劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照 派遣员工劳务合同(中英文)最新合同版本

劳务协议书

Labor Service Agreement

甲方(单位名称):

Party A (Company Name):

乙方(劳务者姓名):

Party B (Service provider Name):

性别:男身份证/护照号码:联系电话:

Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.:

家庭住址:

Home Address:

根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。

According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement

第一条乙方承担的劳务内容为:。甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。

Article 1 Party B’s Job duty is:Both parties agree on Job duties and requirement as in, Annex I, Job Description.

第二条乙方的工作地点为:,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements.

第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。其中试用期从/ 年/ 月/ 日起至/ 年/ 月/ 日止。

Article 3, The Agreement period is from to . The probation is / month(s), from / to / .

第四条在协议期间,甲方的责任和义务是:

Article 4 During the agreement period, Party A’s responsibilities and obligations are:

1、甲方按照规定安排乙方合理的休息时间,休息日有特殊情况安排工作的,乙方无条件上班,除春节外甲方不另外支付加班报酬。

1. Party A shall arrange Party B reasonable time for rest in accordance with the regulations. Party B shall work unconditionally in rest days if there are special circumstances. In addition to the Spring Festival Party

B have no extra pay for overtime wages.

2、甲方每月以货币或转账形式支付乙方工资报酬,月工资为元。(具体参考本合同附件二,劳动报酬协议)

2. Party A pay remuneration with currency or bank transfer to Party B monthly, RMB Each month.(refers to the Annex II--- Remuneration agreement)

3、甲方不为乙方办理社会保险统筹。但根据实际情况,甲方可支付或补偿乙方自己购买的商业保险或社会保险。

3. Party A doesn’t include Party B for social insurance. However, according to the actual situation, Party A can pay or compensate for commercial insurance or social insurance Party B buys for himself.

4、甲方为乙方提供上班所需用具。并根据国家及本市有关规定为乙方提供劳动安全卫生的条件,为乙方配备必须的劳动防护用品。

4. Party A provides necessary tools to Party B for work. According to the relevant regulations of the State and this Municipality, Party A provides occupational safety and health conditions for Party B as well as necessary labor protection articles.

第五条在协议期间,乙方的责任和义务是:

Article 5 During the agreement period, Party B’s responsibilities a nd obligations are:

1、应向甲方提供真实的身份证/护照原件及本协议的个人信息,如有虚假,甲方可随时解除此协议,并扣除所有工资。

1. Should provide true original ID/Passport and related personal information to Party A. If untrue, Party A can terminate the agreement at any time and deduct all pay.

2、应服从公司安排,按时上下班,不无故缺勤、旷工,遵守甲方规章制度,按时按质完成甲方交付的工作任务,甲方有权利对乙方完成劳务情况进行检查、监督、验收。

2. Shall obey the arrangement of the company, work on time, no unexcused absences, absenteeism, obey rules and regulations of Party A, complete tasks delivered by Party A on time and with good quality. Party A has the right to inspect, supervise for Party B’s working status.

3、应保管好甲方所提供的劳动用具,如有遗失,照原价或折价赔偿。

3. Shall maintain working tools in good condition provided by Party A, if lost, shall reimburse on its estimated price or original price.

4、如有工作失职、违反公司规章制度、提供劳务达不到要求等,甲方有权解除此劳务协议。

4. If there is dereliction of duty, violation of company rules and regulations, or fail to meet requirements of job, Party A shall have the right to dismiss the agreement.

5、由于自身身体原因所造成的病亡及自然生老病死等,甲方不负赔偿责任,可视情况给予一定抚恤、救济等安抚费用。

5. Party A shall not be liable for the disease caused due to Party B’s own health reasons, death and natural illness etc. Depending on the circumstances, Party A can pay certain costs of pension and relief.

6、乙方负有保守甲方商业秘密的义务。

6. Party B shall hav e the obligation to conserve Party A’s trade secrets.

第六条发生下列情形之一,本协议终止:

Article 6 The agreement terminates if one of the following circumstances occurs:

1、本协议期满的;

1. Expiration of this Agreement

2、乙方由于健康等个人原因不能履行本协议义务的;

2. Due to the health and personal reasons, Party B is unable to perform the obligations under this Agreement

3、本协议因以下情形解除的:

(1)甲方因经营情况变化、调整等,有权提前一周通知乙方解除本协议。

(2)乙方提出解除协议,应至少提前一周;

(3)双方协商一致解除协议。

3, The agreement is cancelled due to the following circumstances:

(1) The operating conditions changes and adjusts, Party A have the right to notice Party B about terminating this Agreement one week in advance.

(2) Party B cancel the agreement, should be at least notice Party A one week in advance;

(3) Mutual agreement to cancel the agreement.

第七条本协议终止后,乙方应在一周内将有关工作向甲方移交完毕,如给甲方造成损失,应予赔偿。Article 7 After termination of this Agreement, Party B should complete transferring work to Party A within one week. Party B shall pay for damage caused to Party A.

第八条乙方同意在本协议有效期间,因自身原因发生的医疗费用自理,未能提供劳务期间,甲方不支付劳务报酬。

Article 8 Party B agrees that pay himself for medical expenses caused due to his own reasons during the effective period of this Agreement. If during this period party B fails to provide working service, Party A does not pay .

第九条双方约定的其他事项

Article 9, Others agreed by both parties

第十条因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方协商解决。

Article 10 Two parties shall negotiate to resolve any dispute arising out of or relating to this Agreement

第十一条本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自甲方签字并盖章、乙方签字后生效。

Article 11 This agreement shall have two originals and each party will have one. Since Both Parties signed, and Party A sealed, this agreement takes effect.

附件一:职责说明书

Annex I Job Descriptions

附件二:劳动报酬协议

Annex II Remuneration agreement

甲方:乙方:(签字)

Party A: Party B:

法定代表人或委托代理人:(签字或盖章)

Legal Representative or Entrusted Person: (signature or seal)

签订日期:年月日签订日期:年月日

Date: Date:

派遣员工劳务合同

OUTSOURCING CONTRACT OF EMPLOYMENT

()字第号

甲方:

Party A:

法定代表人:

Legal Representative:

地址:

Address

乙方:

Party B:

法定代表人:

Legal Representative:

地址:

Address:

甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:

According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning outsourced employee:

第一章派遣与借用

CHAPTER ONE OUTRESORCING AND BORROWING

第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。

Article 1For the purpose of this Contract, "Outsourcing" means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.

第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。

Article2For the purpose of this Contract, "Borrowing" means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.

第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。

Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B; and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.

第四条员工与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。

Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation; and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.

