商务文本翻译尺度的探讨

商务文本翻译尺度的探讨
商务文本翻译尺度的探讨

[收稿日期]2003206217

[作者简介]彭 萍(19-),女,北京外国语大学讲师,北京大学英语系博士研究生,研究方向:翻译学与中西文化比较。

A pp lied P hy sics A :M aterials S cience &P rocessing ,V o lum e 77,N um ber 1 June 2003.

A pp lied P hy sics

B :L asers and Op tics ,V o lum e 76,N um ber

4 A p ril 2003.E ng ineering w ith Co m p u ters ,V o lum e 18,N um ber 4

N ovem ber 27,2002.

B asic R esearch in Card iology ,V o lum e 98,N um ber 3 M ay

2003.

A Co m par ison between Ch i nese and Fore ign Sc ien tif ic and Techn ica l Per iod ica ls

——V o ice D istribu ti on and F ron t 2W eigh t Sen tence’s U se F requency

H E R u i 2qing

(Fo reign L anguages Co llege ,Zhanjiang O cean U niversity ,Zhanjiang ,Guangdong 524088,Ch ina )

[Abstract ]T he statistics of vo ice distributi on and front 2w eigh t sentence’s use frequency from English abstracts in Ch inese and fo reign scientific and technical peri odicals indicate that Ch inese autho rs use passive vo ice and front 2w eigh t sentence mo re fre 2quently than fo reign autho rs ,particularly tho se from English 2speak ing countries .T h is is because quite m any dom estic au 2tho rs equate scientific and technical docum ents in English w ith English abstracts in scientific and technical peri odicals ,un 2aw are of the latter’s uniqueness in structure ;blindly believe that the effectiveness of passive vo ice is universal ;m istake do 2m estic standard fo r internati onal standard ;do no t stick to the standard abstract structure .T he info r m ati on structure theo ry and the statistics p rove that front 2w eigh t sentence is undesirable .

[Key words ]scientific and technical peri odicals ;English abstracts ;vo ice distributi on ;front 2w eigh t sentence ;info r m ati on structure

上海科技翻译

S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2004N o .1

商务文本翻译尺度的探讨

彭 萍 (北京外国语大学国际商学院,北京100089)

[摘要]本文认为,对商务文本的翻译来说,中外翻译史上的翻译标准大多数显得笼统,根据商务文本本身的特点、翻译

的目的和译文的读者层,作者认为商务文本翻译的具体尺度应该是意思准确,术语规范,语气贴切。

[关键词]商务文本;翻译尺度[中图分类号]H 315.9

[文献标识码]B

[文章编号]100026141(2004)0120019204

在讨论商务文本的翻译尺度之前,我们首先来回顾一下国内外对翻译标准的探讨,看这些标准是否能真正指导商务翻译实践。

对翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界的热点问题。在我国,翻译标准一直是翻译理论界讨论的焦点问题。比如支谦的“循本旨,不加文饰”,道安的“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”,这些有关翻译的观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主张。后来又出现了严复的“信”、“达”、“雅”之说,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,而这些标准是针对文学翻译而言的。在西方,泰特勒(T ytler )认为翻译应该保存原作的思想、风格

和手法以及原作的通顺,现代的翻译标准有奈达的

“动态对等”(dynam ic equ ivalence )和后来的“功能对等”

(functi onal equ ivalence )和苏联费道罗夫的“等值论”。①这些标准,实际上仍然离不开“忠实”二字。

如果用以上这些标准来指导商务文本的翻译,似乎显得过于笼统。笔者认为翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、翻译的目的以及不同读者群的制约。②所以我们不妨具体来考察一下商务文本的翻译尺度问题。

就翻译的功能而言,具体表现在模拟信息、揭示思维模式、满足人们的审美娱乐感、丰富译入语及缩

?

91?

小世界语言距离几个方面③。商务活动直接涉及到交易双方的经济利益,任何一方均想从谈判、合同、协议以及最后交易中获得最大利益,正如人们所说,商场如战场。同时,商务文件又涉及到双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。同时,在文本中,双方又都不失礼貌、客气,商务材料和文件无论从用词、句法结构还是行文方式上都相当严谨,其措辞显得天衣无缝,从文体上说属于庄严文体,非常正式。因此,译者也要模拟出原文的语气和文体。这样就可以避免产生歧义现象,免得引起误解或由于措辞不严谨而被对方利用。这样看来,模拟信息和揭示思维模式这两种功能在商务翻译中就表现得尤为突出。

另外,翻译面对的是不同的读者层,比如我们不得不承认W TO公约的读者与《简爱》的读者层是不一样的。不同的读者层对翻译的要求和期望值也不一样。商务材料和文件的读者不同于文学欣赏的娱乐性读者。娱乐性读者最看中的便是译作的审美价值,而商务材料和文件的译文读者属于“一般业务性需要读者层”④,他们所看重的并不是译作本身的审美价值,不期望能从译文中获得多么大的审美情趣,他们看中的是译作是否正确地、或说准确地传达了原文的信息。因为他们真正关心的是其与对方的商务活动是否能进行下去、怎样进行下去,以及是否能获得最大利益等问题。商务翻译的目的也就在于满足读者这种要求。

