互相保密合同协议书范本

互相保密协议

甲方: _______________________

乙方: _______________________

签订日期: ___ 年____ 月_____ 日

This Mutual Non disclosure Agreeme nt, effective as of ____ , ______________ , is being en tered into between ____________and ______________ [insert correct company name and address] ( “ Company ) relative

to _____________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd ' s China operati ons ( “ Citect ” ) for the _______________________ Con tract

No. ______________ :Con tract 003 for Software Supply and Services effective

October 15, 2003.

根据《_________________ 》(合同编号:___________________ )之三——即

《_______________》(有效日期为____________________ )的约

定,________________ ( ______ ,以下简称为“ ESI)”向__________________ (以下简

称为“______________ ”)提供_______ 保密信息,现________ 和 _____ [插入公司名

称和地址](以下简称为公司”)就该ESI保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自___________________________________ 年______ 月______ 日正式生效。

1. The Compa ny and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior writte n consent of the other, any con fide ntial in formati on obta ined from or through the other in conn ecti on with the performa nee of this Agreeme nt (the “ Con fide ntial

In formatio n ” ), i ncludi ng the terms of this Agreeme nt. Con fide ntial In formatio n may

include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operati on, bus in ess or marketi ng pla ns, customer lists, proposals, and lice nsed docume ntati on. The Compa ny and ESI hereby confirm that they will not use any Con fide ntial In formatio n of the other party, except in furthera nee of the purpose(s) set forth here in above, and agree that each will also take all reas on able steps to preve nt its employees and con sulta nts from using or disclos ing any of the other party's Con fide ntial In formatio n except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Con fide ntial In formatio n with the word "Con fide ntial" and will in struct their employees to ide ntify as con fide ntial any such in formatio n which is not in writte n form. Any in formatio n disclosed orally shall be followed by a writte n con firmati on thereof, specify ing the date and subject of the disclosure, with in thirty (30) days.

公司和________________ 双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履

行本协议过程中从__________________ 对方处或通过对方而获得的任何保密信息

(包括本协议中的条款,以下简称为保密信息”泄露给任何第三方。保密信息

包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为保密”字样,

并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面

确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。

2. In formati on shall not be con sidered con fide ntial if it:

符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:

a. is contained in a prin ted publicati on prior to the date of this Agreeme nt; or

在签署本协议日期之前,已在印发发行的出版物中出现过的;或

b. is or becomes publicly known through no wron gful act or failure to act on the part of the recei ving party; or

非因信息接收方的过错行为或不作为而致使已被公众所知悉的信息;或

c. is rightfully known by the recei ving party without any proprietary restrictio ns at the time of receipt of such in formatio n from the disclosi ng party or becomes rightfully known to the recei ving party without proprietary restrict ions from a source other tha n a party to this Agreeme nt; or

在披露方向信息接收方披露该等信息时,该等信息已被信息接收方通过正当途径所知悉,并且该披露不附带任何所有权限制的;或该等信息已被信息接收方自本协议当事各方以外的其它渠道通过正当途径所知悉,并且该披露不附带任何所有权限制的;或

d. is required by law to be disclosed by the receiving party; provided that the receiving party promptly notifies the other party and takes reasonable steps to limit such disclosure permissible under law; or

法律规定要求信息接收方必须披露的;但是,该信息接收方应立即将有关情况通知对方,并在法律所允许的范围内及时采取合理措施,以限制该法律所要求的信息披露;或

e. is independently developed by any employee or agent of the receiving party who has not had access to or been informed of the information in question.

该等信息属于信息接收方的任何员工或代理人在未利用该有关保密信息,亦未知

悉该有关保密信息的情况下独立开发出的信息范畴的。

3. Information disclosed under this Agreement shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because such information is embraced by more general information in the public domain or in the receiving party's possession. In addition, any combination of features shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because individual features are in the public domain or in the receiving party's possession, but only if the combination itself and its principle of operation are in the public domain or in the receiving party's possession.

若根据本协议规定而予以披露的任何信息属于公众领域中或信息接收方所持有的更大范围的信息的,则不得仅以此一项理由而将该等信息认定为属于上述各项

保密信息的例外情形。此外,若构成特征组合的各单个特征属于公众领域或为信息接收方所持有,则不得仅以此为理由而将信息的该特征组合认定属于上述所列

的各项例外情形,但是,若该等特征组合本身和该特征组合的操作原则属于公众领域或为信息接收方所持有的,则该等特征组合属于上述的保密信息例外情形。

4. Un less ____ or the Compa ny requests otherwise, each party may destroy the

other party's Con fide ntial In formatio n in its possessi on after it is no Ion ger required by the parties in furthera nee of the purposes set forth here in above. Upon the request of either party, each party will deliver to the other party and erase from the memory of its computer and computer storage devices, or ren der non readable all rema ining materials bel onging to the other party and any copies or abstracts thereof, whether or not of a con fide ntial n ature.