第五条借用费系指乙方借用甲方员工的费用,包括:

Article 5 The “Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:(一)支付员工的工资。

(1) The wages of the Employee.

(二)支付员工的社会保险、住房公积金费用。

(2) The social insurance premiums and housing fund of the Employee.

(三)甲方为派遣员工提供商业保险、福利的费用。

(3) Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee.

(四)甲方对派遣员工的管理、经营成本,该费用所占比例不少于借用费的5%。

(4) The management cost and operation cost of the outsourced Employee that Party A spends, which is not

less than 5% of the total Borrowing Fees.

(五)承担企业税收等费用。

(5) Taxes and other expenses that Party A bears.

第六条甲方派遣人员的姓名;

聘用职务及工作内容;

借用期限年,自2012年月日至20 年月日止;

借用工作地点;

Article 6 The Name of the outsourced Employee;

Working Position & Working Contents;

Borrowing Period , Commencing from to ,

Working Venue .

第二章甲方的义务与权利

CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A

第七条甲方承担下列义务:

Article 7 Party A shall assume the following obligations:

(一)根据乙方的要求推荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直接选定的人员签订《派遣员工劳动合同》。

(1) to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment contract with the

person who Party B decides to borrow or directly chooses.

(二)教育派遣员工遵守中华人民共和国法律、法规和规章。

(2) to educate the outsourced employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted

by the Chinese government.

(三)教育派遣员工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业秘密。

(3) to educate the outsourced employee to observe the working system and policies of Party B, and

keep the business secrets of Party B in confidential.

(四)从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。

(4) to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees.

(五)在乙方支付借用费后,依法承担派遣员工的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险部分内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、医疗费用报销的规定执行。

(5) Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the

relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B. The standards of the aforementioned

contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the

relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical

treatment fees.

(六)为派遣员工提供双方确定的服务内容。

(6) to provide other services which are agreed by two parties.

(七)听取乙方意见和建议,不断改进工作。

(7) to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly. 第八条甲方享有如下权利:

Article 8 Party A shall enjoy the following rights:

(一)如遇特殊情况,甲乙双方不能达成一致意见时,甲方有权撤回派遣员工和解除本合同,但应提前30天以书面形式通知乙方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时甲方按下列方式向乙方一次性支付补偿费:

派遣员工被派遣时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被撤回当月的借用费为计算标准。

(1) In case in some special situations when two parties cannot reach an agreement, Party A shall have

the right to recall its outsour ced employee, but a 30 days’ prior written notice shall be made by

Party A (except the outsourced employee is in the probation period), and shall be sent to Party B

and the outsourced employee. Besides, Party A shall pay Party B compensation according to the

following way.

The compensation payment shall be made based on the working time of the outsourced employee,

which shall be one month’s borrowing fee for each full year worked. Any period of not less than

one year shall be counted as one year. The standard of compensation fee shall be the borrowing

fee of the same month when the outsourced employee is recalled.

(二)甲方有权对乙方违反本合同有关条款或损害派遣员工合法权益的行为提出书面意见,进行交涉。乙方应在收到甲方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复甲方。

(2) Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or

damages the legal rights of the outsourced employee. And Party B shall reply in written within six

(6) working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A.

(三)乙方若无故拖欠派遣员工的工资或借用费,甲方可随时无条件解除本合同,并向乙方追索所欠费用。

(3) Party A is entitled to terminate this contract at any time for no reason, and claim for compensation

from Party B, if Party B fails to pay the outsourced employee's wages, or fails to pay the borrowing

fees.

(四)派遣员工若侵害了乙方的合法权益,甲方可协助乙方追究员工的相关责任。

(4) Party A may offer assistance to Party B in asking the outsourced employee to take his liabilities, if

the outsourced employee damages the legal rights of Party B.

第三章乙方的义务与权利

CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B

第九条乙方承担下列义务:

Article 9 Party B shall assume the following obligations:

(一)尊重派遣员工不同的民族习惯和宗教信抑,不歧视派遣员工。

(1) to respect the custom, religion and belief of the outsourced employee, and not to make any

discrimination.

(二)为派遣员工提供符合中国政府有关劳动保护规定的工作场所和条件,确定其工作岗位和工作内容,并依法为派遣员工提供各项社会保险及住房公积金费用。否则,产生的后果由乙方自行承担。

(2) shall provide the outsourced Employee with necessary working condition which is in accordance

with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job

description to the outsourced employee. Also, Party B shall pay the social insurance premiums and

housing fund for the outsourced employee. Otherwise, Party B will be responsible for the results

arising therefrom.

(三)实行每天工作不超过8小时,每周工作不超过40小时的标准工时制,如遇特殊情况需派遣员工延长工作时间,乙方须依法支付加班费。

(3) Party B practices the standard working hour system under which the employees shall work for no

more than eight hours a day and no more than 40 hours a week. In case of special situation when

Party B has to extend working hour, it shall pay the outsourced employee overtime pay.

(四)为派遣员工提供差旅等补贴,具体数额由乙方决定。

(4) shall provide the outsourced employee travelling allowance and other benefits, the amount of the

aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B.

(五)保证派遣员工的法定节假日休息。为借用满一年以上(含一年)的员工每年安排一次带薪休假,具体休假天数按乙方的规定执行。

(5) Shall guarantee that the outsourced employee can get rest and leave during the legal holidays.

Shall also arrange one paid holiday for the outsourced employee whose borrowing period is on and

over one year. How long the leave with pay of the outsourced employee is will be based on the

regulations of Party B.

(六)按照国家标准享受医疗期及医疗期内的病假工资和疾病救济费。

(6) shall guarantee that the outsourced employee is entitled to have medical treatment period, and to

receive sick wages and disease remedy during his medical treatment period.

本条所列第(三)、(四)、(五)项内容,乙方可以规章制度的形式作具体规定,也可与派遣员工以协议的形式作具体约定。只要不违反国家法律、法规,且送甲方备案,应以规章制度和协议为准。The contents stipulated in Clause (3), (4) and (5) contained in this Article, can be determined by Party B and embodied in its Rules and Regulations of the Company, or is formed by another agreement reached and signed between the outsourced Employee and Part B. Such Rules and Regulations of Party B or agreement shall prevail, as long as they do not violate any laws, decrees or regulations of the state, and, has been already sent to Party A for record.