鉴于以上有关商务文本的文体、翻译目的和译文的读者层的探讨,可以得出这样的结论,即商务文本翻译必须做到(1)意思准确;(2)术语规范;(3)语气贴切。这些堪称商务文本的具体翻译尺度,我们不妨具体看一下这几个尺度:

一、意思准确

商务文本的用词一般相当正式,措词严谨。而且翻译的目的就是让目的语一方正确了解对方的要求和规则,从而决定是否继续把商务活动进行下去或是否还要提出修改意见。前面已经说过译文的正确与否直接关系到双方的利益,所以译者必须注意,不要疏漏任何细节,要忠实地模拟原文的信息。比如,商务文本中经常会出现数字,由于英汉之间的数字进位制度不同,译者对英文表示的数字或用汉字表示的数字如果不加注意,就会把位数搞错,这样对其中一方造成的损失是可想而知的。再比如,英语商贸函电或协议中经常会出现as early as…,at least…等字眼,这些万万不能漏译,如果漏译,很可能会使贸易或协议双方产生纠纷,造成损失。

另外,牵扯到双方的权利和义务时,译者一定要弄明白权利的享有方和责任、义务的承担方到底是谁。我们来看一个例子:

例1:当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。

对于这个例子,一定要搞清楚“当事人”、“对方”的责任和义务,明白“当事人”、“对方”和“违约方”的关系,参考译文如下:

W hen either p a rty breaches the Con tract,the other p a rty sha take certa in m easu res to p reven t the loss f ro m exp and ing.If the other p a rty d oes not take such m easu res,thus resu lting in the exp and ing of the loss,the p a rty tha t breaches the Con tract sha ll not co m p ensa te f or the exp and ed loss.T he reasonable exp enses p a id to p reven t the loss f ro m ex2 p and ing sha ll be assum ed by the p a rty who breaches the Con tract.

译文黑体部分明确地传达出了原文的有关双方责任的指称信息,虽然指称和原文比起来,显得有些重复,但这是两种语言的不同特点造成的,要正确地传达原文的信息,就不得不如此。

如果说上面内容准确是由商务文本的文件以及商务翻译的功能决定的,那么要满足译文读者的需要,还要用正确的目的语把正确的内容表达出来,因为即使内容没有错误,如果表达不清,读者也“一头雾水”。由于商务文本的句子一般较长,结构复杂,冗长重叠,所以在组织译文句子方面,要注意句子之间的连贯和必要的调整,使译文意思清晰、明了,易于被读者接受和理解。

例2:T he B uy er sha ll p ay the S eller U S$350, 000w ith in20d ay s af ter the B ank of Ch ina has re2 ceived the f ollo w ing d ocum en ts f ro m the S eller and f ound the m in ord er,bu t not ea rlier than12 (t w elve)m on ths af ter the d a te the Con tract P lan t f or the f irst ti m e reached95?of g ua ran teed ca2 p acity of the w hole Con tract P lan t accord ing to the g ua ran teed qua lity ind ices as p er A nnex V I to the Con tract or65m on ths af ter the d a te of sig n ing the con tract,w h ichever is ea rlier.买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元,但此款项的支付不得早

?

2

?

于合同工厂第一次达到附件V I所规定之质量保证指标的95?以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准⑤。

这个例子中,英文只包含一个句子,这个句子相当复杂,状语从句中套着定语从句。这个时候,如果只按原文的结构和顺序翻译,势必导致中文句子冗长难懂,所以译者按中文的表达习惯,把如此复杂的英文句子译成了意思明了的汉语。

二、术语规范

商务材料涉及到经济、贸易、法律等领域,所以材料中有关这些方面的术语在所难免,有时一篇文章中比比皆是。目的语中肯定也有相应的术语。为了正确地传达原文的信息,并能使译文读者把握正确的意思,译者就需选用正确的、规范的对等术语,如果术语不正确,就很有可能导致误解,从而给商务合作造成不便、甚至是巨大的损失。我们中国不是有句“差之毫厘,谬以千里”的古训吗?所以译者对于术语的翻译要倍加小心,如果对某个词语的翻译产生疑义,就不妨问问自己:这是不是商务术语?然后去查专业的词典或向专业人士请教,千万不要匆匆下笔,比如,“不可抗力”最好不要随便译成fo rce that canno t be resisted,虽然意思正确,但不合乎术语规范,正确的英语应该是fo rce m ajeu re,再比如“信用证”应该是letter of credit,而不能顺手译成credit card。还有一些常用的词汇在商务材料里可能就不再是普通意义了,比如m ake an offer不是指“提出帮助”,而是“发盘”的意思。现在大的公司都在提倡企业文化建设,引进了一些英语词汇,比如visi on一般都译成“愿景”,o rgan izati on learn ing译成“学习型组织”。有关术语的正确翻译,我们再来看一个例句:

例3:W e enclose ou r invoice and sha ll d raw on you a t s igh t ag a inst th is sh ipm en t th roug h the loca l bank,as ag reed,w e ask y ou to p rotect up on p resen-ta tion. 发票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向你开出这批船货的即期汇票。请见票即付。⑥英语句子中黑体部分,在一个不通商务的人看来,可以说是“丈二和尚,摸不着头脑”,而实际上sigh t draft是“即期汇票”的意思,p ay on p resen ta2 ti on也是商贸用语,是“见票即付”的意思,只不过这儿把pay换成了p ro tect。由此可见,使用规范术语的重要性。

另外译者对翻译材料中英文公司名称或人名如果不熟悉,也不要轻举妄动、想当然地去译,而是应该寻问知情者,或保留原文,以免引起误会。

三、语气贴切

商务文章一般除措词严谨外,在文体上还表现为语气委婉,注重礼节。这类文体往往使用一些固定的套语和行文模式,显得庄重,如被动语态在商务英语行文使用频繁就是说话人在尽量避免使用个人口吻,以使口气显得客观,所以我们在商务英语信函中会经常见到be requested ob liged,be app reciated 等。汉语更是如此,顾曰国在谈到中国人的礼貌原则时,就提出了“自卑而尊人”一说⑦。中国是礼仪之邦,在商务方面也表现得淋漓尽致,有一整套公函套语,往往使用“贵(处,公司)”、“谨”、“承蒙”、“乞谅 见谅”等礼貌字眼,还使用“兹”、“获悉”、“为盼”等套语。鉴于中英两种语言都有自己的措词严谨方式,在翻译时我们就可以根据两种语言用词用字的严谨特点,在保持意思不变的情况下进行归化处理。下面我们来看两个例子:

例4:D ea r S irs,

I am reques ted by the Im p ort&E xp ort D ep a rt2 m en t to inf or m y ou tha t the150tons of coa l ord ered f ro m y ou r co m p any one m on th ag o has not been d e-livered.W ill you be so k ind as to institu te enqu iries concern ing th is non2d elivery?

I t w ill be app recia ted tha t y ou g ive y ou r rep ly as soon as p ossible.

Y ou rs f a ithf u lly,

A lice A ustin

(S ecreta ry of the A dm in istra tion)从这一封英文商务信函的黑体部分可以看出其措辞的严谨和语气的委婉。在翻译时,为忠实地模拟出原文的语气信息,不妨拟译如下:

敬启者:

进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购的150吨煤至今仍未发货,能否请您过问一下此未发货事宜?

请尽快回复,不胜感激。

您忠实的

爱丽斯?奥斯丁

(行政管理部秘书)译文的黑体部分正确地模拟了原文的语气和措词,严谨而委婉。同时,由于汉语不象英语那样频繁使用被动语态,所以被动语态在译文中被转化成了主动语态,符合中文的表达习惯。

例5:为加强大厦的安全管理,我公司将于4月

?

1

2

?

24日起对已到期的大厦租户证统一更换,烦请各租户配合。 T o streng then the secu rity m anag e m en t of the B u ild ing,the exp ired tenan ts ca rd w ill be re2 ne wed f ro m A p ril24,so it is app recia ted tha t a ll tenan ts coop era te w ith us.

这个例子中,中文措词严谨,语气显得客气,还用了“烦请”二字。在英译文中,译者使用了被动语态,恰当地再现了原文的语气。

传统意义上的翻译标准探讨,有它的局限性。结合商务活动的特点,我们对商务文本的翻译尺度做出了具体界定,即意思准确、术语规范、语气贴切。当然,要做到以上几点,商务翻译工作者应该具有扎实的汉、英语功底(包括理解和写作)、广博的商务知识、认真负责的态度并掌握一定的翻译理论和技巧。本文对商务英语中翻译的具体尺度进行了粗浅的探讨,希望能够对搞好商务英语翻译有所帮助。

① 《文艺翻译与文学交流》[苏]加切奇拉泽著,蔡毅和虞杰

编译,中国对外翻译出版公司(1987),第19页,原文是:

费道罗夫为“等值翻译”规定了这样的要求:传达原作的内容和形式并再现原作形式上的特点(在语言手段所记得范围内);创造它们的功能对应物,特别要重要传达局部即原文的各个因素或段落与整体的关系。

② 《中西诗鉴赏与翻译》,辜正坤著,湖南人民出版社

(1998),212-231页。

③ 同上。第212-222页。

④ 同上,第228-231页。

⑤ 《英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技

巧》,许国新,《中国翻译》2002年第3期,第61页。⑥ 《大学英汉翻译教程》,王治奎等编,山东大学出版社

(1995),第220页。

⑦ 《礼貌、语用与文化》,顾曰国,见《文化与交际》,胡文仲

主编,外语教学与研究出版社(1994),第496-511页。参考文献:

[1] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育

出版社,1992.

[2] 丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出

版社,1994.

[3] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出

版社,1994.

[4] 顾曰国.礼貌、语用与文化[A].胡文仲.文化与交际

[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[5] 辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].长沙:湖南人民出版

社,1998.

[6] [苏]加切奇拉泽著.蔡毅和虞杰编译.文艺翻译与文

学交流[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987. [7] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,

1993.

[8] 罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[9] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.

[10] 王治奎,等.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学

出版社,1995.

