2017年第三届“LSCAT杯”江苏省笔译大赛 竞赛汉译英译文

2017年第三届“LSCAT杯”江苏省笔译大赛 竞赛汉译英译文
2017年第三届“LSCAT杯”江苏省笔译大赛 竞赛汉译英译文

“What I expected most was a person covered with white cloth, who was holding a rodlike snake spirit overhead, next was someone putting on yellow cotton garment and playing the tiger jump”. This is a lifelike description on the traditional opera by the novel of LuXun——Village Opera. Watching the Village Opera is traditionally a cultural activity suitable for all ages. Not only does it offer an opera performance to the spectator, but also serves the functions of social communication, commercial trade and cultural transmission for residents.

At present, there are two extreme developing orientations for traditional opera. On one hand, precious few main operas such as BeiJing Opera and KunQu Opera are generally acknowledged as elegant arts. The professional performing agencies supported by the government maintain their higher artistic levels. In addition,the attention focused by the intelligentsia increases their property of refined culture. T hey are highly valued as a visiting card of Chinese traditional culture. On the other hand, large amounts of folk operas survive in the folklore. They enjoy neither abundant financial backing, nor any professional performing teams.Although some locations attempt to preserve these kinds of operas, more measures are acting a way like museum style, which makes them lose their vitality as fossils.

If traditional operas prefer to target at new spectators especially the young, they are supposed to keep up with the time on the basis of holding their essence. Since culture is always keeping in a dynamic process, keeping the incomplete will isolate the culture from the world. Styles of salvage and specimen, of course, are essential under particular situation. However, both the two ways might be arduous but fruitless; at least they can’t achieve the initial expectation of culture transmission. For the sake of preserving and propagating the traditional opera arts, we are obliged to transform the coming force to focus on the opera by attracting the active intellectuals in the folklore, performing lovers and the spectators to get involved, especially providing opportunities to attract the young. A photo, a video, a cartoon or even a WeChat post would possibly become a turning point for the developing of the traditional operas. Actually, young people are not indifferent with the traditional art, they just live in a “cosmos”differ from the traditional operas.In order to heave the traditional opera into young people’s vision, we’d better to change the mode of discourse initiatively and let it sing loudly in the cosmos of the young.

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

2017年江苏省高等职业院校技能大赛物联网技术应用赛项样题

任务书 工位号:________________

第一部分竞赛须知 一、竞赛要求 1、正确使用设备与工具,严格遵守操作安全规范; 2、竞赛过程中如有异议,可向现场监考或裁判人员反映,不得扰乱赛场秩序; 3、遵守赛场纪律,尊重监考或裁判人员,服从安排。 二、职业素养与安全意识 1、完成竞赛任务,所有操作符合安全操作规范,注意用电安全; 2、实训工位、工作台表面整洁,工具摆放、导线头等处理符合职业岗位要求; 3、遵守赛场纪律,尊重赛场工作人员,爱惜赛场设备、器材。 三、扣分项 1、在完成竞赛过程中,因操作不当导致设备破坏性损坏或造成事故,视情节扣10~20分,情况严重者取消比赛资格; 2、衣着不整、污染赛场环境、扰乱赛场秩序、干扰裁判工作等不符合职业规范的行为,视情节扣5~10分,情节严重者取消竞赛资格。 四、选手须知 1、任务书如出现缺页、字迹不清等问题,请及时向裁判示意,并进行更换;考试结束后,所提供所有的纸质材料均须留在考场;

