枣庄英语简介

枣庄英语简介
枣庄英语简介

Population: 3,650,000

Area: 4,550 square kilometers (1,757 square miles)

Administrative Division: 5 districts (Shizhong, Xuecheng, Yicheng, Tai'erzhuang, Shanting); 1 county-level city (Tengzhou)

Useful Telephone Numbers:

Tourist Complaints: 0632-3350123

Taxi Complaints: 0632-3367298

Zaozhuang Hospital: 0632-3316571

Zaozhuang Railway Station: 0632-4411127

Zaozhuang Bus Station: 0632-3396413

Location: Located in the south of Shandong, Zaozhuang is neighbor to Linyi, Jining and Tongshan, Pizhou counties of Jiangsu Province.

History: Zaozhuang belonged to the Chu State in the Spring and Autumn Period (770BC-476BC). During the following dynasties, it was divided into several parts belonging to different states. In the Three Kingdom Period (220-280), it was combined and controlled by the Wei State. After 550, Zaozhuang was divided into two counties in the north and south which were finally called Tengxian and Yixian after the new Republic of China was established. In 1960, Yixian was changed into a county-level city Zaozhuang, which then became a prefecture-level city in 1961. Tengxian was turned over to Zaozhuang in 1978.

Physical Features: Zaozhuang is mainly covered with low mountains and hills. It is high in the north and east while low in the south and west. Several plains are among the hills. The west part along lakes and the south part along the Grand Canal are low and marshy ground.

Climatic Features: Zaozhuang belongs to the warm temperate monsoon climate zone. It is mild with four distinctive seasons. Winter is dry and cold while summer is rainy and hot. April and May are the rainy season. The annual average temperature is about 15C (59F).

When to Go: Spring and autumn are best time to visit Zaozhuang, especially when the Pear Flower Festival is held on March 12th in Chinese lunar calendar. Local Highlights: Zaozhuang is the hometown of a famous Chinese philosopher Mozi of the Warring States Period(476BC-221BC). Mozi's influential work 'Mohist Canon' enlightened the following generations greatly. Zaozhuang is also a revolutionary base of Chinese Anti-Japanese War. It is where the railway guerilla was organized. Tai'erzhuang Battle in 1938 was an important turning point of Chinese Anti-Japanese War. In addition, Zaozhuang also boasts of its Chinese dates and megranates. It has the largest megranates orchard in China.

Special Local Products: Chinese dates and megranates

Famous Spots:

Railway Guerilla Red Tourism Sites: Located in Xuecheng District, it is composed of two parts: Railway Guerilla Monument and Railway Guerilla Memorial Garden. It is among the 100 key red tourism sites in China.

Tai'er zhuang Battle Sites: Located in Tai'erzhuang District, it is restored on the site where the famous battle happened. The memorial hall shows films, photos and other battle material which reappear the scene of the battle.

Wanmu Megranates Orchard: Located in the Yicheng District, it is China's largest megranates orchard with 100 thousand mu (about 26 square miles) area. The ancient sites including temples and pavilions add more cultural flavor there.

Other Spots: Xiong'er Mountain National Geologic Park, Baodugu National Forest Park, Red Chinese Dates Orchards in Shanting District, Mozi Memorial Hall

Tourist Tips: Zaozhuang has no airport but only 60 kms (37 miles) south to Xuzhou Airport. Jinghu Railway (Beijing to Shanghai) go across west Zaozhuang, providing convenient way to Shanghai, Beijing, Qingdao, Jinan, Nanjing, Hangzhou and other big cities. Highways are well constructed in Zaozhuang. It almost covers all the counties and towns. Long distance bus can reach Beijing, Tianjin, Shanghai and cities in other provinces such as Hebei, Henan, Jiangsu and Zhejiang. No.2 city bus has stops at the bus station

The Battle of Tai'erzhuang(simplified Chinese: 台儿庄会战; traditional Chinese: 臺兒莊會戰; pinyin: Tái'érzhūang Huìzhàn) was a battle of the Second Sino-Japanese War in 1938, between armies of Chinese Kuomintang and Japan, and is sometimes considered as a part of Battle of Xuzhou.

Tai'erzhuang is located on the eastern bank of the Grand Canal of China and was a frontier garrison northeast of Xuzhou. It was also the terminus of a local branch railway from Lincheng. Xuzhou itself was the junction of the Jinpu Railway (Tianjin-Pukou) and the Longhai Railway (Lanzhou-Lianyungang) and the headquarters of the KMT's 5th War Zone.

The ancient town of Taierzhuang, in Zaozhuang city of Shandong province launched a tourism promotion conference in Agora Garden Taipei in Taiwan on July 12 to attract more Taiwan tourists.