[11] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教

学与研究出版社,1987.

[12] 许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与

翻译技巧[J].中国翻译,2002,(3).

[13] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版

社,2000.

[14] 庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出

版社,1999.

第十一届全国科技翻译研讨会征文通知

经中国译协科技翻译委员会、中科院科技译协与中科院研究生院和交大铭泰软件有限公司商定,第十一届全国科技翻译研讨会拟于2004年8月上中旬在中科院研究生院(北京)举行,为期4天。

本届研讨会主题为“信息化技术在科技翻译方面的应用”。交流内容主要包括:(1)信息技术在翻译过程中的成功应用、问题及其探讨;(2)机器翻译和移动语音识别的发展方向及对当前机器翻译软件的评价;(3)计算机辅助翻译技术(CA T)在翻译中的成功应用及其分析;(4)加入W TO以后的科技、经贸、法律、媒体等方面的翻译;(5)口译;(6)科技新术语研究现状与推广;(7)科技翻译人才与电子化翻译人才的培养、科技翻译课程的设置;(8)科技图书、论文翻译质量评估。

论文要求:参会者请在2004年4月30日前提交正式论文(打印稿:A4纸,汉字5号宋体,论文6000字为宜,摘要200字),同时请附上详细的通讯地址、联系电话、e2m ail。来稿必须是从未在其他出版物发表的创新性论文,如要求在大会发言请注明。筹备组计划于2004年5月30日前寄发正式邀请函。按下列联系地址邮寄论文5份打印件,并寄软盘,在信封左上角请注明:“第十一届全国科技翻译研讨会论文”字样,或通过电子邮件传递。

费 用:会议收取注册费800元人民币(研究生凭学生证复印件、译协会员凭会员证复印件可优惠200元),往返差旅、食宿回原单位报销或自理。提前注册交费者另加280元可获赠雅信CA T翻译软件一套。

电 话:010********* 传真:010********* 电子邮件:jyzhang@https://www.360docs.net/doc/0114645569.html,

联系地址:(100864)北京市西城区三里河路52号中科院科技翻译工作者协会 联系人张晶莹小组

?

2

2

?

商务英语句子及翻译

1、The market leader is frequently able to lead other firms in the introduction of new products, in price changes, in the level or intensity of promotions, and so on. 市场领导者在引进新产品、调整价格、促销活动等方面能够领导其它企业。 2、Contrary to a common belief, wholly dominating a market, or having a monopoly, is seldom an advantage: competitors expand markets and find new uses and users for products, which enriches everyone in the field, but the market leader more than its competitors. 和普遍看法相反,完全控制市场,或者垄断,很难有优势:竞争者扩大市场,寻找产品的新用途和客户,从而使这个领域的人富有,但是市场领导者比竞争者得到更多。 3、In the car hire business, the challenger actually advertises this fact: for many years Avis used the slogan ‘We’re number two. We try harder.’ 在汽车市场,竞争者登广告的真相是:阿维斯多年来一直用这个标语“我们是第二,我们一直很努力。” 4、Although small companies are generally flexible, and can quickly respond to market conditions, their narrow range of customers causes problematic fluctuations in turnover and profit. 尽管一些小公司很灵活,能够迅速对市场情况做出反应,他们有限的范围内的客户们导致翻覆波动和利润的不确定。5、Although the market could understand data concerning companies’earnings, it was highly inefficient in valuing assets, including land, buildings and pension funds. 尽管市场能够获悉企业收入的资料,对价值资产的利用效率非常低,包括土地,建筑和养老基金。 6、The ideal targets for such buyouts were companies with huge cash reserves that enabled the buyer to pay the interest on the debt, or companies with successful subsidiaries that could be sold to repay the principal, or companies in fields that are not sensitive to a recession such as food and tobacco.

新编剑桥商务英语(中级)课文翻译[精品文档]