2、设备的安装配置请严格按照任务书的要求及工艺规范进行操作; 3、参赛团队应在规定时间内完成任务书要求的内容,任务实现过程中形成的文件资料必须存储到U盘的指定位置,并在完成后拷贝一份副本到服务器计算机“D:”盘上,未存储到指定位置的文件均不得分; 4、比赛过程中,选手认定设备或器件有故障可向裁判员提出更换;如器件或设备经测定完好属误判时,器件或设备的认定时间计入比赛时间;如果器件或设备经测定确有故障,则当场更换设备,此过程中(设备测定开始到更换完成)造成的时间损失,在比赛时间结束后,酌情对该小组进行等量的时间延迟补偿; 5、比赛过程中由于人为原因造成器件损坏,这种情况器件不予更换; 6、在裁判组宣布竞赛结束后,请选手立即停止对竞赛设备与计算机的任何操作。 第二部分竞赛平台介绍 一、注意事项 1、检查硬件设备、电脑设备是否正常。检查竞赛所需的各项设备、软件和竞赛材料等; 2、竞赛任务中所使用的各类软件工具、软件安装文件等,都已拷贝至U盘上,请自行根据竞赛任务要求使用; 3、竞赛过程中请严格按照竞赛任务中的描述,对各物联网设备进行安装配置、操作使用,对于竞赛前物联网实训工位上已经连接好的设备,可能与后

2017年江苏省徐州市中考数学试卷

2017年江苏省徐州市中考数学试卷 一、选择题 1.(2017?徐州)﹣5的倒数是(??) A、﹣5 B、5 C、 D、 + 2.(2017?徐州)下列图形中,既是轴对称图形,又是中心对称图形的是() A、B、C、D、 + 3. (2017?徐州)肥皂泡的泡壁厚度大约是0.00000071米,数字0.00000071用科学记数法表示为() A、7.1×107 B、0.71×10﹣6 C、7.1×10﹣7 D、71×10﹣ 8 + 4.(2017?徐州)下列运算正确的是(??) A、a﹣(b+c)=a﹣b+c B、2a2?3a3=6a5 C、a3+a3=2a6 D、(x+1) 2=x2+1 + 5. (2017?徐州)在“朗读者”节目的影响下,某中学开展了“好书伴我成长”读书活动,为了解5月份八年级300名学生读书情况,随机调查了八年级50名学生读 书的册数,统计数据如下表所示: 册数0 1 2 3 4

人数 4 12 16 17 1 关于这组数据,下列说法正确的是() A、中位数是2 B、众数是17 C、平均数是2 D、方差是2 + 6.(2017?徐州)如图,点A,B,C在⊙O上,∠AOB=72°,则∠ACB等于(??) A、28° B、54° C、18° D、36° + 7.(2017?徐州)如图,在平面直角坐标系xOy中,函数y=kx+b(k≠0)与y= (m≠0)的图象相交于点A(2,3),B(﹣6,﹣1),则不等式kx+b>的解集为(?? ) A、x<﹣6 B、﹣6<x<0或x>2 C、x>2 D、x<﹣6或0<x< 2 + 8. (2017?徐州)若函数y=x2﹣2x+b的图象与坐标轴有三个交点,则b的取值范围是(??)

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

2017年江苏省徐州市中考语文试题及答案

徐州市2017年中考语文试题及答案 (满分:140分考试时间:150分钟) 一积累与运用(22分) 1.古诗文默写。(10分) (1)念天地之悠悠, (2)乱花渐欲迷人眼, (3)问君何能尔, (4),身世浮沉雨打萍。 (5)而或长烟一空,,,此乐何极! (6)杜牧在《泊秦淮》中讽刺晚唐统治者醉生梦死、荒淫误国的诗句是,。2.下列词语中字形和加点字的字音全都正确的一项是(3分)() A.憔(qiáo)悴驾驭(yù)中流抵(dǐ)柱浑身解(xiè)数 B.绮(qǐ)丽殷(yān)红众目睽睽(kuí)盛气凌(lín)A C.闲瑕(xiá)漂(piāo)白恪(kè)尽职守贪赃(zāng)枉法D.归咎(jiù)沮(jǔ)丧响彻云霄(xiāo)抑扬顿挫(cuò) 3.阅读下面语段,回答问题。(6分) 生活里充满了各种各样的乐趣。 乐趣是一颗颗生命力很强的种子,在不知不觉间发芽、生长,而且总要开花,总会结果。如果把乐趣比作种子,那么,你从自己所热衷的乐趣中得来的欢娱,便是它的花 朵了;你从自己为之()的欢娱中,得来善的或恶的、美的或丑的、好的或坏的结果,便是它的果实了。例如,读书是一种乐趣,知识是它的果实;;劳动是一种乐趣,产品是它的果实。……不同的乐趣,结不同的果实。