第十条乙方享有如下权利:

Article 10 Party B shall have the following rights:

(一)对决定借用的员工可以规定试用期,试用期限应根据借用期限确定:

1.借用期在6个月以下的,试用期不超过15日;

2.借用期在6个月以上1年以下的,试用期不超过30日;

3.借用期在1年以上3年以下的,试用期不超过60日;

4.借用期在3年以上的,试用期最长不超过6个月。

试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费(含社会保险及住房公积金费用)。试用期满,所派遣员工自动转为正式派遣员工,其借用期自试用之日起计算。

(1) may decide the probation period of the outsourced employee based on the borrowing period:

a. Where the borrowing period of the outsourced employee is less than six (6) months, the

probation period may not exceed 15 days

b. Where the borrowing period of the outsourced employee is more than six (6) months but less than

one year, the probation period may not exceed 30 days;

c. Where the borrowing period of the outsourced employee is more than one year but less than three

years, the probation period may not exceed 60 days;

d. Where the borrowing period of the outsourced employee is more than three years, the probation

period may not exceed six months.

试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费(含社会保险及住房公积金费用)。试用期满,所派遣员工自动转为正式派遣员工,其借用期自试用之日起计算。

Party B may terminate this contract during the probation period, however it shall pay the borrowing fees during the probation period (including social insurance premiums and housing fund). The outsourced employee will automatically become regular outsourced employee after his probation is over, and The start time of the borrowing period shall be the start time of the probation period.

(二)在借用期内,有解除派遣员工和解除本合同的权利,但应提前30天以书面形式通知甲方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时按下列方式向甲方一次性支付补偿费:派遣员工借用时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被退回甲方当月的借用费为计算标准。补偿费中包含派遣员工被解除劳动合同的经济补偿金。

(2) during the borrowing period, Party B is entitled to dismiss the outsourced employee and terminate this contract, however, it shall make a 30 days’ prior written notice to inform Party A and the outsourced employee, except otherwise the outsourced employee is in his probation period. In the meanwhile, Party B shall pay Party A the compensation fee in one lump sum according to the following ways:

The compensation fee shall be paid based on borrowing time at the rate of one month’s wage for each full year. Any period of not less than one year shall be counted as one year. The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the outsourced employee is returned to Party A. The compensation fee shall includes the severance pay of the outsourced employee who is sent back by Party B.

(三)如派遣员工因违反中国法律、法规和严重违反乙方规定(此规定对派遣员工和甲方应该是公开的)被解除借用,乙方经征求甲方意见后可随时通知甲方和派遣员工,并可不支付补偿费。

(3) If the outsourced employee is returned by Party B, by virtue of violating the Chinese laws, decrees

and seriously violating the rules and regulations (which shall be public for the employee himself

and Party A), after checks the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and

Party A about its decision at anytime and without any compensation.

(四)可与派遣员工另行签订个人协议作为甲方与派遣员工劳动合同的附件送甲方备案,但该协议不得违反中华人民共和国的有关法律、法规和本合同内容。

(4) May sign the individual agreement with the outsourced employee,and send one copy to Party A

for record. However, such agreement shall not violate a mandatory provisions of any law,

administrative regulation, or terms and conditions of this contract.

(五)乙方有权对甲方违反本合同有关条款的行为提出书面意见,并进行交涉。甲方应在收到乙方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复乙方。

(5) Party B is entitled to make written advices when Party A violates the terms and conditions of this contract, and make further negotiations. Party A shall reply Party B in written within six (6) working days after it receives the notice made by Party B.

第四章费用及其结算

CHAPTER FOUR THE EXPENSES AND TERM OF PAYMENT

第十一条借用费为每月人民币元。

Article 11 Borrowing Fees is RMB .

第十二条乙方须于当月20日前向甲方支付月借用费、补偿费和年终附加的工资(乙方直接支付派遣员工工资的,须于当月底前向甲方支付借用费的其它部分),甲方收到后,于次月6日支付派遣员工工资。以上费用每逾期10天按1%加付滞付金。逾期30天的,甲方可视情况提出索要违约金____元,并解除或终止本合同,且不属违约行为,双方办理相应手续。

Article 12 Party B shall pay the monthly borrowing fee, compensation fee and additional year-end bonus before 20th of each month (if the outsourced employees is paid by Party B directly, then Party B just needs pay Party A the balance amount of the borrowing fees). After receiving the payment, Party A shall pay the outsourced employee before 6th of the following month.

In case that Party B delays payment, Party A is entitled to collect the surcharge at the rate of 1% of the amount due for every 10 days delayed. When the days overdue exceeds 30 days, then Party A is entitled to claim for RMB as breach of contracts from Party B based on the specific situation, and terminates this contract or cancels this contract in the meantime. And such actions shall not be construed as breach of contracts. Besides, two parties will go through the relevant formalities.

第十三条加班、加点费用的计算方法为:

Article 13 The Calculation Method for the Overtime Payment

工作日加点费=月工资÷21.75天÷8小时×实际加点时间×150%;

Overtime on working days: Monthly wage÷21.75 days÷8 hrs × actual overtime×150%

休息日、带薪休假日加班费=月工资÷21.75天÷8小时×实际加班时间×200%;

Overtime on holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 200%

法定节假日加班费=月工资÷21.75天÷ 8小时×实际加班时间×300%;

Overtime on legal public holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 300%

第五章争议与仲裁

CHAPTER FIVE DISPUTES AND ARBITRATION

第十四条在本合同履行过程中,甲乙双方如发生争议,应通过友好协商解决。经协商后仍不能解决的,可提交有管辖权的人民法院处理。

Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court which has the jurisdiction to file a litigation.

第十五条甲方(或乙方)与派遣员工因本合同中有关劳动纪律约定、员工工资、保险等劳动权利和义务的内容发生劳动争议,并提起劳动争议仲裁时,如争议的处理结果与乙方(或甲方)有利害关系,乙方有参加仲裁活动的权利和义务。

Article 15 If there is any dispute happens between the outsourced employee and Party A (or Party B) in relate to the provisions stated in this contract concerning employment disciplines, wages, social insurance, the rights and obligations of the outsourced employee, and results in labor arbitration finally. In case that the outcome of such arbitration may have interests with another party, another party shall have the right and obligation to participate in the aforementioned arbitration.

第六章其它

CHAPTER SIX MISCELLANEOUS

第十六条甲方为派遣员工提供的服务内容在附件2中约定,附件2为本合同不可分割的组成部分。

Article 16 The services that Party A provides to outsourced employee are stipulated in Appendix 2, which is an integral part of this Contract.

第十七条本合同未尽事宜,国家有规定的按国家规定办理,国家无规定的由甲乙双方协商解决,或签订合同附件另行约定。

Article 17 The undocumented issues shall be settled down according to state relevant regulations, or be resolved by the negotiations between two parties where there is no such regulation existing, or reach other appendixes agreed by the parties.