新编剑桥商务英语(中级)课文翻译 BEC课文翻译 1、We wanna hold your hand 我们愿与你携手创业 带着浓厚的经营意识,加上一些进取精神,再来瞧瞧,哈!你拥有了一家连锁店!如果想自己开店、大展身手却又苦于缺乏经验,同时又不想在这个充满风险的昙花一现的独立法人世界中立足,那么开家连锁店不失为一个明智之举。然而你必须明白自己将从事何种性质的经营,这是至关重要的。特许经营就是由一方(授予特许经营者)授权允许另一方(加盟特许经营者)使用其商标或商号,并使用其一揽子经营理念。 那么特许经营背后所隐藏的主要理念是否结合了自己独立开店和为公司打工这两种理念?英国特许经营协会会长丹·阿齐尔回答说:“绝非如此,这是一种可笑的过于简单的看法。其实这还是由你来经营自己的公司,但是避免了一些风险,同时增加了别人的支持。”他指出,相比大多数遭受失败的独立经营者,只有0.9%的特许经营店以失败告终。 尽管如此,成为特许经销商不可能使那些极具冒险精神的人感到满足。它不适合那些不想循规蹈矩的人。达美乐比萨特许经销店的销售经理威廉姆·尤班克这样说道:“如果你充满开创冒险的精神,这种形式不适合于你。它是一种原则规约,一个必须遵守规则的俱乐部。虽说有一定的独立性——我们的特许经销商可以自己制定价格表,但我们对菜单的内容要求非常严格。这是在帮助下经营公司。” 阿丝特丽德·帕狄尔刚刚成为达美乐比萨店的特许经营者,她告别了律师生涯,和她的丈夫合开一家特许经营店。“与其把所有的时间和精力倾注到为别人卖命的工作中,不如投入于自己的公司中。”帕狄尔三十一岁时放弃了薪水可观、受人尊敬的律师职业,转而经营这家比萨店,并获得回报。公司收益颇丰,业务出现了增长。 当然如果你下定决心,白手起家地单干,你随时可以从总店分离出去,另立门户,发展特许经营店。 阿齐尔说,想要设立特许经营店的新公司数目与日俱增。“加入这个队伍的人数多得令人难以置信,他们年龄越来越小,投资越来越少,他们获得回报后进行更大的风险投资。”如果能够募集到起步经费,开设自己的特许经营店,就为冒险家一展身手提供了理想机会 2、Not sold on sales “你好!我在销售部工作。”这话来自一个不善于开场白的人。不是吗?至少听起来不像战斗机飞行员或是无国界医师组织的理事那么神气。不幸的是,在销售部门工作总是摆脱不了乏味的形象,并与无商不奸的概念紧紧相联。这些也是毕业生求职问题之所在。另一方面,营销——一种不那么直接的销售方式,作为职业选择更受青睐,而且在晚餐会上听起来也更体面。原因何在?东芝电器公司的人力资源部经理苏珊·史蒂文斯认为:营销工作“显得很风光”,并且毕业生们“期待从事创造性的活动,参加公关活动,经常旅行,享受免费的娱乐”。然而

商务翻译实践文本1.doc

“No innovation can replace direct discussions” From Fortune, July 26, 2004 That’s what Samsung CEO Jong-Yong Yun, whose company prizes technology, says about understanding local markets. Going global has always been a tricky business. For many people, the emergence of a global economy has meant unprecedented wealth and unparalleled access to goods and services. A cosmetics brand born in Tennessee can become wildly popular in Shanghai. For those in business, however, globalization has brought unrelenting change and fierce competition. To find out how the best companies manage in a world that’s getting smaller and more complicated, we asked two CEOs of Fortune Global 500 companies how they’ve stayed on the top of the game. Whether based in Europe, the US, or Asia, they’ve successfully managed global businesses in everything from refrigerators to fragrances. Here’s what they had to say. Lindsay Owen-Jones L’Oreal CEO since 1988 ON WHAT MAKES A GLOBAL BRAND: Ultimately it is a question of imagination and intuition in equal parts. It is intuition (when one asks) what do these brands have that just might seduce the world? But also in terms of imagination, what could they become to seduce the world? It took imagination to think that a nice, homey, very basic, user-friendly, popular, and cheap but really not sophisticated make-up line called Maybelline made in Memphis could become the hottest thing for young women in Shanghai. That is why this business is always looking for candidates who not only have basic business disciplines but also an ability to dream. We call them, in French, poets et paysans. ON RESEARCHING MARKETS: We try to do a major market visit every month. Since the beginning of the year we’ve been to the US, Japan, R ussia, Germany, and Brazil. Typically, the first day we will spend just visiting stores. That is an opportunity not just to look at the stores but to look at what women are wearing and what they’ve got in their shopping carts. You look at them buying all kinds of other things, not just our products. I usually like to have a quick look at the clothes department if it is a department store. Or perhaps cereal or instant coffee if I’m in a supermarket. ON BEAUTY: Understanding what women want anywhere, including your home country, is a major challenge, especially in something as personal as beauty. People do not talk honestly of their aspirations. You knock on the door and say, “Do you have a secret aspiration to be a chic French woman?”-they would laugh you out of the door. The key words I would use are observation, cultural understanding, empathy, and intuition. These are probably more important than the traditional scientific marketing-research approaches. I think we are helped by our European heritage. Cultural diversity is an everyday factor of differences. Our success in the US has been heightened by our understanding and awareness of ethnic differences. Every new country you are successful in gives you an added dimension of understanding how the world is different. ON SETTING AN EXAMPLE: When you have spent a day tramping from morning to evening, and from store to store, eating sandwiches in a minibus as you go from one place to another, you are sending an unwritten message to teams everywhere in the world that the CEO is doing the same thing he expects them to do- which is for all of us to avoid (living) in some sort of ivory tower and to listen to our customers.