Located on the bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal, the two-square-kilometer town is the only remaining preserved, ancient town. The Zaozhuang municipal government allocated 4.8 billion yuan ($743.52 million) to restore its previous glory back from the Ming and Qing dynasties (1368-1911).

Surrounded by water, the town features classical bridges, a waterway transport system, wetland parks, temples, museums and numerous traditional architectural buildings of bygone eras.

The town is also the historical site where Taierzhuang Battle broke out, one of the important victorious campaigns in the Anti-Japanese War. The Taiwan Affairs Office of the State Council named Taierzhuang as its first cross-strait exchange base on the Chinese mainland in 2009.

The ancient town has welcomed more than 1.5 million tourists from home and aboard since it opened to the public as a tour site in May 2010. Tourists include many Taiwan celebrities such as Lian Chan and Wu Po-hsiung, honorary chairmen of Chinese Kuomintang (KMT).

The first edition of a photo album was launched at Taipei World Trade Center on the same day. The album showcases photos that reflect good Shandong-Taiwan relations as a way of promoting the province to more Taiwan tourists.

Taier Zhuang Ancient Town", in Shangdong province’s Zaozhuang city was first established during the Han dynasty over 2000 years ago. It was recently named the first "National Cultural Heritage Park" by the State Administration of Cultural Heritage.

Taier Zhuang began to thrive during the Ming dynasty, some 600 years ago. The Qing emperor, Qianlong, later called it "The Best Town in the World ". In 1938 it fought a successful and renowned campaign against the Japanese invaders. And since 2008, 3 billion yuan has been invested to restore and rebuild the town to its original ancient style.

1、(停电)请大家保管好自己的随身物品,然后根据保安和工作人员的指示,循着应急指示标识有序地撤离、疏散。

1. (Power failures) Please keep an eye on your belongings and pay attention to the security guards and staff. Follow the signs and evacuate in an orderly fashion.

2、(火灾)请大家不要惊慌,不要乘坐电梯,从安全通道有序离开。

2. (In case of fire) Please don’t panic. Don’t take the elevator. Evacuate in an orderly fashion through the fire escapes.

3、(人群拥挤)前方非常拥挤,请大家不要惊慌,双脚站稳,或抓住身边的牢固物体。

3. (Crowds) It’s extremely crowded in the front, please do not be panic. Stand firmly on your feet or grab hold of solid objects near you.

4、(寻衅滋事)请注意您的言行,我们将联系安保人员前来处理。

4. (Disturbances) Please watch your words and actions, or we will contact a security guard to resolve this matter.

5、(涉及民族宗教)您好!我们非常尊重您的信仰和习惯,很抱歉有些习俗我们不是很了解。只要在我们的服务范围内,我们会尽量满足您的需求。如果我们暂时达不到您的要求,我们也会记录下您的需求和联系方式,并向上级汇报,不断改进我们的服务,请多包涵。

5. (Regarding race or religion) Hello! We respect your beliefs and habits; please

forgive us if we misunderstand your customs. Within the realm of our services, we will do all we can to satisfy your needs. If we can’t meet your requirements at this moment, we will take down your requests and your contact information and forward it to our supervisor. We hope to continually improve services.

Hello!Good morning/afternoon/evening.

您好!早上/下午/晚上好。

How are you?

您好吗?

How was your trip?

您的旅途还愉快吗?

I’m really happy to meet you。

非常高兴见到您。

Welcome to Shenzhen.

欢迎您到深圳来。

My name is Li Gang. Nice to meet you.

我叫李刚。很高兴见到您。

We are volunteers for Shenzhen th Summer

Universiade.

我们是深圳第届夏季大学生运动会的志愿者。

I feel honored to know you.

能认识您我很荣幸。

It’s very kind /nice of you.

您真是太好了。

I appreciate it very much.

我非常感谢。

Thank you very much.

太谢谢您了。

You’ve been very helpful.

您帮了我大忙了。

I’m (very/terribly)sorry.

(非常)对不起。

Excuse me for a minute.

请原谅我失陪一下。

Please accept our apologies.

请接受我们的歉意。

I’m sorry. I didn’t mean it.

对不起,我不是有意的。

Can/May I help you?

我能帮您吗?

Do you need a hand?

您需要帮忙吗?

What can I do for you?

我能为你做点儿什么吗?

Would you like me to get you a taxi?

需要我帮您叫一辆的士吗?

Please let me know if you need any help.

如果您需要帮助的话,请告诉我。

You may come to me anytime you need help.

如果您需要帮助,随时都乐意来找我。

Where are you heading?

您要到哪儿去?

Go straight ahead and turn left at the traffic

lights。

请直走,在交通灯处向左拐。

Walk down this road to the first crossing and then

turn to the right.

沿着这条路直走到第一个十字路口再向右拐。Take the elevator down to Basement Level One

and it’s right there。

搭电梯到负一层,它就在那儿。

The elevators are beside the escalators over

there.

