20世纪中国翻译研究_特殊年代的文化怪胎_黄皮书_

20世纪中国翻译研究_特殊年代的文化怪胎_黄皮书_
20世纪中国翻译研究_特殊年代的文化怪胎_黄皮书_

43

广东外语外贸大学学报

JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES

2010年5月May. 2010

第21卷第3期VOL.21 NO.3

20世纪中国翻译研究:

特殊年代的文化怪胎“黄皮书”

内容提要:本文考察1960-1978年翻译文学史上一个奇特现象。这便是中国当代文化史上一度影响不小的“黄皮书”。本文检讨这套书的缘起、目的、选目方式、翻译和出版,最后分析了这套书的接受、影响和特别作用。

关键词:“黄皮书”;翻译选择;接受;特殊作用

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2010)03-0043-05

王友贵

(广东外语外贸大学?广州?510420)

一、文化怪胎“黄皮书”:缘起与目的

“黄皮书”乃中国1960-1978年这段特定历史时期的翻译文学产品。因其封面十分简单,常用黄色胶版纸作封面封底,封面或封底印有“内部发行”字样,故俗称“黄皮书”。其中不乏后来发生深刻影响的当代外国文学作品。它的存在表明1960-76年的中国一方面拒绝包括苏联在内的当代欧美日外国文学,否认其合法性,拒绝与之公开发生关系,别一方面又有压不住的强烈翻译需要。有趣的是,其中不少译著到80年代摇身一变“扶正”了,从“内部”到“公开”;其中部分作品给特殊年代的读者,尤其是青年读者,留下终身难忘的印象。

“黄皮书”缘于中苏两党生重大分歧之初。其前身是分歧初起之1957年便开始选译的“内部参考”作品,如苏联的《不单单是面包》(1957)。与其前身相对应者,是1957年3月1日《参考消息》由刊物变为报纸,4开4版。“黄皮书”作为批量翻译的书籍,其正式启动略晚一点,在59年12月至60年1月北京新侨饭店的一次会议上启动[1],与此同时《世界文学》编辑部奉命编选《世界文学参考资料专辑》,陆续出版。“黄皮书”前后历时约19年,正式启动前的1957-59年可谓预备期,文革初期4年(1967-70)停译,1977-78年是其尾声。其正式批量翻译在60年代初。最初推出的“黄皮书”并非黄皮裹身。据参与其事的秦顺新回忆,出

了十几本“内部发行”之后,主其事的林默涵找人文社总编韦君宜商量,建议统一采用不显眼的土黄色作封面,人文社照办。后来文化界、读书界袭用“黄皮书”专指60-70年代翻译的“内部发行”的外国文学书(不过70年代始见白皮、灰麻麻的纸作封)。它前期由人民文学出版社负责,上海方面偶尔参与,具体由人文社的副牌“作家出版社”、“中国戏剧出版社”充任出版者;后期上海方面参与程度高,与人文社共同负责。“黄皮书”仅是皮书系列内的一大类,类似的还有“灰皮书”,译著更多。“灰皮书”指内部翻译的“修正主义”和欧美历史、传记、政治、理论等社科著作,由人民出版社负责,商务、中央编译局、世界知识出版社参与其事,当时人民社的副牌“三联”亦参与。

出版界资深文化人陈原先生这样描述非常时期的这两类书[2]:

六十年代初,反修的热浪席卷全国,出版了两套很别致的所谓修正主义的“反面教材”:一套用灰色纸作封面封底,习惯上称之为“灰皮书”,一套用黄色纸作封面封底,叫“黄皮书”。灰皮书收录社会科学论著,包括考茨基、托洛茨基、布哈林、赫鲁晓夫等人的著述或评传;黄皮书则收录所谓“修正主义”文学作品。

承担“灰皮书”部分任务的原商务负责人陈翰伯先生曾经在文革中一份交代材料里谈及这个任务的缘起:“1961年底或1962年初钓鱼台反修小组,康生同志通过包之静要几

收稿日期:2010-01-15 *基金项目:本文是广东省“211工程”三期建设项目《人文学中心建设—比较视野

的文学通化研究》子课题“20世纪下半叶中国文学家翻译群体研究”(项目编号:GDUFS211-2-002)的研究成果。

作者简介:王友贵,男,四川成都人,博士,广东外语外贸大学英文学院教授,博士生导师;研究方向:英

国文学,中国20世纪翻译文学史,翻译史,文学翻译。

总第21卷

广东外语外贸大学学报

44

个出版社组织大批人力,赶快配合反修斗争的书,供中央参

考。”[3]

