教日本人汉语比较中日两国发音

想教日本人汉语,比较中日两国发音
想教日本人汉语有许多的原因,其中之一就是对中日两国的汉字发音不同非常有兴趣。
据上海早安汉语中文学校的老师介绍,按照中国小学课本的教学要求,我国一年级小学生的认字量达到950个。日本一年级小学生(日语称“一年生”)要求学习的汉字仅有80个汉字。
比如一年生还没有学“漢字”的“漢”字,所以“一年生のかん字”(“一年级的汉字”)中的“漢”字还要用日语平假名かん(kan)来拼写。这80个汉字中,除了“円”(对应汉字“圆”)、“気”(对应繁体汉字“氣”)是日式汉字的写法,其他汉字大体上与现在中国使用的汉字相同。虽然说只有80个汉字,但是日语汉字有“音读”(音読み)和“训读”(訓読み)两种发音方法,想教日本人汉语必须首先弄清楚这两点。简单地说,“音读”就是日本人引进中国汉字时模仿中国人的发音(按照引进时间和地点的不同,“音读”又可分为“吴音”、“汉音”和“唐音”三种,这里就不赘言了)。当然,因为时代的变迁,且受日语发音的限制,所以即便是“音读”的汉字我们中国人听起来也未必听的出来是哪个汉字。比如80个汉字中的“雨”,日本人音读为“u”(唔),与汉语的“雨”(yu)听上去只是依稀相关了。 “训读”的意思是借用汉字表意,但发音仍沿用日本固有的传统读法。比如刚才说的“雨”字,日本人“训读”为“ame”(音“阿麦”)。
想教日本人汉语,必须在比较中日两国发音中领会文字和各国文化相结合之后产生的变化,用事物发展变化的观点看待汉字的发展。

相关文档
最新文档