人人都需要有生活的乐趣,和从中得到欢娱。我们需要和寻求的是高尚的、有积极意 义的乐趣。因为这种乐趣有利于成长、有利于进步、有利于健康。千万不要被()的欢娱之花所迷。当你为各种各样的乐趣而心花怒放的时候,得多想一想花朵的种子,并且预见到将要结成的是什么样的果实才好。 (1)为文中括号处选择恰当的词语。(2分) 陶醉沉浸俗艳鲜艳 (2)文中画线句有语病,请修改。(2分) (3)根据语境,为文中横线处写一句话。(2分) 4.下列关于文学常识、文化知识表述不正确的一项是(3分)() A.“我要扼住命运的咽喉,它永远不能使我完全屈服”这句话出自罗曼·罗兰的《名 人传>,是贝多芬对残酷命运发出的强烈呐喊。 B.《马说》《小石潭记》《记承天寺夜游》《伤仲永》的作者分别是韩愈、柳宗元、苏轼、王安石,他们都属于“唐宋八大家”。 C.《天净沙·秋思》《山坡羊·潼关怀古》《江城子·密州出猎》都是元曲,其中“天净沙”“山坡羊”“江城子”是曲牌,“秋思”“潼关怀古”“密州出猎”是题目。 D.“未尝识书具”中的“书具”指的是文房四宝:纸、墨、笔、砚;“孤岂欲卿治经为博士邪”中的“经”指的是儒家经典著作:《易》《诗》《书》《礼》《春秋》;“君与家君期日中”中,“君”是对对方的尊称,“家君”是对别人称自己的父亲。 二古诗文阅读(19分) (一)阅读下面文言文语段,完成5~9题。(16分) 【甲】

汉翻英译文

(1) William Cowper - Country Music My greenhouse is never so pleasant as when we are just upon the point of being turned out of it. The gentleness of the autumnal suns, and the calmness of this latter season make it a much more agreeable retreat than we ever find it in summer: when, the winds being generally brisk, we cannot cool it by admitting a sufficient quantity of air without being at the same time incommoded by it. But now I sit with all the windows and the door wide open, and am regaled with the scent of every flower in a garden as full of flowers as I have known how to make it. We keep no bees, but if I lived in a hive I should hardly hear more of their music. All the bees in the neighbourhood resort to a bed of mignonette, opposite to the window, and pay me for the honey they get out of it by a hum, which, though rather monotonous, is as agreeable to my ear as the whistling of my linnets. All the sounds that nature utters are delightful, --at least in this country. I should not perhaps find the roaring of lions in Africa, or of bears in Russia, very pleasing; but I know no beast in England whose voice I do not account musical, save and except always the braying of an ass.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

2019年江苏省职业学校技能大赛

2019年江苏省职业学校技能大赛 现代物流综合作业赛项流程说明 说明: 本流程说明是在规程的基础上制定的,目的是为了让各参赛队更好地理解规程做好训练,由于问题众多,时间紧张,难免会有问题遗留和描述不清楚的地方,对于需要补充和修改的部分,欢迎各参赛队反馈提出,我们会不断更新本流程说明,谢谢支持和理解。 一、干线到货 1.到货通知 操作人员在拿到到货通知后去干线到达区把货品运到集货区。 2.信息核对 操作人员在根据运单信息核对货品信息,若货品出现数量短缺、货物污损、串货等情况,则将该运单所有的货物搬至异常货物暂存区,并在到货通知单上注明,并通知信息员,不要录入订单。 (1)根据《到货通知单》进行作业。 (2)单据交接 若到货通知单中的货品出现数量短缺、货物污损、串货等情况,则将其搬至异常货物暂存区,并在《到货通知单》的备注栏上注明异常原因,对应的该客户的运单不需要进行单据交接,只需把该运输单放置在货箱上。 若该货物需要进行即时派送,则收货人(由工作人员扮演)在收货人一栏中签字后,取派司机将第二联(红联)交给该收货人,其余