第十八条本合同在履行中,如因中国政府新颁布的法律、法规和规章造成本合同条款必须修订时,均应以新颁布的法律、法规和规章为准,由甲乙双方协商修订。

Article 18 In case that any new law, decree or regulation of the state is enacted, or there is any modification happens in the exercising statues, the parties may alter this Contract subject to the newly modified laws, decrees and regulations.

第十九条本合同自____年____月____日起生效,合同期满前一个月内,如甲乙双方均未提出异议,有效期自行延长,延长期限与本合同期限相同。

Article 19 This contract shall come into effective from . And such valid period may be extended automatically as long as neither party puts forward any objection within one month before the expiration, and the extension period shall be as long as it contained herein.

第二十条本合同分别用中文和英文写成,每种文本一式两份,双方各持中文本和英文本一份,两种文本具有同等法律效力。当两种文本出现矛盾时,以中文本为准。

Article 20 This Contract is made out in Chinese and English languages in duplicate, and both texts being equally authentic. Each party shall hold one original of both versions. In case of any difference between the two versions, Chinese shall prevail.

第七章双方约定的其它事项

CHAPTER SEVEN OTHER ITEMS AGREED BY TWO PARTIES

第二十一条双方约定需增加的内容

Article 21 Other items need to be supplemented that agreed by the two parties.

第二十二条双方约定需修改或删除的本合同条款

Article 22 Other provisions need to be modified or deleted that agreed by the two parties.

甲方:乙方:

Party A: Party B

代表签章:代表签章:

Authorized Rep. Authorized Rep.

年月日年月日dd mm yy dd mm yy

财务专业术语中英文对照表

财务专业术语中英文对照表 英文中文说明 Account Accounting system 会计系统 American Accounting Association 美国会计协会 American Institute of CPAs 美国注册会计师协会 Audit 审计 Balance sheet 资产负债表 Bookkeepking 簿记 Cash flow prospects 现金流量预测 Certificate in Internal Auditing 部审计证书 Certificate in Management Accounting 管理会计证书 Certificate Public Accountant注册会计师 Cost accounting 成本会计 External users 外部使用者 Financial accounting 财务会计 Financial Accounting Standards Board 财务会计准则委员会 Financial forecast 财务预测 Generally accepted accounting principles 公认会计原则 General-purpose information 通用目的信息 Government Accounting Office 政府会计办公室 Income statement 损益表 Institute of Internal Auditors 部审计师协会 Institute of Management Accountants 管理会计师协会 Integrity 整合性 Internal auditing 部审计 Internal control structure 部控制结构 Internal Revenue Service 国收入署 Internal users部使用者 Management accounting 管理会计 Return of investment 投资回报 Return on investment 投资报酬 Securities and Exchange Commission 证券交易委员会

国内外著名大学校训(中英对照版)

校训乃一校之魂,原本是学校校长讲话中的关键词语,因为既有底蕴又有实效,所以被一代一代的教师和学子们传递下去,时间一长,就成了约定俗成的话语,这就是校训。校训,作为一个标尺,激励和劝勉在校的教师和学子们,即使是离开学校多年的人也会将校训时刻铭记在心。校训也能体现学校的办学原则与目标。同时它也是一种文化,是一种面向社会的精神标志,能为学校起到一定的宣传作用。有些校训还对其本校的创建历史或文化背景有所反映,包含着较多的信息。 大学不是单纯适应社会的产物,而是开启智慧、追求真理、传播知识、弘扬文化的重要场所,担当起引领社会发展方向的神圣使命。校训则是引领大学前进的方向标,良好的校训的确立,成为办好一所大学的先决条件。古今中外世界著名大学都各自拥有其独特的校训,鲜明的体现出他们不同的办学理念和治学特点。而由此形成的校训文化则成为大学教育中一道靓丽的风景。 东方和西方思想和思维有较大差异,由此导致东西方大学办学理念的不同,西方大学传统办学理念:合理求是、使命引导、学术自由、大学自治、积极应变、科学取向。东方大学传统办学理念:和而不同、各美其美、学术责任、与时俱进、止于至善、伦理(人文)取向。因而,体现办学理念的大学校训也就各有偏重。 美国斯坦福大学的校训是"让自由之风吹拂",英国剑桥大学拉丁文校训引用的是苏格拉底的一句话"我与世界相遇,我自与世界相蚀,我自不辱使命,使我与众生相聚。"而中国科技大学的校训"红专并进理实交融"。 校训是一所大学学风的集中体现,实事求是,严谨务实,成为各高校培养高素质人才的首要准则。实事求是,意为:办事求学必须根据实证,求索真相,踏踏实实,知之为知之,不知为不知。追求真理,是治学最基本的目标,也是每一位求学者追求的崇高理想。世界著名学府哈佛大学的校训是:Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth,中文翻译为"与柏拉图为友,与亚里士多德为友,更要与真理为友"。大学的目的不仅是让学生认识已有的知识,而且还要让他们去创新的知识。学生必须学会自己去认识真理。但追求新的真理并不是一帆风顺的,不仅需要付出艰辛的努力,而且可能遭到旧的威或当权者的反对。所以,与真理为友就显得更加可贵。耶鲁大学的校训也同为"光明与真理"。 “自强不息,厚德载物"中国高等学府清华大学的校训,也是当代大学生应该具备的优秀品质和基本道德素养。它精辟地概括了中国文化对人与自然、人与社会、人与人的关系的深刻认识与辩证的处理方法,是中华民族的民族精神与民族性格的重要表征。作为一个高尚的人,在气节、操守、品德、治学等方面都应不屈不挠,战胜自我,永远向上,力争在事业与品行两个方面都达到最高境界。 南开大学校训:"允公允能日新月异",提倡的是"公能"教育,一方面是培养青年"公而忘私"、"舍己为人"的道德观念;另一方面则是训练青年"文武双全"、"智勇兼备",为国效劳的能力。这与美国普林斯顿大学的校训:"普林斯顿——为了给国家服务"如出一辙。 大学校训有着深厚的文化底蕴,它可以体现出一个大学良好的精神风貌,优良的学风,先进的办学理念和教学方针政策,甚至是学校的整个文化背景和文化氛围。不同的国家、地区思想文化的差异,造成办学理念的差异,但这些理念不应是相互对立、互不通融的,而应该是相互交叉、相互补充。

