项目设计合同(中英文对照)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

项目设计合同(中英文对照)(上)(2010-6-17 18:57:52)

分类:合同范本标签:房产项目项目设计房产设计景观设计别墅设计会所设计概念设计初步设计设计合同合同范本 |

PROJECT DESIGN AGREEMENT

项目设计合同

Agreement made as of:×××

协议签订日期:××××年××月×日

Between The Client: ×××(‘PARTY A’)

业主:上海××开发有限公司(“甲方”)

And The Design Consultant: ×××(‘PARTY B’)

设计顾问:×××(“乙方”)

For the following project: ×××PROJECT (‘the Project’)

项目名称:×××项目(“项目”)

Project Description:

项目概况:

×××Project (“the Project”) consists of 3 land Zones with ×××m2 Zone A, ×××m2 Zone B an d ×××m2 Zone D which are located on West Side to ×××Road, Shanghai City, China. Zone A wi ll be developed as a luxury residential area, Zone B will be developed as beach-front luxury com mercial properties such as shops and restaurants , and Zone D will be a club house, a golf drivin g range and landscaped garden. In addition, ×××m2 Zone C may be used for the further develop ment of the Project. The details are shown in attachment 1 of the Agreement.

×××项目(“项目”)由坐落于中国上海市×××路的×××平方米的A区、×××平方米的B区以及×××平方米的D 区三个区域组成。A区将建成高档住宅;B区将建成海边高档店铺以及餐馆等商业物业;D区将有一个会所、一个高尔夫练习场以及景观花园。此外,×××平方米的C区将作为未来项目进一步发展的用地。详细情况在协议的附件1中进行了描述。

Party A will be the developer of the Project.

甲方将成为项目的开发商。

This Agreement is concluded to determine the rights and duties of both parties in regards to t he above named project. The Agreement shall be in concordance with the relevant laws of the P. R China.

为确定双方在上述项目中的权利与义务, 特订立本协议。本协议应符合中华人民共和国相关法律的规定。

Language: All correspondence, meeting minutes, plans and project descriptions shall be bilingu al in Chinese and English.In case of discrepancies the Chinese will prevail.

语言:所有函件、会议记录、平面图与项目说明应该采用中英文两种文字。如有歧义,以中文为准。

90% of the total design work will be conducted in the USA, in the Los Angeles Office of Party B. Party B will only conduct the site visit and client meeting in China.

设计工作中的90%将在美国境内、乙方的洛杉矶事务所完成,乙方在中国国内的进行的唯一工作是与甲方会晤和现场踏勘。

PARTY B’S BASIC SERVICES

设计顾问的基本服务

As part of the Project’s mixed use development, based upon a Master plan by ×××(see attac hment 1 of the Agreement) Design Consultant shall provide the following services: 作为项目综合用途开发的一部分,设计顾问应在×××的总体规划(参见合同附件2)的基础上提供以下服务:

A. Architectural Design of ××Villas (see attachment 3 of the Agreement) with a total of appr ox. ×××m2. Design to Design Development Level + Typical Details + Artistic Site Supervision

××幢别墅(参见合同附件3)的建筑设计,总面积约×××平方米。设计深度:扩初设计+典型详图+艺术现场质量管理。

B. Architectural Design of Approx. ×××m2 commercial development for shops and restaurant s at waterfront (see attachment 3 of the Agreement). Design to Design Development Level + Typi cal Details + Artistic Site Supervision

滨海地区店铺和餐馆等商业性开发(参见合同附件3)的建筑设计,面积约×××平方米。设计深度:扩初设计+典型详图+艺术现场质量管理

C. Architectural Design of approx. ×××m2 hotel (see attachment 3 of the Agreement). The d esign services are limited to a conceptual study to visualize the potential of the site for resort hot el use.

酒店(参见合同附件3)的建筑设计,面积约×××平方米。设计服务仅限于概念性研究以便设想该地块作为度假酒店的潜力。

1. SCOPE OF WORK

1. 工作范围

The project will be developed according to the following Phases

相关文档
最新文档