商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。 We are willing to establish trade relations with your company. 2、我们愿为发展双方贸易提供机会。 We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade. 3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。 This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you. 4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。 As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue. 5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢 We very much appreciate your efforts to explore the market for our products. 6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。 We are sure that the business between us will be promoted in years to come. 7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。 We assure you of our best attention to any inquiries from you. 8、殷切地盼望早日来函。We anticipate a prompt reply from you. 9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。 We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable. 10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。 As soon as we receive your specific inquiry, we will cable our quotation. 11、如果你方有兴趣,请电告我方,说明所需数量。 If you are interested, please cable us, indicating the quantity you require. 12、此发价为实盘,以你方在本月底前复到有效。 This offer is firm, subject to your reply which should reach us not later than the end of this month. 13、我们对贵方发盘颇感兴趣,几日内将给予明确答复。 We find your offer very interesting and shall give you a definite reply in a few days. 14、鉴于我们长期的贸易关系,特报此盘。 It is in view of our longstanding business relationship that we make you such an offer. 15、这是我方最新价格单,您会发现我们价格是具有竞争性的。 This is our latest price list. You will find our price is very competitive. 16、如果你方订货数量大,价格还可以进一步考虑。 We can reconsider our price if your order is big enough. 17、若你方愿降低价格,比方说百分之五,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say 5%, we should place trial order with you. 18、鉴于我们已按此价与买主大量成交,我们不可能再降价了。 In view of the fact that we have done a lot of business with buyers at this price, we cannot reduce our price any further. 19、我们建议你方再次考虑发价,使之与国际市场价格一致起来。 We suggest that you reconsider your price, and bring it into line with the international market price. 20、我方决定再作百分之二的让步,希望这能有助于你方推销产品。 We have decided to make a further concession of 2% in the hope that this will help you push the sales of our

商务文本翻译尺度的探讨

[收稿日期]2003206217 [作者简介]彭 萍(19-),女,北京外国语大学讲师,北京大学英语系博士研究生,研究方向:翻译学与中西文化比较。 A pp lied P hy sics A :M aterials S cience &P rocessing ,V o lum e 77,N um ber 1 June 2003. A pp lied P hy sics B :L asers and Op tics ,V o lum e 76,N um ber 4 A p ril 2003.E ng ineering w ith Co m p u ters ,V o lum e 18,N um ber 4 N ovem ber 27,2002. B asic R esearch in Card iology ,V o lum e 98,N um ber 3 M ay 2003. A Co m par ison between Ch i nese and Fore ign Sc ien tif ic and Techn ica l Per iod ica ls ——V o ice D istribu ti on and F ron t 2W eigh t Sen tence’s U se F requency H E R u i 2qing (Fo reign L anguages Co llege ,Zhanjiang O cean U niversity ,Zhanjiang ,Guangdong 524088,Ch ina ) [Abstract ]T he statistics of vo ice distributi on and front 2w eigh t sentence’s use frequency from English abstracts in Ch inese and fo reign scientific and technical peri odicals indicate that Ch inese autho rs use passive vo ice and front 2w eigh t sentence mo re fre 2quently than fo reign autho rs ,particularly tho se from English 2speak ing countries .T h is is because quite m any dom estic au 2tho rs equate scientific and technical docum ents in English w ith English abstracts in scientific and technical peri odicals ,un 2aw are of the latter’s uniqueness in structure ;blindly believe that the effectiveness of passive vo ice is universal ;m istake do 2m estic standard fo r internati onal standard ;do no t stick to the standard abstract structure .T he info r m ati on structure theo ry and the statistics p rove that front 2w eigh t sentence is undesirable . [Key words ]scientific and technical peri odicals ;English abstracts ;vo ice distributi on ;front 2w eigh t sentence ;info r m ati on structure 上海科技翻译 S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2004N o .1 商务文本翻译尺度的探讨 彭 萍 (北京外国语大学国际商学院,北京100089) [摘要]本文认为,对商务文本的翻译来说,中外翻译史上的翻译标准大多数显得笼统,根据商务文本本身的特点、翻译 的目的和译文的读者层,作者认为商务文本翻译的具体尺度应该是意思准确,术语规范,语气贴切。 [关键词]商务文本;翻译尺度[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]B [文章编号]100026141(2004)0120019204 在讨论商务文本的翻译尺度之前,我们首先来回顾一下国内外对翻译标准的探讨,看这些标准是否能真正指导商务翻译实践。 对翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界的热点问题。在我国,翻译标准一直是翻译理论界讨论的焦点问题。比如支谦的“循本旨,不加文饰”,道安的“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”,这些有关翻译的观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主张。后来又出现了严复的“信”、“达”、“雅”之说,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,而这些标准是针对文学翻译而言的。在西方,泰特勒(T ytler )认为翻译应该保存原作的思想、风格 和手法以及原作的通顺,现代的翻译标准有奈达的 “动态对等”(dynam ic equ ivalence )和后来的“功能对等” (functi onal equ ivalence )和苏联费道罗夫的“等值论”。①这些标准,实际上仍然离不开“忠实”二字。 如果用以上这些标准来指导商务文本的翻译,似乎显得过于笼统。笔者认为翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、翻译的目的以及不同读者群的制约。②所以我们不妨具体来考察一下商务文本的翻译尺度问题。 就翻译的功能而言,具体表现在模拟信息、揭示思维模式、满足人们的审美娱乐感、丰富译入语及缩 ? 91?