国际贸易信用证样本中英文对照

信用证样本中英文对照 Issue of a Documentary Credit、BKCHCNBJA08ESESSION:000ISN:000000 BANK OF CHINA LIAONING NO.5ZHONGSHANSQUARE ZHONGSHANDISTRICT DALIAN CHINA-------开证行 Destination Bank通知行 : KOEXKRSEXXXMESSAGETYPE:700 KOREAEXCHANGEBANK SEOUL 178.2KA,ULCHIRO,CHUNG-KO--------通知行 Type of Documentary Credit 40A IRREVOCABLE--------信用证性质为不可撤消 Letter of Credit Number 20 LC84E0081/99------信用证号码,一般做单时都要求注此号 Date of Issue开证日期 31G 990916------开证日期 Date and Place of Expiry(失效日期和地点) 31D 991015KOREA-------失效时间地点 Applicant Bank开证行 51D BANK OF CHINA LIAONING BRANCH----开证行 Applicant开证申请人 50 DALIANWEIDATRADINGCO.,LTD.------开证申请人 Beneficiary受益人 59 SANGYONG CORPORATION CPOBOX110 SEOUL KOREA-------受益人 Currency Code,Amount信用证总额 32B USD1,146,725.04-------信用证总额 Availablewith...by... 41

管件的英文对照表

管件的英文对照表活接 活接loosejoint 活接地swingingearth 活接结合articulatedjoint 活接联接器jointcoupling 活接三通uniontee 活接头articulation;unionswivel;union 活接头螺母unionnut 活接头螺栓swingbolt 活接头套管unionthimble 活接卸槽articulatedchute(浇混凝土用的)弯头 弯头anglefittings;bentpipe;elbow;knee 弯头扳手bent-handlewrench;bentspanner 弯头车刀angulartool 弯头持针钳curvedneedleholders 弯头刀架kneetool 弯头道钉brob 弯头管swanneck 弯头键gibheadkey

弯头接合knee-joint 弯头螺栓boltwithoneendbentback 弯头锁紧螺母elbowjamunt 弯头套管elbowunion 弯头套筒扳手offsetsocketwrench 弯头脱水器elbowseparator 弯头芯盒elbowcorebox 三通 三通玻璃栓three-wayglassstopcock 三通道放大器three-channelamplifier;three-pathamplifier 三通道自动驾驶仪three-dimensionalautopilot 三通电缆分线盒three-waycouplingbox 三通阀teevalve;three-portvalve;three-wayvalve;triplevalve 三通阀盖triple-valvecap 三通阀活塞triple-valvepiston 三通阀联箱threewayvalvemenifold 三通阀体triplebody;triple-valvebody 三通管singlesweeptee;T-branch(pipe);three-limbtube 三通管接头teepipecoupling 三通横长horizontallengthoftee 三通换向旋塞three-wayreversingcock

特殊管件中英文对照表

特殊管件中英文对照表 发布日期:[09-02-17 ] .7 管道特殊件Piping Specialty 1.7.1 管道特殊件(组件) 粗滤器strainer 过滤器filter 临时粗滤器(锥型)temporary strainer (cone type) y 型粗滤器y-type strainer T型粗滤器T-type strainer 永久过滤器permanent filter 丝网粗滤器gauze strainer 洗眼器及淋浴器eye washer and shower 视镜sight glass 阻火器flame arrester 喷嘴;喷头spray nozzle 取样冷却器sample cooler 消声器silencer 膨胀节expansion joint 波纹膨胀节bellow expansion joint 单波single bellow 双波double bellow 多波multiple bellow 压力平衡式膨胀节pressure balanced expansion 带铰链膨胀节hinged expansion joint 轴向位移型膨胀节axial movement type expansion joint 自均衡膨胀节(外加强环)self-equalizing expansion joint 带接杆膨胀节tied expansion joint 万向型膨胀节universal type expansion joint 球形补偿器ball type expansion joint 填函式补偿器slip type (packed type) expansion joint 单向滑动填料函补偿器single actionpacked slip joint 1.7.2 管道特殊元件Piping Special Element 软管接头hose connection (HC) 快速接头quick coupling 金属软管metal hose 橡胶管rubber hose

(完整版)放疗专业术语中英文对照表

Chemntherapeutic agents 化学疗法 thus xue fiao fa) Chemothcrjipy 化学疔,Z (hija xue Aaa fa) hns the goal of killing or stopping rhe development nf rapidly dividing cells. Examples are Cisplatin, Carboplat in, Bkomycin I 博来霉嗪1 (ftd l3f Sg S-fltinrncjrao 5 氟尿瞪喘(ft/ HiAO m dfinfl), mrthotrExate 甲員媒时{Jia 的 did /ioffk Vincristine fifr chun xJTj/a^, Vinblastine 衣祚碱 (chang chun ;ian}. Taxol and Tawiuvirtn .木戟题(SSfi ben 阳ng 钠* Since the sanK nicchanism (hat kilh malignant cdl or blocks de vela pment of a malignant cell cm have similar effects on a nnrnuil, rap idly dividing celt any of LhcNt agents ciin hax r c btid side clfccts. Some terms of cancer ircitLcd with chemcthera 卩、may cjus,e ihe cancer (o "disappear

信用证样本中英文对照1

跟单信用证:目前采用SWIFT格式,依据《UCP600》规定,例样如下: FROM:CITIBANK INTERNATIONAL,LOS ANGELES, U.S.A. 开证行:花旗银行美国洛杉矶 TO:BANK OF CHINA QINGDAO BRANCH,QINGDAO,CHINA 通知行:中国银行青岛分行中国青岛 :27: SEQUENCE OF TOTAL 1/1 :27: 电文序列、报文页次1/1 :40A: FORM OF DOCUMENTARY CREDIT IRREVOCABLE :40A: 跟单信用证格式不可撤销 :20: DOCUMENTARY CREDIT NUMBER CRED1523349 :20: 跟单信用证号CRED1523349 :3lC: DATE OF ISSUE 070906 :31C: 开证日期070906 :40E:APPLICABLE RULES UCP LATEST VERSION :40E: 适用规则《UCP》最新版本 :31D: DATE AND PLACE OF EXPIRY 071102 U.S.A. :31D: 有效期和有效地点071102 美国 :50: APPLICANT UNITED OVERSEAS TEXTILE CORP. 220E 8TH STREET A682 LOS ANGELES U.S.A. :50: 开证申请人美国大华纺织公司 220栋,8号街,682室 洛杉矶 美国 :59: BENEFICIARY QINGDAO QINGHAI CO.,LTD.