单据带回场站留存。 非当日派送的货物根据题目的要求操作。 3.货物分拣 参赛队要将所有货物使用托盘搬运至收货区后再进行分拣。货物分拣的四个流向: (1)需要进行即时派送,使用托盘+托盘搬运车将货物搬运至发货区; (2)需要进行暂存处理,将货物搬运至干线货物暂存区; (3)异常货物将整单货物搬运至异常货物存放区; (4)需要入库的货物进行入库处理。 二、业务受理 信息员根据运输通知单信息,对运输通知单进行分析判断,确定是否受理;对于可以受理的作业任务,在运输管理系统中录入运输订单,提交并生成单据。对于不能受理的作业任务,需要在单据备注中写明拒收原因。 三、运输作业 1.【运输单】根据题目要求生成运输订单,选择相应的订单类型来区分“取货”“派货”。 2.【取派通知单】在取派通知单进行车辆调度,并加入需要运输的货物,进行生成作业计划。 四、取派调度 信息员根据需要取/派货物的属性、地点、时间要求等信息,结合当前取派车辆(仓储笼)的情况,货物的紧急程度以及客户权重等级,制定取派线路配载作业调度计划,在系统中录入相关信息,打印

2017年江苏省徐州市中考数学一模试卷附答案解析

2017年江苏省徐州市中考数学一模试卷 一、选择题(本大题共8小题,每小题3分,共24分) 1.﹣3的相反数是() A.﹣3 B.3 C.D. 2.下列运算正确的是() A .﹣=B.(﹣3)2=6 C.3a4﹣2a2=a2D.(﹣a3)2=a5 3.地球的平均半径约为637100米,该数字用科学记数法可表示为() A.6371×103B.0.6371×107 C.6.371×105D.6.371×106 4.下列事件:①在体育中考中,小明考了满分;②经过有交通信号灯的路口,遇到红灯;③抛掷两枚正方体骰子,点数和大于1;④度量任一三角形,其外角和都是180°,其中必然事件是()A.①B.②C.③D.④ 5.如图是由4个大小相同的正方体组合而成的几何体,其俯视图是() A. B.C.D. 6.下列图形中,既是轴对称图形,又是中心对称图形的是() A.等腰直角三角形 B.正三角形 C.平行四边形D.矩形 7.如图,AB是⊙O直径,若∠D=30°,则∠AOE的度数是() A.30°B.60°C.100° D.120° 8.若一次函数y=kx+b与反比例函数y=的图象如图所示,则关于x的不等式kx+b﹣≤﹣2的解集

为() A.0<x≤2或x≤﹣4 B.﹣4≤x<0或x≥2 C .≤x<0或x D.x或0 二、填空题(本大题共10小题,每小题3分,共30分) 9.4是的算术平方根. 10.一组数据:3,4,3,5,7,这组数据的中位数是. 11.若二次根式有意义,则x的取值范围是. 12.如图,点I是△ABC的内心,∠BIC=126°,则∠BAC=°. 13.一元二次方程2x2+ax+2=0的一个根是x=2,则它的另一个根是. 14.正六边形的周长是12,那么这个正六边形的面积是. 15.如图,AB是⊙O的直径,DC是⊙O相切于点C,若∠D=30°,OA=2,则CD=. 16.用半经为30,圆周角为120°的扇形纸片围成一个圆锥的侧面,那么这个圆锥的底面圆半径是. 17.一列数a1,a2,a3,…满足条件:a1=,a n=(n≥2,且n为整数),则a2017=.18.如图所示,已知点N(1,0),直线y=﹣x+2与两坐标轴分别交于A,B两点,M,P分别是线段OB,AB上的动点,则PM+MN的最小值是.