 陈翰伯回忆的时间有误,晚了一年,因1961年已有

“灰皮书”问世。比二陈更了解前后经过者有一人,即时在中宣部文艺处工作的李曙光(黎之)。他亦参与其事,且从直接领导机构中宣部的角度,也就是从发起、领导一方的角度回忆“黄皮书”之缘起[4]:

为了及时地向中央反映二十大后苏联、东欧各国和世界新的思想文化动态,领导上让我找陈冰夷、叶水夫等专家,由他们组织力量收集编译这方面的材料。有的在《世界文学参考资料》(内部刊物)上发表,有的整理成专题材料;有时根据领导意图提供有关材料。陈、叶等许多专家作了大量工作,后来还编了几十本各国新潮文学作品和有关理论著作,内部发行(称为“黄皮书”,由人民文学出版社出版)。

另据人民社负责“灰皮书”的编辑之一张惠卿回忆,1960年,中共中央成立了“反修领导小组”,酝酿同苏共进行意识形态大论战。中央为了使党内高级干部对“修正主义”的历史、流派和观点有所了解,决定以“内部书”出版一批相关书籍[5]。“反修小组”组长是康生。上述4人的回忆,清楚指明两套书的缘起与目的,是要直接了解苏共20大之后的苏东各国和世界新的思想文化动态。由此,我们了解到,中国文艺界在“反帝”同时又多出一个“反修”任务。两套“皮书”范围相异,目的相同,即配合“反帝反修”斗争,为领导干部提供“反面教材”,让高级干部和文艺界领导不至于像新侨饭店会议上周杨说的对苏联“一知半解”,

对欧美“一片漆黑”[6]。

二、“黄皮书”的选择、翻译和出版

“黄皮书”作为一项政治文化工程,从中央到出版社到学术机构皆配有负责人。中宣部由副部长林默涵总其责;人文社由副主编孙绳武、秦顺新负责,孙负责挑选作品、看材料,秦亦看材料;还有《世界文学》副主编陈冰夷、叶水夫和文学研究所的专家参与选目,提供意见。李曙光(黎之)协助林作协调、联络。作协为此专门成立“外国文学工作小组”,由陈冰夷负责[7]。选材范围,最初紧盯苏联,后来林默涵敦促进一步扩大选题,适当翻译资本主义国家尖端的、有代表性的当代文学作品。

头一本“黄皮书”何时问世,迄今无法确定。主要原因是上文说过的最初不用黄皮作封。能够确定的,是这套书经历了两个阶段①。前期从1960到1966年,后期从1971至1978年。两期起止的直接诱因盖出政治,并非文学。对“黄皮书”关注最多、调查颇多的张福生先生认为,前期主要是1962-1965年[8]。根据我的调查,他所说的“主要”是指最活跃的几年。最早问世的“黄皮书”之一,是《山外青山天外天》(同上),接下来在62-64年形成小高潮,因63-64年中共组织撰写、公开发表“九评”。1966年只出版了卡扎凯维奇的中篇小说《蓝笔记本》(南生译)和《仇敌》。后期重开

译事的直接起因是日本右翼作家三岛由纪夫1970年11月25日政变不成并切腹自杀,举世震惊,周恩来指示尽快译出三岛的书。

“黄皮书”前期挑选作品的渠道有二:一是人文社、《世界文学》两家编辑部订阅的苏联报刊,如《文学报》、《旗》、《十月》、《星》、《新世界》、《我们同时代人》、《列宁格勒》等;二是审阅《进口图书目录》。挑选标准、方法很简单:专挑引起轰动性赞扬或批评的作品,含获奖作品。后期挑选渠道大体如是,不过源刊还有苏联的《小说月报》等,但负责机构和人员有变,“中宣部”变成“阎王殿”,《世界文学》停办,上海的“翻译连”承担较多任务。上海不惟积极参与其事,还编辑出版了《摘译》等内部发行的文学翻译刊物(《摘译》带有鲜明的“四人帮”刊物痕迹)。