186 CHONGQIN ROAD QINGDAO 266002 CHINA :59: 受益人青岛青海有限公司 重庆路186号 中国青岛266002(邮编) :32B: CURRENCY CODE, AMOUNT: USD58575,00 :32B: 货币代码和金额58575.00美元 :39A:PRECENTAGE CREDIT AMOUNT TOLERANCE 10/10 :39A: 信用证金额上下浮动百分比10/10(10%) :41A: A V AILABLE WITH.. BY.. CITIUS33LAX BY DEFERRED PAYMENT :41A: 兑付方式花旗银行洛杉矶分行以延期付款方式兑付 :42P: DEFERRED PAYMENT DETAILS AT 90 DAYS AFTER B/L DATE :42P: 延期付款细节提单签发日后90天 :43P: PARTIAL SHIPMENTS NOT ALLOWED :43P: 分批装运不允许 :43T: TRANSSHIPMENT NOT ALLOWED :43T: 转运不允许 :44E: PORT OF LOADING/AIRPORT OF DEPARTURE QINGDAO PORT,CHINA :44E: 装运港/始发航空站中国青岛港 :44F: PORT OF DISCHARGE/AIRPORT OF DESTINATION LOS ANGELES PORT,U.S.A. :44F: 卸货港/目的航空站美国洛杉矶港 :44C: LATEST DATE OF SHIPMENT 071017 :44C: 最晚装运期071017 :45A: DESCRIPTION OF GOODS AND/OR SERVICES +TRADE TERMS: CIF LOS ANGELES PORT,U.S.A. ORIGIN:CHINA + 71000M OF 100% POLYESTER WOVEN DYED FABRIC

管件中英文对照表(常用)

碳钢弯头 Carbon Steel Elbow 不锈钢弯头 Stainless Steel Elbow 高压弯头 High-Pressure Elbow 同心异径管 Concentric Reducers 偏心异径管 Eccentric Reducers 高压异径管 High-pressure Reducers 不锈钢等径三通 Stainless Straight Tee 碳钢等径三通 Carbon Straight Tee 不锈钢等径四通 Stainless Straight Cross 高压三通 High-pressure Tee 锻制三通 Forged Tee 异径接头 Template 管帽 Caps 法兰flange 长径和短径弯头 long and short radius elbows 同心和偏心异径接头 concentric and eccentric reducers 等径和异径三通 straight and reducing outlet tees 大小头 CONCENTRIC REDUCER 相等的三通Tee Equal 等径三通Straight Tee 异径三通Reducing Tee 等径四通Straight Cross 90°短半径弯头90°SS Elbow(SR) U型管Return Bend

90°长半径弯头90°SS Elbow (LR) 高压厚壁弯头Thickness Elbow 盲法兰Blank Flange 弯管Bends 翻边stub ends 异径接头reducers 公称通径 nominal diameter 外径(mm) outside diameter 中心距至端面的距离 center to end 理论重量(kg/pcs) approx weight 类种description 标准Standard 类型Design 材质Material 双丝头 Nipple 同心异径短节 SWAGE Nipple 活接头 Union PLUG HEX HEAD六角管堵 PLUG HEX HEAD SCRD六角螺纹管堵 MPT螺纹 RC螺纹螺桩 stud SWAGE (CONC)同 心异径短节 单承口管箍 Half-Coupling 异径管箍Coupling, Reducing 盲板 Blind Flange 带双圈的盲板spectacle blind 偏心的Ecentric 等径直通equal coupling 内牙直通 female coupling 外牙直通 straight tube with outside 90等径弯头 90 equal elbow 45等径弯头 45 equal elbow

专业术语中英文对照表

语文课程与教学论 名词术语中英文对照表 the Chinese Course and Teaching and Learning Theory in Chinese and English Teaching materials editing teaching materials /Chinese Teaching Materials /edit teaching materials /Uniformed Chinese Teaching Materials /Experimental Teaching Materials /Mother Tongue Teaching Materials /Teaching Materials of the New Course *textbook *reading book *teaching reference book *exercises book *studying plan Technology /Educational Technology /Modern Educational Technology /Educational Technology in Chinese Teaching /multi-media technology /net technology /cloud serving technology *white board *net meeting *chat room *blog Teaching Basic Theory of the Teaching teaching aim teaching task teaching objective teaching model teaching tactics teaching principle teaching program teaching reform teaching case Courseware teaching resources teaching experiment /mother tongue teaching A Term List of 1. 教材( JC ) 教材编写 /语文教材 /编写教材 / 统编教材 /实验教材 /母语教材 /新课程教材 * 课本 * 读本 * 教学参考书(教参) * 练习册 *学案 2. 技术( JS ) / 教育技术 /现代 教育技术 /语文 教育技术 /多媒 体技术 / 网络 技术 /云服务技 术 * 白板 *网 络会议 *聊天室 * 博克 3. 教学 (JX ) 教学基本理论 教学目的 教学 任务 教学目标 教学模式 教学 策略 教学原则 教学大纲 教学 改革 教学案例 教学课件 教学 资源 教学实验 /母语教学

信用证样本(中英文对照)

信用证样本(中英文对照) 信用证样本: 以下信用证内容源自华利陶瓷厂与一塞浦路斯客户所开立并顺利支付的信用证TO:BANK OF CYPRUS LTD LETTERS OF CREDIT DEPARTMENT NTCOSIA COMMERCIAL OPERATIONS CENTER INTERNATIONAL DIVISION ****** ****** TEL:****** FAX:****** TELEX:2451 & 4933 KYPRIA CY SWIFT:BCYPCY2N DA TE:23 MARCH 2005 APPLICATION FOR THE ISSUANCE OF A LETTER OF CREDIT SWIFT MT700 SENT TO:MT700转送至 STANDARD CHARTERD BANK UNIT 1-8 52/F SHUN NIND SQUARE O1 W ANG COMMERCIAL CENTRE,SHEN NAN ROAD EAST,SHENZHEN 518008 - CHINA 渣打银行深圳分行 深南东路5002号 信兴广场地王商业大厦52楼1-8单元 电话:82461688 :27: SEQUENCE OF TOTAL序列号 1/1 指只有一张电文 :40A: FORM OF DOCUMENTARY CREDIT跟单信用证形式IRREVOCABLE 不可撤消的信用证 :20OCUMENTARY CREDIT NUMBER信用证号码 00143-01-0053557 :31C: DATE OF ISSUE开证日 如果这项没有填,则开证日期为电文的发送日期。 :31DA TE AND PLACE OF EXPIRY信用证有效期 050622 IN CHINA 050622在中国到期 :50: APPLICANT 信用证开证审请人

各种阀门、管件及部件名称中英文对照表

各种阀门、管件及部件名称中英文对照表

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:

各种阀门、管件及部件名称中英文对照表 1螺纹球阀CQThread Ball Valves2形三通式pattern threeway 3形三通式pattern three way 4安全阀Safety valve 5暗杆闸阀 Insidescrew nonrising stemtypegate valve 6百叶窗闸板shutter 7百叶窗式挡板louver damper 8摆阀式活塞泵swinggate piston pump 9保温式Steam jacket type 10报警阀alarm valve 11报警阀信号阀脉冲阀sentinel valve 12背压调节阀back pressureregulating valve 13背压率Rate of back pressure 14本体阀杆密封body stem seal 15波纹管阀Bellows valves 16波纹管密封阀bellowsealedvalve 17波纹管密封式Bellows sealtype 18波纹管平衡式安全阀 Bellows sealbalance safetyvalve 19波纹管式减压阀Bellows reducing valve 20波纹管式减压阀Bellows wealreducing valve 21薄膜thinfilm 22薄膜隔膜diaphragm 23薄膜式减压阀Diaphragm reducingvalve24薄型闸阀ThinGateValves 25不封闭式Unseal type 26槽车球阀Tank Lorry Ball Valves 27颤振Flutter 28常闭式Normally closed type 29常开式Normally open type 30超低温阀门Cryogenic valve 31超高压阀门Super high pressure valve 32超过压力Overpressure of a safety valve 33衬胶隔膜阀rubberlined diaphragm 34衬胶截止阀rubber linedglobe valve 35垂直板式蝶阀Vertical disc typebutterfly valve 36磁耦合截止阀 MagneticCo-operate Globe V alves 37带补充载荷的安全阀 Supplementary loaded safetyvalve

管件中英文对照表

1.2 管件 Fitti ng 弯头elbow 异径弯头 reducing elbow 带支座三通 base tee 异径三通(一个直通口及分支口为异径) reduc ing tee (reduc ing on one run and outlet) 异径三通(两个直通口为异径,双头式) head ) 45 ° 斜三通 45 ° lateral reduc ing tee (reduc ing on both runs, bull 45 ° 斜三通(支管为异径) 45 ° lateral (reduci ng on bran ch) 45 ° 斜三通(一个直通口为异径 )45 ° lateral (reducing on one run) 45 ° 斜三通(一个直通口及支管为异径 )45 ° lateral (reducing on one run and branch) 四通cross (一个直通口及两个分支口为异径) both outlet ) 异径管reducer reduc ing cross (reduc ing on one run and 螺纹支管台 threadolet 等径四通 straight cross 异径四通 reduc ing cross 异径四通 (一个分支口为异径) reduc ing cross (reduc ing on one outlet) 异径四通 outlet ) 异径四通 (一个直通口及分支口为异径) reduc ing cross (reduc ing on one run and (两个分支口为异径) reduc ing cross (reduc ing on both outlet) 同心异径管 concen tric reducer 偏心异径管 ecce ntric reducer 锻制异径管 reduc ing swage 焊接支管台 weldolet 带支座弯头 base elbow k 半径弯头 long radius elbow 短半径弯头 short radius elbow 长半径180 短半径180 ° 弯头 long radius return ° 弯头 short radius return 带侧向口的弯头(右向或左向) side outlet elbow (right hand or left hand) 双支管弯头(形) double branch elbow 三通tee 异径三通 reducing tee 等 径三通straight tee 带侧向口的三通(右向或左向) side outlet tee (right hand or 1eft hand) 异径三通(分支口为异径) reduc ing tee (reduc ing on outlet) 异径三通(一个直通口为异径) reduc ing tee (reduc ing on one run) Y 型三通(俗称裤衩) true “ Y” 异径四通

各种专业名称英语词汇中英文对照表

各种专业名称英语词汇中英文对照表

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期: ?

各种专业名称英语词汇中英文对照表 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学ChinesePhilosophy 外国哲学ForeignPhilosophies ?逻辑学Logic?伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion?科学技术哲学Philosophy of Science andTechnology?经济学Economics?理论经济学Theoretical Economics ?政治经济学PoliticalEconomy ?经济思想史History ofEconomic Thought ?经济史History of Economic 西方经济学WesternEconomics?世界经济World Economics ?人口、资源与环境经济学Population,Resources andEnvironmentalEconomics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics?区域经济学Regional Economics ?财政学(含税收学)Public Finance (includingTaxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance)?产业经济学Industrial Economics ?国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics ?统计学Statistics ?数量经济学Quantita tive Economics ?中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics?法学Law 法学Science of Law ?法学理论Jurisprudence?法律史Legal History ?宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学)Civil Law and Commercial Law (i ncluding Science of LabourLawand Science ofSocial Sec urityLaw)?诉讼法学Science of ProcedureLaws ?经济法学Sc ience ofEconomic Law ?环境与资源保护法学Science ofEnvironment andNatural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、)Internationallaw (including International Public law, International PrivateLaw a

国外著名大学校训(中英文对照)

国外著名大学校训(中英对照版) 1、哈佛大学Harvard University Let Plato be your friend,and Aristotle,but more let your friend be truth. 与亚里士多德为友,与柏拉图为友,更与真理为友. 2、杜尔大学Drew University Freely have you received;freely give 自由地接受;自由地给予 3、夏威夷大学University of Hawaii Above all nations is humanity 人性超越国界或:人性超越种族 4、斯坦佛大学Stanford University the wind of freedom blowsaZ 愿学术自由之风劲吹 5、约翰霍普金斯大学Johns Hopkins University更多信息请访问: The truth shall make you free 真理必叫你们得以自由 这句话可追溯于新约圣经的约翰福音第八章32节“你们必晓得真理、真理必叫你们得以自由”英文是:“And ye(you)shall know the truth,and the truth shall make you free.”(King James version)。

Man,the servant and interpreter of nature 人类是大自然的理解者和仆人或:理解自然;服务自然 7、北达科他大学University of North Dakota Intelligence,the Basis of Civilization 才智是文明的基础 8、麻省理工学院MIT Mind and Hand 既学会动脑,也学会动手 这真是工程院校的校训。反映了MIT的创建者的办学理想-教育的内容一定要有它的实践意义。 9、华盛顿大学Washington University Strength through Truth 力量借助于真理 10、康涅狄克大学University of Connecticut He who transplants sustains *“He who transplants sustains”也是康州的州训,它反映了当初北美的殖民者的信念:上帝(He),把他们从英格兰迁移(transplant)到北美大陆,会继续帮助他们,供给(sustain)他们。用一个长句子表达这句话,可以是:“God,who transplants us,sustain us.”Or“God,who the colonists believed had Transp lanted them from England to the New World,where he continued to sustain them.”