2019年江苏省高等职业院校技能大赛

2019年江苏省高等职业院校技能大赛 银行业务综合技能赛项竞赛规程 一、竞赛名称 银行业务综合技能竞赛 二、竞赛目的 “银行业务综合技能”竞赛,是贯彻落实《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》的要求,紧扣当前职业院校金融类专业的教学实际,加强信息化手段和计算机仿真模拟技术在教学中的应用,推进金融类专业“教、学、考、做、赛”五位一体的教学改革,推进金融职业教育“工学结合、学做合一”,持续提高金融职业教育教学质量的重要举措。通过组织竞赛充分发挥大赛的引领作用,能够更好地适应金融行业的蓬勃发展,对接金融行业企业需求,促进学校、行业和企业间的信息交流,提升对技能训练的认识,推进技能训练方法的改进,提高金融类专业学生的金融业务综合技能,全面提升高职金融职业人才的培养质量,增强学生的就业竞争力。同时竞赛为教师的教学成果提供展示平台,为金融类专业师生之间提供交流的平台,也起到检验高职金融专业教学改革成果的作用。 三、竞赛方式与内容 (一)竞赛方式 本赛项为团体赛,每支参赛队由1名领队,4名选手,2名指导教师组成。 “银行从业知识”竞赛、“银行基本技能”竞赛、“银行业务能力”竞赛由每支参赛队4名选手分别独立完成。其中,“银行基本技能”竞赛由每位参赛选手选择“传票算”、“字符录入”、“手工点钞”、“货币防伪与鉴别”四个单项的其中一项进行比赛,不得重复。 (二)竞赛内容 本竞赛分为银行从业知识、银行基本技能、银行业务能力三个赛项。 1.银行从业知识赛项主要包括银行业法律法规和综合能力、个人理财、银行信贷。 分值为100分。

2.银行基本技能赛项包含传票算、字符录入、手工点钞、货币防伪与鉴别4个单项。 分值各为100分。 3.银行业务能力赛项包含银行综合业务、金融营销能力、票据业务处理。 分值为300分。 (三)竞赛时间 银行从业知识赛项竞赛时间为30分钟。银行基本技能赛项各单项竞赛时间为10分钟,同时进行。银行业务能力赛项竞赛时间为150分钟。 四、竞赛规则 1.参赛选手应认真学习领会本次竞赛相关文件,自觉遵守大赛纪律,服从指挥,听从安排,文明参赛。 2.参赛选手请勿携带与竞赛无关的电子设备、通讯设备及其他相关资料与用品。 3.参赛选手应提前15分钟到达赛场,凭参赛证、身份证检录,按要求入场,不得迟到早退。 4.参赛选手应按有关要求在指定位置就坐,竞赛台位由抽签决定。 5.在竞赛过程中,如有疑问,参赛选手应持“咨询”示意牌示意,项目裁判长应按照有关要求及时予以答疑。如遇设备或软件等故障,参赛选手应持“故障”示意牌示意。项目裁判长、技术人员等应及时予以解决。确因计算机软件或硬件故障,致使操作无法继续的,经项目裁判长确认,予以启用备用计算机。 6.竞赛时间终了,选手应全体起立,结束操作。将资料和工具整齐摆放在操作平台上,经工作人员清点后方可离开赛场,离开赛场时不得带走任何资料。其中,手工点钞项目参赛选手,需确认裁判人工评分后方可离开赛场。 7.参赛代表队若对赛事有异议,可由领队按规程提出书面申诉。 五、评分方法 1.“银行从业知识”竞赛成绩评定由智盛“银行业务综合技能竞赛平台软件V 2.0”自动评分。 2.“银行基本技能”竞赛成绩评定由智盛“银行业务综合技能竞赛平台软件V2.0”自动评分与裁判人工评分两部分组成,提前完成的可得奖励分(在全部正确的基础上,每提前一秒奖励0.01分)。

(完整版)2017年江苏省徐州市中考语文试卷及答案(word版)