译者前期有苏杭、曹苏玲、王金陵、冯南江、王士燮、钱诚、谢素台、程代熙、秦顺新、孙广英、黄雨石、施咸荣、孟安、郑永慧、文慧如等,以通俄、英文的译者为主;后期译者有草婴、封(丰)一吟、荣如(茹)德、任溶溶、蓝英年、唐月梅、叶渭渠等,以通俄、日、英文译者居多。基本作业方式不外个人译或集体译两种。后者少则2人,多则宛若一个翻译班,把书撕开,像分地里的农活儿一样分给译者,译成后由专人统稿。草婴便是后期上海方面统稿人之一[9],翻译小组组长。前期有个人译亦有集体译,译者有时署真名,更多时候署笔名,且是信手拈来、一次性使用那种;后期集体翻译增多,几乎不署真名,要么署“某某单位翻译组(或集体)翻译”,要么署笔名。如前期《伊凡?杰尼索维奇的一天》译者署名“斯人”,据张福生确认,乃曹苏玲、陈小曼、王家骧、程代熙4人之谓[10]。“五桐”或许就是“5位同志”的缩略谐音吧?一如“灰皮书”署名“齐干”,就是大家一起干。后期集体译倍增,如是翻译速度亦倍增。译者此时已沦为翻译机器,其在选目上的主体性丧失殆尽,但译文质量不低。

署名方式折射出译者对原作态度。如“石荣”,是著名译家黄雨石和施咸荣取本名末字连缀而成,似乎表明他俩愿意让自己的名字跟译作发生松散的联系;而“斯人”不惟透出那个特殊年代的灰色幽默,还似乎说明译者不愿跟译作有任何关联吧?

苏联当代文学在“黄皮书”中所占比重最大,前后两期亦然。前期出版的诗集有特瓦尔多夫斯基的长诗《山外青山天外天》(1961,指译作出版年,下同)和《焦尔金游地府》(1964)、梅热拉伊蒂斯的抒情诗集《人》(1963)、叶甫图申科的《〈娘子谷〉及其他》(1963)等几种;剧本有西蒙洛夫的《第四名》、柯涅楚克的《德聂伯河上》(1962)、潘诺娃的《暴风雪》(1963)、斯泰因的《海洋》(1963)、伊克拉莫夫和田德里亚科夫的《白旗》(1963)、阿尔布佐夫的《伊尔库茨克故事》(1963)、索伏洛诺夫的《厨娘》(1963)、阿辽申的《病房》(1964)、罗佐夫的《晚餐之前》(1964)等约

2010年第3期45

20世纪中国翻译研究:特殊年代的文化怪胎“黄皮书”

十余种;小说有肖洛霍夫的《被开垦的处女地》(第2部,1961)、潘洛娃的《感伤的罗曼史》(1961)、西蒙诺夫的《生者和死者》(1962)、爱伦堡的小说《解冻》(1963)和回忆录《人?岁月?生活》(1962-64,前4卷)、索尔仁尼琴的《伊凡?杰尼索维奇的一天》(1963)和《索尔仁尼津短篇小说集》(1964)、阿克肖洛夫的《带星星的火车票》(1963)和《同窗》(1965)、科热夫尼科夫的《这位是巴鲁耶夫》(1964)、卡里宁的《战争与回声》(1964)和《军人不是天生的》(1965)、冈察尔的《小铃铛》(1965)、贝可夫的《第三颗信号弹》(1965)、以及《艾特马托夫小说集》(1965)、《苏联青年作家小说集》(1965)、卡扎凯维奇的《蓝笔记本》和《仇敌》(1966)等约31种②。此外,还有英国斯蒂尔曼编的《苦果:铁幕后知识分子的起义》(作家,1962)等评述。理论方面有《苏联文学与人道主义》等大约13种[11]。