除非________________ 或公司另有要求外,若任何保密信息对于协议双方履行本

协议项下之目的不再具有任何价值时,任何一方均可其届时持有的、属于对方的

该等保密信息销毁。若任何一方提出要求,则另一方应该将其届时仍持有的、属

于对方所有的所有资料、资料复印件或摘要(无论该等资料是滞属于保密性质)交还给要求方,并应将该等

资料、资料的复印件或摘要自其电脑和电脑存储器中删除,或者将上述各项资料、资料复印件或摘要变为不

可读文件。

5. Neither the executio n of this Agreeme nt nor the fur nishing of Con fide ntial

Information by either party shall be construed as granting to the receiving party either expressly, by implicati on, estoppel, or otherwise, any lice nse or right to make any use of any such Con fide ntial In formati on, except as otherwise provided here in, and the receiving party agrees that neither it nor any of its subsidiaries, affiliates, officers, directors, employees, age nts or represe ntatives will make use thereof without the specific and express written consent of the disclosing party prior to such use. Furthermore, the recei ving party agrees that Con fide ntial In formatio n disclosed here un der is the sole property of the disclos ing party and that the recei ving party has no proprietary in terest therein whatsoever.

不得将任何一方签署本协议的行为或提供保密信息的行为解释为该方已向信息接收方授予了任何明示的、默

示的、禁止反言式的或任何其它类型的擅自对该等保密信息进行使用的任何权利或许可,但是,本协议中另

有规定的除外。同时,信息接收方还同意:未经保密信息披露方之明确具体的事先书面同意,其本身、本

任何附属公司、关联公司、高级管理人员、董事、员工、代理人或代表均不得擅自对该等保密信息进行使

用。此外,信息接收方还同意:根据本协议予以披露的保密信息完全属于披露方的财产,接收方对于该等

保密信息不享有任何类型的所有权权益。

6. Except as otherwise agreed in writing by the parties and subject to the confidentiality restrictions contained herein, the parties agree that either party may meet, exchange information, enter into agreements, and conduct business relationships of any kind with third parties to the exclusion of the other party hereto relating to projects which are the same or similar to those described above. Subject to the terms and conditions of this Agreement and except as otherwise agreed to in writing by the parties, discussion and/or communications between the parties hereto will not impair the right of either party to develop, make, use, procure, and/or market products or services now or in the future that

may be competitive with those offered by the other, nor to develop and provide products to competitors of the other party, nor require either party to disclose any planning or other information to the other. Neither party has made any commitment hereunder to the other regarding the consummation of any proposed business relationship and each party will bear its own costs and expenses in connection with this Agreement whether or not such a relationship is consummated.

除协议双方以书面形式另有约定或本协议中保密限制规定另有规定外,协议双方一致同意,本协议任何一

方均可与本协议另一方以外的任何第三方就本协议中上述的同种或类似项目进行会面、交换信息、签署协

议并开展任何类型的业务关系。

除本协议中各条款和条件或协议双方以书面形式另有约定的以外,本协议双方之间开展的会谈和/或沟通

不得损害任何一方本应拥有的下列各项权利:即开发、制造、使用、购买和/或营销任何现在或今后与本协

议另一方所提供的产品或服务构成竞争关系的产品或服务的权利;开发并向本协议另一方的竞争者提供产

品的权利;和要求本协议另一方向其披露任何规划或其它信息的权利。对于能否顺利完成任何拟定业务关

系,协议双方均未向对方作出任何承诺,并且,无论拟定业务关系是否按计划实施完毕,协议双方应各

自承担与本协议有关的任何费用和开支。

7. The parties agree that any and all Confidential Information shall be exported outside the United States only in compliance with all applicable United States export control laws. The receiving party will not directly or indirectly use or re-export disclosed Confidential Information in any manner contrary to U.S. export laws and regulations, including but not limited to use in nuclear, chemical/biological warfare and/or missile activities. The receiving party also agrees that it will not, without first procuring a BXA license or License Exception, (a) re-export or release any disclosed Confidential Information to a national of a country in Country Code D:1 or E:2; nor (b) export to Country Groups D:1 or E:2 the direct product of the disclosed Confidential Information, if such foreign produced product is subject to national security controls as identified on the Commerce Control List (See General Prohibition Three Sec. 736.2(b)(3) of the Export Administration Regulations). The obligations of this section 7 shall survive any expiration or termination of this Agreement.

协议双方一致同意:任何和所有的保密信息在出口到美国以外的国家和地区时,必须符合所有可适用的美国

出口管制法律的规定。信息接收方不得违反美国出口法律法规的规定,直接或间接地对根据本协议约定而

披露的保密信息进行使用或再出品,包括但不限于进行核战争、化学/生物战争和/或导弹活动。同时,信

息接收方还同意:在未办理BXA许可或获得许可豁免之前,其不得:(a)对任何根据本协议而披露的保密

信息再次出口到或披露给国家代码为D:1 或E:2 的国家的国民的;或(b)若某外国直接根据本协议项下所

披露的保密信息制造出了产品,该等在外国(美国以外)产品属于《出口商品控制目录》 (参见《美国出口

管理条例》第3节第736.2条第( b) 3 款之一般禁止行为) 中所列禁止范围的,则将该等产品出口到代码

为D:1 或E:2 组别的国家。上述第七条所规定的义务在本协议之期限届满终止或提前解除时继续有效,

不受任何影响。

8. The nondisclosure obligations of both parties under this Agreement shall terminate on the earlier of five (5) years from the date of disclosure or when the information is no longer confidential.

相关文档
最新文档