商务英语精读句子翻译

U1 1. 飞机乘务员应对所有旅客的安全负责。be responsible for The crew of an airliner should be responsible for the safety of all the passengers. 2. 请尽快把这些英文报纸和杂志分送给每位订阅者。distribute to Please distribute these English newspapers and magazines to every subscriber as soon as possible. 3. 学院决定举办系列讲座,商务英语专业的学生必须出席。decide on The college has decided on a lecture series and Business English majors must be present. 4. 若需进一步的补充解释,请参阅教师参考书第58页。refer to For additional explanation, please refer to page 58 of the teacher’s reference book. 5. 大多数人都会关注与自己有关的事。relate to Most people will be interested in what relates to themselves. 6. 最近,下海经商的人越来越多。go into business Recently, more and more people have gone into business. 一个大批量出售货物的商人被称作批发商。in bulk 7. A businessman who sells goods in bulk is called a wholesaler. 8. 据报道,目前工资水平在某种程度上仍稍稍领先于物价水平。to a certain extent, ahead of It’s reported that nowadays wages are, to a certain extent, still one step ahead U2 1. 总经理将重要文件分发给部门经理。hand out The general manager handed out the important documents to the department managers. 2. 欺骗顾客和逃税构成了他们那个时期的商业政策。make up Cheating customers and evading taxes made up their business policy in those days. 3. 在英语中,数学可以简称作maths或math。for short Mathematics can be called maths or math for short in English. 4. 这座城市被认为是此经济合作区的龙头。be known as This city is known as leading the economic cooperative zone. 5. 虽然这对夫妇对所要买的家具的价格没有异议,但对式样意见不一。agree on Although the couple agreed on the price of the furniture they wanted to buy, they disagreed about the style. 6. 我上个月买了台笔记本电脑,不过花了大价钱。at a price I bought a laptop last month but only at a price. 7. 一个大a批量出售货物的商人被称作批发商。pay for The parents work hard to pay for their children’s tuition. 8. 你的不诚实是我最终与你断绝往来的原因。in the end Your dishonesty was the reason why I had to break off our relationship in the end. 9. 他叔父决意在乡下定居, 而不住在城里。choose to

商务信函汉英翻译.doc

商务信函汉英翻译篇一:商务信函翻译练习 询价&报价 发盘&还盘 支付方式 主营业地 履行合同 Translating business letters: 敬启者: 贵方2016年5月8日关于羊毛衫的报盘已收悉,非常感谢。此复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行的市场价格不符。由于类似质量的货品在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低5%。这样我们或许能够达成交易。鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。由于市场日 渐萎缩,我们极其真诚地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐复。

谨此杰森(签名) 询价&报价enquiry"ation 发盘&还盘offer&counter-offer 支付方式payment terms 主营业地principal place of business 履行合同to execute/fulfill a contract Translating business letter: Dear Sir, Thank you for your letter of May 8, 2016 regarding/concerning the offer for woolen sweaters. In reply, we very much regret to inform you that we find your price rather higher and out of line with prevailing market level. As the goods of similar quality are easily obtainable at a lower price here/at our end, should you be prepared to reduce your limit by 5%, we might conclude the business. It is in view of our long-standing

商务英语精读句子翻译58598

Unit 1 翻译: 1、这位网络销售主管调查研究后开始实行自己的计划。(put ... into practice) The network sales executive began to put his plans into practice after research and investigation. 2、由于母亲没有养老金,姐妹俩每人每月出资500 美元赡养她。(contribute ... to) Because their mother didn't have her pension, the two sisters each contributed $500 a month to support her. 3、杰姆大叔认为市价上涨,他就可以赚到一笔钱。(cash in) Uncle Jim thought that a rise in the market would enable him to cash in. 4、罗宾逊奋斗多年,先后当过会计、代理商和项目经理。(in turn) For years Robinson struggled hard, working in turn as an accountant, an agent, and a project manager. 5、昨天,博物馆中一幅价值50万美元的绘画被盗窃。(worth of) Yesterday, a $500,000 worth of painting was stolen from the museum. 6、参加华交会的客商从全国各地纷至沓来。(roll in) The businessmen who came to take part in the East China Fair rolled in from all parts of the country. 7、他们很自然地把这件事与促销计划联系在一起。(associate ... with) They naturally associated the matter with the promotional plan. 8、这本书着重具体分析该规划的可行性(feasibility)。(focus on) The book focuses on concrete analysis of the feasibility of the program. 9、引进先进的技术以后,我们现在每月可生产20台机器。(put out) After introducing advanced technology, we can put out 20 machines every month now. 10、获得奖学金的学生占我校学生总数将近五分之三。(account for) Scholarship students account for nearly three fifths of the whole enrollment in our college. Unit 2 1、近来他们生意很糟糕,不久就得歇业。(close down) They will have to close down soon because business has been bad recently. 2、我们打字纸快用完了,让秘书尽快去买一些。(run out of) We are running out of typing paper, so let the secretary buy some as soon as possible. 3、该文化发展委员会是由来自全国8所大学的10位著名专家组成的。(consist of) The committee for cultural development consists of 10 famous experts from 8 universities of the country. 4、如果邮包未经保险(insure),邮局对其受损不负责任。(be liable for) The Post Office is not liable for damage to a parcel by mail if it is not insured. 5、这家超市由于经营不善而陷入债务。(go into debt) The supermarket goes into debt due to bad management.