前期未译日本文学,但有少量当代西方文学。如美国塞林格的小说《麦田里的守望者》(施咸荣译,1963)、杰克?克茹亚克的《在路上:节译本》(今译凯鲁亚克,石荣、文慧如译,1962)、法国萨特的《厌恶及其他》(郑永慧译,1961?)、加缪的中篇《局外人》(孟安译,1961)、英国约翰?勃莱恩的《往上爬》(贝山译,1962)、法国贝克特的戏剧《等待戈多》(施咸荣译,1965)、约纳斯戈的剧本《椅子:一出悲剧的笑剧》(今译尤奈斯库,黄雨石译,1962)、英国“愤怒的青年”奥斯本的代表剧作《愤怒的回顾》(黄雨石译,1962)、瑞士迪伦马特的“反戏剧派”剧作《老妇还乡》(黄雨石译,1965)、南斯拉夫奥利亚查的长篇小说《娜嘉》(杨元恪等译,1964)等,还有法、保、意诸国很少一点译书。前期“黄皮书”究竟出了多少种,迄无准确、完整统计。连主要负责人孙、秦也说不清。当初译一本是一本,并无完整登记和统计。据孙绳武回忆,仅苏联作品便出过80余种。然此说待考。据我估算,孙的数字应该包括西方当代文学汉译。易言之,80余种接近前期“黄皮书”的总量。

后期以三岛由纪夫的《忧国》、《晓寺》和《天人五衰》(人文,1971)起手,以苏联和日本当代作品为主,间有剧本和电影脚本。1971-76年这6年间单本凡49种③,其中美国文学4种,其余多为苏、日当代文学,分别为25种和12种,苏日美合计41种。欧洲其他国家作品后期未见翻译。

后期译作打破了用黄皮作封的统一作法,但仍属“内部发行”。译文之后或附“译后记”,之前或配“出版说明”,僵硬地套用流行政治话语将原作分析批判一通,充满了“污蔑”、“反动”这样的暴力语汇,仿佛译者或出版人是医生,不得不把“SARS”(非典)携带者放进来,于是须给读者打预防针“消毒”。这些文字当时一本正经,今天读来酷似演戏。不过,这类文字往往也扼要介绍作家情况、创作流派、新思潮以及创作背景,原作在本国文坛或思想界所产生的影响、争议等等。因而这类文字“一半是海水一半是火焰”,

可对处于封闭态的读者帮助极大。

三、“黄皮书”的接受、影响和特别作用

前期“黄皮书”发生较大影响者,有《带星星的火车票》、《伊凡?杰尼索维奇的一天》、《在路上》等,影响最大者,莫过于爱伦堡的小说《解冻》、回忆录《人?岁月?生活》和塞林格的《麦田里的守望者》,有些人像读《圣经》一样读了很多遍[12]。发生影响的时间耐人寻味,并不跟书的出版同步,往往跟读者其时所处环境息息相关。如爱伦堡的回忆录在文革期间影响最大,塞林格那本薄薄的小说在80-90年代影响“以一当十”。后期“黄皮书”影响较大者,要算苏联的《多雪的冬天》、《人世间》、《白轮船》、《热的雪》等,此外美国的《战争风云》等影响亦广。上面提到的这些书,80年代初都程度不同地仍有影响,有些还很大(如塞林格)。与此相对,在日本声誉颇高的三岛晚年的《丰饶之海》4部曲(如上面的《天人五衰》),较少听到我国普通读者津津乐道,反倒是科幻小说《日本沉没》流传甚广。

“黄皮书”是大陆特殊时期的文化怪胎。是大陆图书出版急转弯,走向极端的产物。“黄皮书”比较多地流传到社会上,应该是60年代末、70年代。60年代初,它的预期读者规定为司局级以上的干部和著名作家,每种只印9百册。那时的读者范围控制甚严。文革爆发后,周杨这样一贯正确的文艺界头号人物也戴上“反革命”高帽被打倒在地,于是革命和反革命的界限不复存在。正如诗人艾青之妻所

说:“现在革命的和反革命的,煮成一锅粥了”[13]

。三年的

暴风骤雨(1966-68)过后,一方面对书的管制在民间有所放松,别一方面普通读者,尤其是喜读书的青年,强烈感受到无书可读的苦闷。有门径者,如朱学勤、北岛、赵一凡、徐晓等,贪婪地咬嚼着“黄皮书”,仿佛三年“自然灾害”时期的“高级点心”。对于渴望思想,渴望认识自己、认识中国的人,此时读一卷书,胜似平时读一箱书;此时读一箱书,胜似平生读书。这就是“黄皮书”影响何以如此巨大的原因。跟当时的《参考消息》一样,是封闭造成它产生匪夷所思的影响力。它像是一粒石子儿同飞速而来的波音747相遇。“黄皮书”就是石子儿。