徐州市2017年中考语文试卷 (满分:140分考试时间:150分钟) 一积累与运用(22分) 1.古诗文默写。(10分) (1)念天地之悠悠, (2)乱花渐欲迷人眼, (3)问君何能尔, (4),身世浮沉雨打萍。 (5)而或长烟一 空,, ,此乐何极! (6)杜牧在《泊秦淮》中讽刺晚唐统治者醉生梦死、荒淫误国的诗句 是, 。 1.(1)独怆然而涕下(2)浅草才能没马蹄(3)心远地自偏(4)山河破碎风飘絮(5)皓月千里浮光跃金静影沉璧渔歌互答(6)商女不知亡国恨隔江犹唱后庭花 2.下列词语中字形和加点字的字音全都正确的一项是(3分)() A.憔(qiáo)悴驾驭(yù)中流抵(dǐ)柱浑身解(xiè)数 B.绮.( qǐ)丽殷.(yān)红众目睽.睽(kuí)盛气凌.(lín)人 C.闲瑕.(xiá)漂.(piāo)白恪.(kè)尽职守贪赃.(zāng)枉法D.归咎.(jiù)沮.(jǔ)丧响彻云霄.(xiāo)抑扬顿挫.(cuò) 2.D 解析:此题考查学生对字形和字音的把握。A项中“抵”应写为“砥”;B项中“凌”应读“líng”;C项中“瑕”应写为“暇”,“漂”应读“piǎo”。 3.阅读下面语段,回答问题。(6分) 生活里充满了各种各样的乐趣。 乐趣是一颗颗生命力很强的种子,在不知不觉间发芽、生长,而且总要开花,总会结果。如果把乐趣比作种子,那么,你从自己所热衷的乐趣中得来的欢娱,便是它的花朵了;你从自己为之()的欢娱中,得来善的或恶的、美的或丑的、好的或坏的结果,便是它的果 实。……不同的乐趣,结不同的果实。 人人都需要有生活的乐趣,和从中得到欢娱。我们需要和寻求的是高尚的、有积极意义

2017年江苏省职业院校技能大赛高职组“云计算技术与应用”赛项竞赛 样题B卷

2017年江苏省职业院校技能大赛高职组“云计算技术 与应用”赛项竞赛样题 云平台设计 云平台架构 赛项系统架构如图1所示,IP地址规划如表1所示。

根据以上云平台信息,检查硬件连线及网络设备配置,确保网络连接正常。 场景说明 某企业计划搭建私有云平台,以实现计算资源的池化弹性管理,企业应用的集中管理,统一安全认证和授权管理。需完成云平台架构的设计、系统部署,云存储网盘web开发及客户端开发。试根据用户需求,完成以下任务。 第一部分:云计算基础架构平台(20分) 任务一、IAAS平台系统准备(4分) 1.环境配置(1分) 手动配置云平台IaaS各节点的系统参数: (1)控制节点主机名:controller;计算节点主机名:compute;使用hostname命令进行查询。以文本形式提交查询信息到答题框。 (2)修改hosts文件,映射各节点管理ip与主机名;使用cat命令查询计算节点中

的对应关系。查询信息以文本形式提交到答题框。 (3)各个节点关闭防火墙,设置开机不启动,设置selinux为permissive,使用sestatus命令进行查询。以文本形式提交查询信息到答题框。 2.YUM源配置(1分) 把软件包拷贝到控制节点/opt/路径下,删除控制节点yum源文件夹/etc/yum.repos.d/中的已有配置,配置控制节点使用本地yum源,配置文件名为yum.repo,安装并配置ftp服务;计算节点yum源文件名为yum.repo,配置并使用控制节点的ftp服务。使用cat命令查看控制节点的/etc/yum.repos.d/yum.repo文件。以文本形式提交查询命令及结果到答题框。 3.NTP配置(1分) 在各节点安装ntp服务,在控制节点上使用文件/etc/ntp.conf配置ntp服务,将计算节点时钟同步到控制节点。将计算节点同步控制节点的命令及结果以文本形式提交到答题框。 4. Rabbit安装(1分) 在控制节点安装Rabbit服务,修改配置文件后启动服务,并设为开机自启。使用rabbitmqctl创建用户xiandian,密码为xiandian,以文本形式提交操作命令及结果到答题框。 任务二、IAAS系统组建(16分) 1.环境变量配置(1分) 在控制节点和计算节点分别安装iaas-xiandian包,除了完成配置文件中基本变量的配置,根据表2完成指定变量的配置,以文本形式提交配置文件到答题框中。