经典商务英语句子翻译

经典商务英语句子翻译 那些期待在网络销售大战中买到低价家用电器的顾客可要失望了,因为只有一部分的产品真正比之前降价了。 总部位于的京东商城率先发难,承诺其价格会比头号竞争对手,中国最大的家电零售商宁电器,在实体店的售价还要低10%。 Customers expecting to cash in on a widely anticipated price war among online home appliance retailers were disappointed to find that only a limited number of products were cheaper yesterday. The war kicked off when Beijing-based 360Buy. promised to keep its prices at 10 percent below those sold at the offline retail outlets of its major rival, Suning, China's largest home appliance retailer. 1. It was the second most-visited online retailer in December, after eBay。 它是12月份访问人数第二多的在线经销商,仅次于eBay。 2.Ecommerce continues to thrive on the Web, and no company is going to shut its Web site as an information resource. 电子商务继续在互联网上茁壮成长,作为信息资源没有哪个公司会把自己的关闭。 3. Now business organizations such as the Alliance for Electronic Business (AEB) are adding to the criticism. 如今,诸如电子商务联盟这样的商业机构也加入到了批评的队伍中。

商务信函翻译

商务信函翻译练习 1. First Enquiry Dear Sirs, The Overseas Tradi ng Co., Ltd., Man Chester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used. We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned. When repl ying, please state the terms of payme nt and disco unts you allow on purchase of qua ntities of not less tha n five gross of in dividual items. Yours faithfully, 贵公司: 据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。 我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。 此致 敬礼 2. Specific Enquiry Dear Sirs, We ack no wledge with tha nks receipt of your letter of March 11 enq uiri ng about the possibility of selli ng your Men 's Shirts, Tiantan Brand in our markets. In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for meris shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel con fide nt of plac ing a trial order with you. Please give this enquiry your prompt atte nti on. Yours faithfully, 贵公司: 我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬 衫,现答复如下: 望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。因此,请报你方最低实盘,最好是以传真方式,并尽快空运样品于我公司。若你方衬衫适合于我方市场需求,我们将有信心试订。 请尽快回复我方询问。 此致

商务文本的翻译

商业广告的翻译策略及语言功能简述 商务文本包括商务广告,商业信函,商务合同、协议,经济贸易评论,招商通告,请柬和说明书等文本形式。不同的商务文本应有不同的,具体的翻译标准。根据Nord的观点, 翻译要按照文体功能而确定不同的翻译方法。对于传达信息和祈使命令的文本,应采用交际翻译方法,保证交际的完成。 商业广告的主要功能在于它的劝说功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。因此,商务广告的翻译,要做到译文和原文劝购功能相似,保证译文在目标读者中起到和原文读者同样的作用,产生相同的宣传效果,具有相同的信息传递功能和移情感召功能。所以,作为一种与众不同的文体,商业广告的语言短小精悍而具有很强的诱惑力,因此应采用灵活的翻译策略和方法,概述如下: 一,直译法。即把原来的语法结构转化为最近似的对应结构,词汇一一对应。例如,winning the heart of the world. (Air France)赢取天下心。将法国航空公司的广告采取直译法,译语地道,精确,易懂,在意义和形式上对等。 二,意译法。即只保留原文的内容,译文的形式可以和原文的不同。这种方法比较灵活自由。例如:Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。这种翻译方法改变了原文的句式,把原文中两个单词用汉语中的两句话表达了出来,而且对原文也有解释作用。译后的语言效果甚至比原文还要出色。

三,修辞译法。广告由于其特殊的功能,其语言往往会采用各种修辞手法,比如比喻,拟人,双关等等。因此在翻译的过程中要尽可能地将种种修辞手法表现出来,以求得广告词展现出原有的魅力。例如:高露洁(Colgate)的广告是,Good teeth, good health. 译文一,健康的身体来自健康的牙齿。译文二,有了好牙齿,身体才棒。译文三,好牙齿,好身体。译文四,牙齿好,身体就棒。译文五,牙好,身体就好。源语文本中用到了排比,头韵和尾韵的修辞手法,而在翻译出的文本中却没有全部表现出来。只是从汉语表达的效果来看,译文五可以在消费者心目中留下良好的形象,是比较成功的译文。 四,仿译。指的是在语言表达的过程中,有益模仿一些大家都熟悉的现成的语言材料,再根据表达的需要临时创造出新话语,句子和语篇,使语言生动幽默,产生强烈的效果。例如:某报纸的广告-----We take no pride in prejudice.译文1,对于你的偏见,我们没有傲慢。译文2,对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。译文3,正义的力量,舆论的导向。这则广告语仿照了小说Pride and Prejudice的词语,在翻译过程中,译者应首先知道这一点,然后才能根据意思进行翻译。译文三在理解并表达出完整意思的基础上进行了重新创造。译文没有斤斤计较与原文的文字对应,而根据译文的社会文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调整。 五,增补译法。即对原文有些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意义进行发挥,或使其隐含意义凸显出来。例如:某汽车广告为,Everything you've heard is true. 译文是:真材料,真

相关文档
最新文档