“黄皮书”的发行,前期人文社备有花名册,书出后按名册征求定购意见,需要便寄书。后期发行逐渐宽松。据亲历过购书的剧作家张献回忆,在他上班的工厂的图书馆里,新华书店每月寄来书单,厂图书馆或宣传部门的人在上面划勾,然后去内部书店买[14]。后来成为上海史专家的李天钢,

回忆“当时好像这些书可以到书店的内部供应部去买”[15]。

比较而言,前期读者能接触到“黄皮书”的人少,普通读者如郭世英(郭沫若之子)、张鹤慈(张东荪之孙)等,把郭沫若的内部购书证拿来,到内部书店购买了不少“皮书”,却没有意识到,这些书将会给他们带来牢狱之灾[16]。入70年代,看过“黄皮书”的人愈来愈广,在直辖市或部分省会城

总第21卷

广东外语外贸大学学报

46

市里甚至形成一股细小的地下阅读热流。“黄白二皮”成为小圈子里的抢手货。

一个反讽,是“黄皮书”原本只许司局级以上干部看,可他们是否看是一个问题,而那些真想看的普通读者却无法通过正常途径看到。如此状况使这套书成为令人垂涎的“禁果”。一方面译作后期以地下读物的身份在京津沪西安等一些大城市悄然流传,一方面对那些只闻其名、无缘一睹真颜的普通青年来说,“黄皮书”仿佛去掉了中间那个字。这个反讽,若是给苏、美、日诸国作者知道了,一定会啼笑皆非吧?

在那个精神食粮被“坚壁清野”的年代,跟那些“内部电影”一样,这套书引动了不同职业、不同阶层的阅读渴望。在一些小圈子里,争先预约者有之;因传阅“黄皮书”成为莫逆有之。人们在灯下偷读,私下交换。读者不觉得是在交换土里土气的译著,倒像是交换晴天霹雳,惊涛骇浪,石破天惊,醍醐灌顶;又像是交换逆向思维。这种奇特的地下传递方式,刺激了更多人的好奇。若非下一个读者催得猴急,中间不知会衍生出多少“手抄本”?无论是苏联文学、还是西方、日本文学,竟然以这样一种奇特的方式在中国传播和接受,成为无文学时代的“文学维他命”。当时那些普通读者里边,有不少后来成了著名文化人,他/她们中有画家、诗人、小说家、剧作家、教授学者,也有普普通通的青年工人。其中较为熟悉的名字,有郭路生(食指)、芒克、多多、北岛、赵一凡、徐星、朱学勤等。可以说,他/她们都是靠服用“文学维他命”才坚定了自己(文学)梦想的。对于那些后来不搞文学的人,他们获得的是启蒙。

“黄皮书”的接受效果构成一个悖论,即无意插柳柳成荫。也就是说,整个书系都是文学作品,可它的策划、预期目的、翻译选择、发行统统基于非文学,而普通读者所受启发,70年代末、80年代所结之果,主要是文学和思想的启蒙。事实上,这套书引发了一连串的悖论。譬如,它是读者没有选择权的情况下得到的最好选择;是无文学时代里的文学;披着“大毒草”狼皮的羊,无信仰时期的“福音书”(即人性的复甦);后期愈来愈不内部的“内部书”;后期气势汹汹的批判雄文把作者愈批愈“香”。又如,它奉命在各个环节不事张扬,连封面亦简之又简,避免美化,避免人们将其作为美的作品来读,可读者在作品里偏偏读到美和真,被久违的美和真所震撼。因为读者身处一个视美为丑、视丑为美、视真为洪水猛兽的时代。别一个悖论,当初主管部门不指望它发生任何影响,因而严格控制发行,可它偏偏发生了深刻的影响,催生了新时代的思想。读过这套书的人,但凡后来公开回忆者,统统证明了一个事实:它为后来的启蒙作了准备。在那个文化愚昧的年代,它对文学界、尤其是当时的青年而言,是启蒙的先声,是思想与精神的导游,是当代文学的启蒙,也是人性的再启蒙。

诗人北岛从60年代末起,在北京第6建筑公司当工人。

他回忆说,当时京城出现了一些文化沙龙,为缓和严重的“书荒”,大家开始交换书籍,地下文学作品应运而生。当问及他当时最喜欢读哪类书,是否读到过对他的人生观和后来的文学创作产生重大影响的书时,他回答说[17]:

我最初读的那几本印象最深,其中包括卡夫卡的《审判及其他》、萨特的《厌恶》和艾伦堡的《人?岁月?生活》等,其中《人?岁月?生活》我读了很多遍,它打开了一扇通向世界的窗户,这个世界和我们当时的现实距离太远。现在看来,艾伦堡的那套书并没那么好,但对一个在暗中摸索的年轻人来说是多么激动人心,那是一种精神的导游,给予我们梦想的能力。

80年代初,中国的文化生态开始好转。“黄皮书”里边的不少译著,此时逐步获正式出版,脱掉了那层黄皮。随黄皮而去者,是封闭的中国;替代黄皮而来者,是当代外国文学——尤其是苏联当代文学——合法性的恢复。

回返“黄皮书”产生一百年前第二次鸦片战争后的中国,比照“洋务派”创办同文馆(1862)之初青年才俊不愿入馆习西学的历史,我们发现“黄皮书”现象刚好跟百年前发生颠倒。它成为封闭年代文学青年的“诺亚方舟”。从1958年极度膨胀的中国到1978年改革开放的中国,“黄皮书”仿佛是其间的一艘摆渡小舟,是红色海洋中的杂色。有幸登上小舟者,70年代末多半成为“先知先觉”,80年代其对国情的认识要比大多数国民清醒。“皮书现象”表明,国门于晚清一旦打开,再要全闭已不可能。20世纪的中国变成了华洋混杂之所在,因她已然从生活方式、教育方式、知识体系、意识形态、文化消费诸层面与世界相连,无论翻译过来的那个世界多么残缺失真。不仅国民离不开,高层领导亦痛感不可或缺(此乃“皮书”之缘起)。或许正是类似的需要,提醒当时“在野”的国家领导、未来改革开放的掌舵人中国与世界之关系,进而从一定程度上促成了1978年的改革开放呢?

注释

①关于“黄皮书”的情形,包括分期,本文参考了张福生同《中华读书报》记者所作的访谈,特此致谢。但本文前期分期跟张先生有所不同。参看张福生:《中苏文学交流史上一段特殊岁月——我了解的“黄皮书”出版始末》,刊《中华读书报》2006年8月23日第10版。

②上述书目参考了陈建华先生的著作《二十世纪中俄文学关系》,特此致谢。请参看陈建华著:《二十世纪中俄文学关系》,北京:高等教育出版社,2002,第191页。

③请参看马士奎著:《中国当代文学翻译研究(1966-76)》,北京:中央民族大学出版社,2007,第252-258页。

参考文献[1] [4] 黎之.文坛风云录[M].郑州:河南人民出版社.1998:57.[2] 陈原. 界外人语[M]. 北京:商务印书馆. 2000:6.

2010年第3期47

20世纪中国翻译研究:特殊年代的文化怪胎“黄皮书”

[3] 陈翰伯. 陈翰伯文集[M]. 北京:商务印书馆. 2000:216.[5] [16] 沈展云.《灰皮书,黄皮书》中“关于‘皮书’的集体记忆”[M].广州:花城出版社.2007:5;13.

[6] [7] [8] [10] [11]张福生. 中苏文学交流史上一段特殊岁月——我了解的“黄皮书”出版始末[N].中华读书报. 2006.8.23.(10版).

On the “Yellow Books” in Those Special Years (1960-1978)

Wang Yougui

Abstract: This paper attempts to survey a unique cultural thing from 1960 until 1978 in China, that is, “the Yellow Books”. It examines how it was initiated, what it aimed at, how the works were selected, and how the translations were received among the young readers in those special years.

Key words: “the Yellow Books”; translation selection; reception; special function

[12] [17] 查建英等. 八十年代——访谈录[M]. 北京:三联书店.2006;查建英等. 北岛访谈:回顾八十年代[N]. 文汇读书周报. 2006.5.12.(15版).

[13] 高瑛. 我和艾青的故事[M]. 北京:中国戏剧出版社.2003:110.[9] [14] [15] 陈丹燕. 上海的风花雪月[M]. 北京:作家出版社.1998:213;212.

Semantic Extension of Japanese

Spatial Expressions katawara and sobakara

Huang Wenpu

Abstract: It is claimed that metaphorical mapping from space domain to time domain can interpret the mechanism of semantic extension of spatial expressions to temporal meaning. By analyzing the semantic change of Japanese spatial expressions katawara and sobakara , this article shows that such an approach cannot adequately interpret the complicated cases of semantic extension of spatial expressions to temporal meaning, and that the issue of space-time semantic extension can be actually explained in terms of the complex interaction of metaphor and metonymy.