2017年江苏省徐州市中考历史试卷

2017年江苏省徐州市中考历史试卷 一、选择题(共13小题,每小题0分,满分3分) 1. 春秋时期,一位思想家鼓励他的弟子以较高的道德规范要求自我,强调对人要和善、仁慈,这位思想家是() A.老子 B.孔子 C.墨子 D.韩非子 2. 疆域的变化从一个侧面反映历史发展的进程,下列中国古代疆域图按时序排列正确 的是() A.②③①④ B.③④②① C.④③②① D.③②①④ 3. 世纪以来,中国近代工业在半殖民地半封建社会的夹缝中萌发。关于下列企业的 相同点,表述正确的是 () A.皆由洋务派官员创办 B.都一定程度上抵制外来侵略 C.均体现轻工业的发展 D.都在“自强”的口号下兴办 4. 金冲及认为:“以白话文代替文言文,有助于使文字的表达能适应现代生活的需要,并且明白易懂……这是初期新文化运动的又一大功绩。”开创这一“功绩”的是() A.胡适 B.李大钊 C.陈独秀 D.蔡元培 5. “在南京各省代表会上,孙中山提议废除跪拜礼,提倡普通见面时为一鞠躬,最尊敬之礼为三鞠躬。他身体力行,弯腰鞠躬。众人皆感新鲜,纷纷跟着仿效。鞠躯之礼逐 渐风行开来。”对该材料理解正确的是() A.辛亥革命推动礼节的变化 B.鞠躯礼体现等级观念 C.礼节变化未受到西方影响 D.传统礼节被彻底废除 6. 学习历史要求我们思考原因与结果的关系,以获得合理的历史解释。下列因果关系

D. 7. 照片能够形象的再现历史场景。对图中的历史场景解读正确的是() A.出现在现代化建设新时期 B.带来生产资料所有制转变 C.成立了手工业生产合作社 D.奠定了工业化的初步基础 8. 年至年,徐州粮食产量年均增长,累计生产万吨,相当于前 年粮食产量的总和。昔日贫穷落后、缺粮少吃的徐州农村变成苏北粮仓。这一变化主要得益于() A.联产承包责任制的推行 B.乡镇企业的蓬勃发展 C.农民土地所有权的获得 D.南方谈话的正式发表 9. “城邦公职人员由抽签方式选出,每个公民都有同等机会出任城邦公职,行驶作为城邦主人的职权。”材料中这一现象出现在() A.古巴比伦 B.古代印度 C.古代希腊 D.古代罗马 10. 某史书记载:“由会议通过的《市政法案》,尽管威廉三世’厌恶至极’,最后仍然予以批准,因为不然的话,议会将拒绝通过拨款案。”该现象与下列哪一文献内容相符合() A.《权利法案》 B.《独立宣言》 C.《人权宣言》 D.《解放黑奴宣言》 11. 阅读历史书籍需要关注章节标题,从而把握内容的主旨。根据图中的内容,为其选择一个最适当的标题()

