2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析

2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析
2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析

2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析

翻译段落:

The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor

and capital in the economy at the time of the expenditure,

and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.

A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative

effect of this injection through spending and re-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could

be great enough to produce tax revenues in excess of the original "deficit spending" or the "tax cut", so that

deficits are not only smaller than the increased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing but

spending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spending increases productivity. This

productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.

参考译文:

政府支出对于整个经济的影响作用,受到以下两个因素的制约。

第一,政府支出之时劳动力和资本的利用情况;第二,接受(政府)支出

的经济部分。如果整个经济或接受(政府)支出的经济领域充分地或接

近充分地发挥效能,那么政府支出的效果不会很大,所以资本和劳动

力也不会得到充分利用。而如果经济潜能并未充分发挥,政府支出则

会真正促动GNP的增长。

对于政府增加支出而产生的效果,真实的衡量标准并非在于最初

的支出数额,而在于这个笔开支经过多次投入而产生的长期效果。在

理想的情况下,最初的收入增长产生的税收会超过最初的“负债投入”或“减免的税收”。这样,赤字不但小于GNP的增长,而且得到了补偿。凯恩斯的经济学理论认为,政府决策的重点并非在于平衡预算,

而在于生产水平没有得到充分发挥,失业率居高不下之时增加支出。

联邦支出能够促动生产水平这个理论使得传统的经济理论受到挑战。

这是因为后者认为政府应发挥类似公司的职能,尽力平衡预算。

翻译点评:

1. The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor

and capital in the economy at the time of the expenditure,

and the segment of the economy which receives the expenditure.

关于本句断句:

对于英语长句,原则上应该实行断句处理。断句时,应注意英语

动作名词以及动词的标记作用。本句一般情况下能够分成三句处理。The effect of governmental expenditures on the total economy:政府支出对整个经济产生影响。varies with both:这种影响受制于

以下两大因素。the level of utilization of labor and capital

in the economy at the time of the expenditure, and the

segment of the economy which receives the expenditure:第一,

政府开支之时劳动力和资本的利用情况;第二,接受开支的经济部分。加上“第一”、“第二”使中文译文更加具有条理性。翻译具有某种体裁特征的文章,也就是genre,译者有必要对译文用词构句作适当的调整,以符合中文此类文章的口吻。在参考答案中,本句,乃至全文的翻译都经过了一定水准的细微调整或者说“改写”。

关于定语从句的翻译:

定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。非限制性定语从句一般可单独译成独立的中文句子;限制性定语从句则需根据具体情况加以处理。which receives the expenditure作为限制性定语从句修饰the segment of the economy,与先行词关系密切,不宜译成独立的中文句子。

2. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.

关于employment:

词的准确意思存有于上下文之中。这个断言在这里得到了充分的证实。很多考生误以为这里的employment与上句中的employment同义。实际上,上句中的employment是“利用”的意思,而本句中的employment则与is operating at capacity or close to capacity 中的capacity相当,可译为“发挥(效能)”。这种利用上下文“引申”、“猜测”词义的水平在阅读翻译英美原版文章时尤为重要。

3. A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re-spending.

关于词类转换:

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

中级口译翻译真题c-e

ji2009.3 钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生。那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用他的时间。 2008.9 据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生第一次“亲密接触”。其中广州市政府无疑起到了“红娘“的作用。短短几个月时间,双方”情投意合“。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方? 对此,新大新总经理何先生没有作出正面回答,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:”这是按照国家有关政府政策,即中方持股不得少于35%的规定的“。 2008.3 我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月

梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推行自主创新,建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪! 2007.9 中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年时间里,中国受尽列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强,民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,任然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要,最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国发展作出积极贡献。 2007.3 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股 劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了 疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语 气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死 不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程, 完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善 于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对 来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就 是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾 的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译 的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions." 答案: 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

高级口译翻译难点词汇

0903高口英译汉 1.In-state tuition. 州民学费 背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。 2.Ivy League:长春藤盟校 背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。 0903高口汉译英 好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment 拂耳之言:offensive words/criticism 不悦:unhappy; displeased 愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced 雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament 修养:self-cultivation 缺陷:flaw; defect 花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words 投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure 可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子 忠诚:loyal; faith 直言不讳:speak out frankly without reserve 在理智上:in reason 伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher 兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices. 忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray 古训:old teaching

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

BEC商务英语翻译技巧

BEC商务英语翻译技巧 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理商务英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。 例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion o f Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

相关文档
最新文档