Key words: space; time; metaphor; metonymy

(上接第 35页)

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

(完整word版)国外影视剧在中国的跨文化传播

2010级新闻学(对外汉语)专业2013-2014第二学期《文化传播》期末考 试 论文题目:电视选秀节目的社会影响分析 所在班级:新闻学1001班 考生学号:1009091002 考生姓名:陈奂

国外影视剧在中国的跨文化传播 ——以美剧为例 【摘要】在全球化语境下,影视作品的跨文化传播己经达到异常惊人的地步,随着时间的推移更有愈演愈烈之势。影视作品拥有庞大的受众群和广泛的覆盖面,作为当前最受追捧的大众文化娱乐方式,它不仅带来了丰厚的经济利益,同时也增进了国家间的文化沟通,使得各个国家和地区的文化迅速为全球人民所共享。自改革开放以来,越来越多的外国文化飘洋过海来到中国,从人们的生活习惯到精神文化,变化都是空前的,电视行业自然也不例外。 【正文】当前热播的美剧在中国年轻人之中广泛传播,它在中国的风行并没有通过传统的主流媒体,而是借助于网络的力量。美剧在互联网上的火热流传已构成一个值得关注和研究的现象。美剧在中国的传播表明,全球化下文化间的交流势不可挡。 一、美剧在中国的出现与发展 1979年,美国总统尼克松首次访华之后,中美两国签署了一批文化交流项目。第二年,一部由中央电视台译制部引进的美国科幻连续剧《大西洋底来的人》在中国造成了不小的轰动。全剧21集播完之后,男主角麦克的太阳镜成为那个时代中国所有时尚青年必备的装束。 在那个网络还不够发达的年代,一部美剧的普及工作全靠口口相传,许多英语老师会选择在课堂上放一集无字幕的《老友记》或者《威尔和格蕾丝》或者《人人都爱雷蒙德》来做口语培训,那时又正逢“疯狂英语”当红,全国各地涌现了许多英语狂人,在听腻了英语磁带后,他们打着练习美式英语的旗号迷上了美国情景喜剧。 《越狱》生逢网络时代。在这部美剧的忠实粉丝群里,有很多人是通过网络与之发生第一次亲密接触的。尽管在起初,它也是靠着网友之间的口口相传,但在网络相对发达的21世纪,其传播速度远非《老友记》可比拟。从它走红开始,美剧在中国的网络时代正式启航。一些原本默默无闻的翻译小团体,因为定期为《越狱》制作中文字幕而逐渐发展壮大,最终成为一种叫做“字幕组”的新兴民间组织,而五花八门的下载网站和技术共享也如雨后春笋般冒了出来。 从《越狱》开始,中国观众才真正懂得何谓美剧和如何欣赏美剧。正是从《越狱》开始,中国人追看美剧成为一种时尚,这种时尚赋予了一部分思路迅捷、喜

中国特色美食英文翻译资料

中国特色美食地道英文翻译 白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone 鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce 百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce 碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style 潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style 豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce 川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style 地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 东坡方肉:Braised Dongpo Pork 冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables 方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots 干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion 干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken 咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet 黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper 红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce 脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig 回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