2017年徐州市中考化学试卷及解析

2017年江苏省徐州市中考化学试卷 一、选择题 1.(1分)下列说法或做法不正确的是() A.推广使用可降解塑料B.酸雨的pH<5.6 C.随意丢弃废旧的电池D.用淘米水浇花 2.(1分)下列关于燃烧与灭火的解释,不合理的是() A.粮库失火用水浇灭﹣﹣降低了可能燃物的着火点 B.扑灭森林火灾时开辟隔离带﹣﹣清除和隔离了可燃物 C.用扇子扇煤炉,炉火越扇越旺﹣﹣提供充足的氧气 D.图书档案起火,用二氧化碳扑灭﹣﹣隔绝氧气 3.(1分)以下是某同学记录的实验现象,其中符合事实的是() A.木炭在氧气中燃烧,产生红色火焰 B.向馒头片表面滴加碘水,出现蓝色 C.硝酸铵溶于水时,溶液温度明显升高 D.10mL酒精与10mL水混合后,体积等于20mL 4.(1分)食醋中含有3%﹣5%的乙酸(CH3COOH),乙酸又称醋酸.下列说法正确的是() A.使用食醋可以区分纯碱和食盐 B.食醋能使红色石蕊试纸变蓝色 C.乙酸属于有机高分子化合物 D.乙酸中氢元素的质量分数最大 5.(1分)国产大飞机C919机壳采用了先进的铝锂合金材料.已知金属锂(Li)的活动性比铝强.下列有关说法错误的是() A.铝锂合金硬度大、密度小 B.铝在空气中表面会形成致密的氧化膜 C.锂能与盐酸反应,放出热量、生成氢气 D.锂能与氧气反应,生成的Li2O中Li显+2价 6.(1分)碳酸氢铵是白色固体,在生产生活中应用广泛.它稍微受热就能快速

分解:NH4HCO3NH3↑+H2O+CO2↑.下列有关叙述错误的是()A.碳酸氢铵要密封保存在阴凉干燥处 B.加热碳酸氢铵时,白色固体会逐渐消失 C.食品工业上常用碳酸氢铵作膨松剂 D.碳酸氢铵与草木灰混合施用能提高肥效 7.(1分)如图是电解水的简易实验装置.下列有关叙述错误的是() A.a、b分别是电源的正极、负极 B.在水中加入少许烧碱.能增强导电性 C.电解水实验表明,水由2个氢原子、1个氧原子构成 D.目前通过电解水获得氢能,成本高、效率低 8.(1分)甲、乙、丙、丁4种物质在密闭容器中充分反应.测得反应前后各物质的质量如表.下列说法正确的是() A.甲一定是该反应的催化剂 B.该反应一定是化合反应 C.丙物质一定属于化合物 D.乙、丁在反应中的质量比为5:2 9.(1分)在下列各组物质中,每组的3种物质两两之间都能发生化学反应的是() ①Cu、稀疏酸、CuO②稀盐酸、Ca(OH)2溶液、Na2CO3溶液③C、CO、Fe2O3.A.①B.②C.①③D.②③ 10.(1分)根据如图物质的溶解度曲线,判断下列说法正确的是()

汉译英短文翻译

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。 In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China.It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展、社会秩序稳定、人们安居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海色彩斑斓的过去还值得留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东则展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shanghai is a dynamic, vigorous and diversified international metropolis. Since the reform and opening-up to the outside world, Shanghai has witnessed tremendous changes that attract worldwide attention. With rapid economic development, stable social order as well as peaceful and contented life and work of its people, Shanghai presents a scene of great prosperity. Today, though Shanghai’s glorious past is still worth remembering and savoring, its ever-changing image has filled more and more people with admiration. Puxi represents Shanghai’s splendid past, while Pudong unfolds its bright future. Like a rising sun, Shanghai is shining strikingly with great brilliance. 古时候的读书人,闲暇时间以琴棋书画自娱自乐。在中国人看来,艺术品的好坏反映了作者人格的高低。因此,弹琴、下棋、书法和绘画,都代表了一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性,使人目光眼大。书法不仅要把字写得漂亮,也是为了陶冶情操。绘画则是通过简单的线条,展现自己想象的世界。 In ancient times, scholars enjoyed themselvesby music, chess, calligraphy and painting at their leisure/in their spare time. In the eyes of Chinese people, the quality of artwork is a reflection of the character of its creator. Therefore, playing music, playing chess, practicing calligraphy and painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to broaden his horizons and purify his soul. By playing chess, one does not aim to win but to test his patience and sharpen his foresight. By practicing calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to cultivate his mind. By painting, one creates his imaginary world with simple lines.

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

相关文档
最新文档