管件中英文对照表1

1.2 管件 Fitting 弯头 elbow 异径弯头 reducing elbow 带支座弯头 base elbow k半径弯头 long radius elbow 短半径弯头 short radius elbow 长半径180°弯头 long radius return 短半径180°弯头 short radius return 带侧向口的弯头(右向或左向) side outlet elbow (right hand or left hand) 双支管弯头(形) double branch elbow 三通 tee 异径三通 reducing tee 等径三通 straight tee 带侧向口的三通(右向或左向) side outlet tee (right hand or 1eft hand) 异径三通(分支口为异径) reducing tee (reducing on outlet) 异径三通(一个直通口为异径)reducing tee (reducing on one run) 带支座三通 base tee 异径三通(一个直通口及分支口为异径) reducing tee (reducing on one run and outlet) 异径三通(两个直通口为异径,双头式) reducing tee (reducing on both runs, bull head) 45°斜三通 45° lateral 45°斜三通(支管为异径) 45° lateral (reducing on branch) 45°斜三通(一个直通口为异径) 45° lateral (reducing on one run) 45°斜三通(一个直通口及支管为异径) 45° lateral (reducing on one run and branch) Y型三通(俗称裤衩)true “Y” 四通 cross 等径四通 straight cross 异径四通 reducing cross 异径四通(一个分支口为异径)reducing cross (reducing on one outlet) 异径四通(一个直通口及分支口为异径) reducing cross (reducing on one run and outlet) 异径四通(两个分支口为异径) reducing cross (reducing on both outlet) 异径四通(一个直通口及两个分支口为异径) reducing cross (reducing on one run and both outlet) 异径管 reducer 同心异径管 concentric reducer 偏心异径管 eccentric reducer 锻制异径管 reducing swage 螺纹支管台 threadolet 焊接支管台 weldolet 承插支管台 sockolet

管件中英文对照表

弯头 elbow 异径弯头reducing elbow 带支座弯头base elbow 长半径弯头(标准 1.5 倍弯曲半径 ---1.5D ) long radius elbow 三通 tee 异径三通 reducing tee 等径三通 straight tee 带侧向口的三通(右向或左向) side outlet tee (right hand or 1eft hand)异径三通(分支口为异径)reducing tee (reducing on outlet)异径三通(一个直通口为异径)reducing tee (reducing on one run)带支座三通base tee 异径三通(一个直通口及分支口为异径)reducing tee (reducing on one run and outlet)异径三通(两个直通口为异径,双头式)reducing tee (reducing on both runs, bull head) 45 °斜三通 45 °lateral 45 °斜三通(支管为异径)45 °lateral (reducing on branch)45 °斜三通(一个直通口为异径)45 °lateral (reducing on one run) 45 °斜三通(一个直通口及支管为异径)45 °lateral (reducing on one run and branch) Y 型三通(俗称裤衩) true “ Y” 四通 cross 等径四通straight cross 异径四通reducing cross 异径四通(一个分支口为异径) reducing cross (reducing on one outlet) 异径四通(一个直通口及分支口为异径) reducing cross (reducing on one run and outlet) 异径四通(两个分支口为异径) reducing cross (reducing on both outlet) 异径四通(一个直通口及两个分支口为异径) reducing cross (reducing on one run and both

制药行业术语中英文对照

术语表 Acceptance Criteria–接受标准:接受测试结果的数字限度、范围或其他合适的量度标准。Active Pharmaceutical Ingredient(API)(or Drug Substance)-活性要用成分(原料药)旨在用于药品制造中的任何一种物质或物质的混合物,而且在用于制药时,成为药品的一种活性成分。此种物质在疾病的诊断,治疗,症状缓解,处理或疾病的预防中有药理活性或其他直接作用,或者能影响机体的功能和结构。 API Starting Material–原料药的起始物料:用在原料药生产中的,以主要结构单元被并入该原料药的原料、中间体或原料药。原料药的起始物料可能是在市场上有售,能够根据合同或商业协议从一个或多个供应商处购得,或者自己生产。原料药的起始物料通常有特定的化学特性和结构。 Batch(or Lot)-批:有一个或一系列工艺过程生产的一定数量的物料,因此在规定的限度内是均一的。在连续生产中,一批可能对应与生产的某以特定部分。其批量可规定为一个固定数量,或在固定时间间隔内生产的数量。 Batch Number(or Lot Number)-批号用于标识一批的一个数字、字母和/或符号的唯一组合,从中可确定生产和销售的历史。 Bioburden–生物负载:可能存在与原料、原料药的起始物料、中间体或原料药中的微生物的水平和种类(例如,治病的或不治病的)。生物负载不应当当作污染,除非含量超标,或者测得治病生物。 Calibration–校验:证明某个仪器或装置在一适当的量程范围内测得的结果与一参照物,或可追溯的标准相比在规定限度内。 Computer System–计算机系统:设计安装用于执行某一项或一组功能的一组硬件元件和关联的软件。 Computerized System–计算机化系统与计算机系统整合的一个工艺或操作。Contamination–污染:在生产、取样、包装或重新包装、贮存或运输过程中,具化学或微生物性质的杂质或外来物质进入或沾染原料、中间体或原料药。 Contract Manufacturer–协议制造商:代表原制造商进行部分制造的制造商。 Critical–决定性的:用来描述为了确保原料药符合规格标准,必须控制在预定范围内的工艺步骤、工艺条件、测试要求或其他有关参数或项目。 Cross-Contamination–交叉污染:一种物料或产品对另一种物料或产品的污染。 Deviation–偏差:对批准的指令或规定的标准的偏离。 Drug(Medicinal)Product–药品:经最后包装准备销售的制剂(参见Q1A) Drug Substance–药物见原料药 Expiry Date(or Expiration Date)-有效期:原料药容器/标签上注明的日期,在此规定时间内,该原料药在规定条件下贮存时,仍符合规格标准,超过这以期限则不应当使用。 Impurity–杂质:存在与中间体或原料药中,任何不希望得到的成分。 Impurity Profile–杂质概况:对存在于一种原料药中的已知和未知杂质的描述。 In-Process Control(or Process Control)-中间控制:生产过程中为监测,在必要时调节工艺和/或保证中间体或原料药符合其规格而进行的检查。 Intermediate–中间体:原料药工艺步骤中生产的、必须经过进一步分子变化或精制才能成为原料药的一种物料。中间体可以分离或不分离。 Manufacture–制造:物料的接收、原料药的生产、包装、重新包装、贴签、重新贴签、质量控制、放行、贮存和分发以及相关控制的所有操作。 Material–物料:原料(起始物料,试剂,溶剂),工艺辅助用品,中间体,原料药和包装及贴签材料的统称。

相关文档
最新文档