行政结构、各院系的设置及专业情况,并对
这些名称对应的英文要有比较透彻的了解,各专业,院系的名称翻译前后要一致,并符合西
方的表达习惯。例如:I am, on behalf of my staff very please to welcome our dist
in-guished gusts to the Law College.在这句话中,Law College的表达不符合西方对法
律、商业等学院的表达习惯,人们一般说School of Law,School of BusinessAdministrat
ion,而对工程学院、艺术学院,人们可说College of Engineering, College of Arts and
Science.对于大学学院的名称除了college外,还有institute, faculty等多种表达方式,
实际运用中,应该根据具体情况统一名称的使用,避免在口译中多词并用,使外宾不清楚究
竟本学校的结构如何。
其次,要熟悉正式场合下的语句特点。一般情况下,正式场合的语言风格介于书面语和一般
口语之间,是一种措词准确平易,语法简明严谨的口头用语。例如:I wish to extend to t
he American University Delegation our warmwelcome.(我对美国高校的代表团表示热
烈的欢迎)Reform and the open policy have also further liberated the nationideo
logically.(改革和开放也使民族精神获得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻译,
但是总的原则是要尽量采用严谨的方法。
另外,外事工作人员平日要多阅读英文报刊,善于积累关于当前政治及形势的最新译法,这
些在翻译实践中将起很大作用。例如:The Hongkong Special Administrative Region wi
ll retain the statusof a free port and a separate customs territory. (香港特别
行政区将保持自由港和独立关税地区的地位)如果不注意收集有关译法习惯,此句很容易将
“独立”对应为independent,这样容易使人理解为香港特别行政区是一个独立于中国的政
治实体。又如:China’s economy is an important question.(中国的经济是一个大问题)
这句话,如果不加思考,将“问题”译成a big problem,则让人觉得中国的经济真出了问题。
日常工作中,还会在许多场合需要翻译中国典故和谚语,诸如,“三个臭皮匠,一个诸葛亮”
(Three cobblers with theirwits combined equal with ZHUGe-liang-the master min
d),“百闻不如一见”(Seeing is believing),“班门弄斧”(Teach your grandmother t
o suck eggs),“巧妇难为无米之炊”(Even the cleverest housewife can’t cook a m
eal without rice),等等。总之,我们平常注意积累,多记忆一些固定用法。 二、外事笔
译
外事笔译同样要遵循一般笔译的要求,即达到传统的“信、达、雅”标准。此外,还需特别
注意以下几点:
第一,要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的词句,必须掌握好分寸。例如:Th
e Chinese governmenthas resumed the exercise of sovereigntyoverHongkong.(中国
政府恢复了对香港行使主权)其中“行使”是绝对不能忽略的,否则从根本上改变了我国一
直对香港拥有主权的历史事实。
第二,某些带有中国特色的词汇,很难在英文中找到对应的词或词组,可以根据实际情况创
造一些新的说法。例如:We can encourage and persuade Taiwan first to have”three
exchanges”with us, namely, the exchange of mails, trade and air andshipping s
ervices.(可以鼓励、劝说台湾首先跟我们搞“三通”:通商、通航,通邮)“三通”是个概
括的说法,严格来说trade本身就是双向的,译成exchange of trade不恰当。况且exchange
的意思是交换、交流,“通”字的含义不明显。“三通”的新的译法是three links: link
oftrade, travel and post,这样就把“通”字连在一起的味道译出来了。
第三,根据翻译的需要,有时对译文进行适当增减。例如:Define the duties incumbent o
n each person or post.(分清职责)分清职责的意思在中文十分清楚,但是英文如果仅只
译definethe duties,则不清楚是什么样的duties,而加字之后的译文就十分明确了。
第四,有些固定习惯和专有名词,应沿用原特定的译文。例如:Principle of so
高校的外事翻译
高校的外事翻译
高校的外事翻译
精品源
自物理科
vereign equality,而不是principle of state sovereignequality.(国家主权平等原则)
第五,对有些专有名称的翻译,如果存在多种译法,应该仔细推敲,全面考虑。例如:Three G
orges University·(三峡大学)有人认为也可以译为San Xia University。究竟何种译法
合适,应该首先考虑三峡在当地政府和大型企业里对外宣传使用情况。经过调查,当地政府
和大型企业如“中国三峡开发总公司”在对外宣传中一直使用Three Gorges译法,因此这
一称呼对外国人来说已经比较熟悉,而且使用此译法,可以使学校无形中发挥了“中国三峡”
的巨大效益。虽然“三峡”一词对中国人很熟悉,但是翻译的阅读对象不同,选择就不同。
综上所述,在外事翻译活动中,翻译人员应具备高度的责任心,在吃透语句原意的深层含义
的基础上,把握原文的思想内容,运用适当的表现手法,适当的语言文字,达到传神入化。
参考文献:
[1] 方梦之·汉译英实践与技巧[M]·北京:旅游教育出版社,1996·
[2] 任小平·外交口译的灵活性[J]·中国翻译,2000,(5)·
[3] 范仲英·实用翻译教程[M]·北京:外语教学与研究出版社,1999