电影的跨文化传播分析

跨文化传播指地是来自不同文化背景地个体、群体或组织之间进行地交流活动.影视作为大众文化地一种载体,在向人们提供感官娱乐、精神审美地同时,也在不知不觉间传递着自己民族地文化,潜移默化中影响甚至支配着人们地价值观、精神状态、人生态度等,是一种非常重要地跨文化传播手段. 以《花木兰》和《功夫熊猫》为例分析美国电影中地中国文化 《花木兰》和《功夫熊猫》两部电影中都包含许多中国元素,但是由这些中国元素构成地动画电影却蕴含着美国风情.文档来自于网络搜索 《花木兰》中,花木兰虽然有着细眉、丹凤眼、樱桃小嘴和瓜子脸,但是从整体上看却不像“中国人”.木兰一出场就穿着吊带背心和齐膝短裤,与保守地中国形象相去甚远.另外,影片虽然注意到龙对于中国地特殊意义,但却把中国龙设计成无厘头地木须,一只除了说大话以外什么都不会地干瘪动物.花家地祠堂里不但供奉着女性祖先,而且设在一个开放地亭子内,不但谁都可以进,甚至连一只狗都能在里面捣乱.祖先在祠堂议事地格局俨然就是西方地圆桌会议.每个人都在喋喋不休,现场显得混乱不堪,一个家族会议失去了它应有地凝重、严肃.虽然对中国观众而言,这个木兰“太美国化”了,但是观众在觉得诧异地同时也在渐渐接受这部影片.中美两国地文化就在这样地过程中相互影响渗透,达到互相影响与促进地作用.文档来自于网络搜索 在《功夫熊猫》中,熊猫阿宝是鸭子地儿子,吃面条长大,成天做着英雄地梦,却又好吃、懒惰.中国功夫讲究内外兼修,既有刚健雄美地外形,更有典雅深邃地内涵.但是在《功夫熊猫》中,所谓地功夫更多是倾向于实战地“美国功夫”.每逢格斗地时候,我们除了看到几只动物以高速移动来博取胜利之外,几乎看不到任何招式.乌龟大师口中经常出现许多哲理,听似简单,实则意蕴深远.但是《功夫熊猫》真正理解中国地道家思想吗?道家主张清静无为,道法自然.当熊猫打开天书时,发现里面什么都没有.这一桥段地设置,貌似符合了道家地“无为”思想.但是熊猫阿宝从龙之典上得到地启示是“相信自己”.当太郎发现龙之典里什么都没有地时候非常愤怒,阿宝反而安慰他说没关系,他第一次打开地时候也没有领悟,而且他还告诉太郎,没有什么绝密地奥义,而只是你自己.《功夫熊猫》中有熊猫、功夫、道家语言、金元宝、山庄布置、碗筷、福字等等一系列中国元素,然而在这华丽地元素外表下,蕴含地是美国“相信自己”地精神.相对于《花木兰》而言,《功夫熊猫》将中国元素与美国文化结合地更为精致.这也是《花木兰》一直没有在中国获得市场而《功夫熊猫》却在中国获得高票房地一个原因.文档来自于网络搜索 以《卧虎藏龙》为例分析电影地跨文化传播 《卧虎藏龙》中充溢着中国文化地典型符号:京鼓、琵琶、二胡、笛汇成地东方天籁,江湖侠士,神奇玄妙地中国武术等等.然而影片着意表现地并非是表象上地东方文化奇观,而是更为内在地对中国传统文化和伦理道德地反思.《卧虎藏龙》地片民隐喻着人性中奔放和隐忍地两面性,影片分别提供了典型地东方气质人物李慕白和西方气质地人物玉蛟龙.李慕白这个角色承载了中国古典文化地侠义精神,他修为高深,沉稳大气,重情重义,深受传统礼节地束缚,对个人感情一味隐忍克制,而玉蛟龙则敢爱敢恨,蔑视江湖权威与世俗成规,追求自由生活.这一人物地创造,很大程度上尊重了西方文化崇尚地主体精神和个人本位.影片通过人物展现了感情与道德伦理、个人欲望与江湖道义、生命冲动与心灵自制地剧烈冲突,以及对自由地追求,和自由被禁锢带来地痛苦与矛盾.遵循传统礼教地李慕白悲剧地死去,而跳出传统礼教追求绝对自由地玉蛟龙最终也走向毁灭.在快意恩仇之间,影片向人们抛出了究竟用什么样地信仰才可以走出迷雾地人生拷问.文档来自于网络搜索 观众可以从电影设立地东西两种文化形象中看到自己和他者,既在对照之中凸显了本国文化地文化特性,又通过共性地挖掘打通了不同文化间地审美隔阂,获得多元文化地接受认同.影片既没有以民族文化为本位固步自封,也没有对异国文化无原则地曲意逢迎,而是通过对

(精品)英语中常见的个中国成语(仅供参考)

英语中常见的123个中国成语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 个人收集整理勿做商业用途 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 个人收集整理勿做商业用途 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 个人收集整理勿做商业用途 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 个人收集整理勿做商业用途 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 个人收集整理勿做商业用途 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 个人收集整理勿做商业用途 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 个人收集整理勿做商业用途 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 个人收集整理勿做商业用途

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

中国成语的英语翻译

中国成语的英语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

相关文档
最新文档