自考本科英语2 汉译英

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– 企业管理人员要想出明智的决策就必须懂得数学。
• The manager in enterprises must be mathematically informed, if they are to make wise decision.
– 学生们都应该德、智、体全面发展。
• All the students should develop morally, intellectually and physically.
– 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
• Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray.
– 他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之感。
• He said, if this was the case, he would be tempted to try.
二. 转译法(词性转换)
汉语中动词的使用频率大大超过英语,因wk.baidu.com此,汉译英时,就要将汉语中大量动词转换 为名词、形容词、介词、副词;当然也有其 他词性的转换。
– 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
• They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
– 绝对不违反这个原则。
• No violation of this principle can be tolerated.
– 电子计算机的主要特点是正确和迅速计算。
• The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation.
• 是否应继续使用这一方法,部分取决于是否还 有其他形式的解决方法可供采用。
• The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on whether other forms of solutions are available.
– 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力 有了明显的增强。
• Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.
• 只要有一线希望,就不放弃谈判。
• As long as there is a chance, we will never abandon the negotiation.
2. 补代词:
凡说到人的器官 和归某人所有
或与某人有关的事
• 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
• Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
3.注意书写和卷面整洁
这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。 有的考生在考试中信手写来,一些不良的书 写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,
“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从 而造成不必要的丢分。
英汉差异: 英语信息重点在前,汉语信息重点在后
英语多复合长句,汉语多简单句
英语多被动,汉语多主动
– 科学家们深信一切物质是不灭的。
• Scientists are confident that all matter is indestructible.
– 这种人闹什么东西呢?闹名誉、闹地位、闹出 风头。
• What are these people after? They are after fame, position and opportunity to be in the limelight.
遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题: 1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意 思的英文单词或词组; 2)名词的复数形式,动词的不规则变 化,主谓语的一致性: 3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词 的使用等。
任何一个细节注意不到都可能出错丢分。
2. 灵活处理,提高把握
• 10人组成的委员会一致支持这一决定。
三. 增译法
1. 补主语:汉语无主语的句子较多,而英语 每句必有主语;或则采用英语无主句、被 动语态或there be结构
• 不知你是否已完成了任务。
• I wonder whether you have finished your task.
• 预计今年的工业产量可比去年增长百分之 八。
• The industrial production this year is expected to increase by 8% over that of last year.
1.事先筹划,再来做题
A. 想好译成什么样的英语句子结构
是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。 如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句 采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。 在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主 动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。
B. 动笔进行翻译。
英语属静态语言,汉语属动态语言
一. 对应法
某些汉语句型与英语句型类似或相同,
应法:
翻译时可采用对
即原文是什么句型,译文就用什么句型。
1. 假如你不来,我就去看你。 If you don’t come, I will go to visit you.
2. 孩子们转到老师的背后,玩起了捉迷藏的游戏。 The children went behind their teacher to play a hiding game.
The panel/committee/board consisting of
which was composed of which was made up of which consist of
10 members
supported the decision with one voice / all supported the decision .
相关文档
最新文档