直升电梯就在那边扶手电梯的旁边。

It takes twenty minutes to walk there.

从这儿走过去得二十分钟。

You can’t miss it.

您不会错过的。

What’s wrong?/What seems to be the trouble?

您怎么了?

How are you feeling today?

您今天感觉如何?

Maybe you’re just tired and need a good rest. 可能你只是太累了,需要好好休息一下。

You’ll be fine.

您会好起来的。

Do you have any drug allergies?

您对什么药物过敏吗?

You have to keep an eye on your diet and take

good rests.

您得注意饮食,好好休息。

You need to see a doctor.

您得去看医生。

The doctor is coming.

医生正在赶来。

You should take some hot tea and get a good

sleep.

您应该喝些热茶,好好睡一觉。

Please follow me.

请跟我来。

This way please.

请这边走。

In case of difficulty again,do not hesitate to ask

our volunteers for help.

如果再有什么困哪,请别客气,一定要找我们

志愿者帮忙。

We’ll do our best to provide you with good

services,and make you feel at home.

我们会尽力为各位提供最好的服务,让你们感

觉像在家里一样。

Are you looking for the right gate? I am a

volunteer.

您是在找入口吗?我是志愿者。

Please follow the signs and get out of here as

soon as possible.

请按照批示标志尽快离开这里。

Please form a line,and get out of this building

from the nearest exit quickly and quietly.

请排好队,快速安静地从最近的出口离开这

里。

Do not panic.

别惊慌.

Excuse me. You can’t smoke here.

对不起,您不能在此吸烟.

I’m sorry. I’m afraid that’s not allowed.

对不起,恐怕这是不允许的。

Without a valid certificate,no one can get into this building. That’s the regulation.

没有有效证件,谁也不能进入大楼。这是规定。

You mustn’t enter the building without going

through the security check.

未通过安检,您不得入内。

一、征询问候用语

“您好(大家好)!我是***志愿者,请问您(你们)需要帮助吗?”

“请问,您还有其他事情需要帮助吗?”

二、欢迎用语

“欢迎您的到来!”“欢迎您再次光

临!”

三、送别用语

“谢谢,再见!”“一路平安!”“欢迎您

再来佛山!”

四、应答用语

“很高兴能为您服务!”

“不用谢!这是我(我们)应该做的!”

“我会尽量按您的要求去做。”

“您有意见或建议可联系现场志愿者,或拨打12355志愿服务热线。”

五、致谢用语

“非常感谢您支持我们的工作。”“感谢您提供的信息!您能否将您的电话或其他联系方式留给我们,以便我们与您联

络。?

六、道歉用语

“对不起,做的不够,我们会继续努力。”“对不起!您的要(需)求已经超出我们服务的范围,不过,我们将及时向有关部门反

映,予以解决。

“请您向XXX部门寻求帮助(咨询),其电

话号码为XXXXXXX”

七、祝贺用语

“祝您成功!”

八、请托用语

“请您支持我们的工作!”

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.360docs.net/doc/0213087546.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

口译介绍

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。 目录 编辑本

语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。 北京新东方英语学校口译辅导,针对考试内容课堂模拟,授课教师将着重答题技巧的传授;模拟考试常见题材,讲解口译难点,补充常见专业词汇。口译实务技巧,传授实务考试技巧,专业口译笔记训练,大段考证模拟练习。 考试地点 2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。 2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

上海各景点介绍(口译)

上海各景点介绍(口译) Shanghai Travel and Tours Guide Located at the center of the mainland's coastline, Shanghai has long been a major hub of communications, transportation, and international exchange. The municipality covers an area of 6,341 square kilometers and has a population of more than 13.5 million. Shanghai is China's largest economic comprehensive industrial base, and a famous historical and cultural city. The city consistently attracts investment and is seen as an ideal venue for business gatherings. It is also a must on any agenda during a tour of China. Shanghai has fostered a comprehensive transportation network that incorporates land, sea, and air travel, as well as a convenient urban transportation system. More than 300 airlines serve the city, proving direct flights to more than 20 countries and regions. The addition of the Shanghai Pudong International Airport, which went into operation in 1999, is expected to increase the annual passenger volume to some 20 million. Special tourist trains running between Shanghai and the neighboring provinces of Jiangsu and Zhejiang, as well as tourist bus routes along newly-constructed expressways, offer great convenience for regional travel. Shanghai has more than 400 travel agencies to assist visitors, and the 127 star-rated hotels offer a total of 40, 000 guest rooms. Visitors to Shanghai are not only dazzled by the modern metropolis and gateway to a developing China, but are also able to immerse themselves in the unique Shanghai culture, a combination of Chinese and Western elements. Colorful festivals and celebrations dot the yearly Shanghai activities calendar, such as the Shanghai Nanhui Peach Blossoms Festival, Shanghai International Tea Culture Festival and Shanghai China International Art Festival. Shanghai has also introduced special tour packages aimed at the different interests of visitors, such as bicycling tours, hiking tours, gourmet tours, rehabilitation and health care tours, study tours, Japanese young women's tours, honey moon tours, and convention and exhibition tours. The Bund The well-known Bund is a must for visitors to Shanghai. Fifty-two buildings lining the narrow shoreline of the Huangpu River offer a living exhibition of Gothic, Baroque, Roman, Classic Revival and Renaissance architectural styles, as well as combinations of Chinese and Western styles. They are also a condensation of the recent history of the city. The wide embankment offers ample room for strolling and is used by locals for morning exercises and evening gatherings. In the evening, colorful lights illuminate the area and create a shimmering image deserving of the name Pearl of the Orient. The Y u Garden The Y u Gardens are a classical landscape in the Southern Chinese style with a history of more than 400 years. Pavilions, halls, rockeries and ponds display the finest in landscaping from the

口译期末复习整理

Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往 1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards. 我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。他要我带他先向你们致意。 2、For your convenience and comfort, we accommodate y ou in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it. 考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。别墅在海边,俯瞰着大海。离公司只有20分钟。你们一定会喜欢的。 3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。 That’s wonderful. I love living in a house with an open view. 4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office. 确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。 5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here? 明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方? 6、看情况吧。如果一切顺利如愿的话,我很想留出一天时间观光。 Well, it depends! If anything comes out good and satisfactory, I’d leave a day for sightseeing. 7、I’ll make some arrangements for this tour around. 观光的事由我来安排。 8、我的行李都进去了,看来该说再见了。 All my bags are checked in, I guess I’m all set to go. 9、我们能在一个月内收到你们的第一批货,对吧? So, we’ll be expecting the first shipment within a month? 10、我真的很感激你们的热情款待,也感谢你陪我观光这座城市。这次旅游非常有意义,也非常有收获。 I really appreciate all of your hospitality and you accompanying me on the tour around the city. It’s been a most interesting and rewarding trip. 11、这是最后一次登机广播了。我们得说再见了。 There’s the last call for boarding. We must say goodbye now

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

口译中国地理与历史简介英文

中华人民共和国位于亚洲东部太平洋西岸,国土面积960万平方公里,几乎相当于整个欧洲大陆的面积。内陆边境线总长达20,000多公里,还有18,000多公里的海岸线。在我国广袤的领海上分布着5,000多个岛屿,其中最大的是台湾岛,其次是海南岛,在我国最南端是南海诸岛。 1840年的鸦片战争是中国历史上一个重要的转折点。由于帝国主义列强的入侵和清王朝的腐败无能,中国逐渐沦为半殖民地半封建社会。中国人民为了推翻帝国主义、封建主义和官僚资本主义的压迫,进行了长期英勇的斗争。 1911年孙中山领导的辛亥革民推翻了清王朝专制的封建统治。1921年7月1日,中国共产党诞生。中国人民早共产党的领导下,经过了28年的英勇奋斗,终于推翻了压在人民头上的帝国主义、封建主义和官僚资本主义三座大山的压迫。1949年10月1日,中户人民共和国成立,标志着社会主义历史阶段的开始。从此,中国人民翻开了悠久历史的新篇章,他们正在努力建设一个繁荣富强的中国。 十九世纪初,清王朝迅速衰败。During the 19th century, the Qing Dynasty declined rapidly. 英国在这一时期向中国大量输入鸦片,清政府力图查禁鸦片。 Britain smuggled large quantities of opium into China, making the Qing government impose a ban on the drug. 英国为保护鸦片贸易,于1840年对中国发动侵略战争,清政府最后同英国政府签订了丧权辱国的《南京条约》。In an effort to protect its opium trade, Britain launched a war of aggression against China in 1840.The Qing government finally signed the Treaty of Nanking, a treaty of national betrayal and humiliation, with the British government. 鸦片战争之后,英、美、法、俄、日等国家不断强迫清政府签订各种不平等条约。 Many countries, including Britain, the United States, France, Russia and Japan, forced the Qing government to sign various unequal treaties following the Opium War. 自此,中国逐渐沦为半殖民地半封建社会。 China was gradually relegated to a semi-colonial, semi-feudal country. 1911年孙中山领导的辛亥革命,推翻了清王朝二百多年的统治,同时也结束了延续2000多年的封建君主制,建立了中华民国,这是中国近代史上最伟大的事件之一。 The Revolution of 1911 led by Dr. Sun Yat-sen was one of the greatest events in modern Chinese history, as it overthrew the 200-odd-year-old Qing Dynasty, ending over 2,000 years of feudal monarchy, and established the Republic of China.

相关文档
最新文档