全国卷I英语精校解析翻译版

全国卷I英语精校解析翻译版
全国卷I英语精校解析翻译版

绝 密 ★ 启 封前试 卷类型 A

2017 年普通高等学校招生全国统一考试(新课标 I )

英语

(考试时间: 120 分钟试卷满分: 150 分) 注意事项:

1. 本试卷由四个部分组成。其中,第一、二部分和第三部分的第一节为选择题。第三部分的第二节和第四部 分为非选择题。

2. 答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号填写在答题卡上。

3.

回答选择题时,选出每小题答案后,用 2B 铅笔把答题卡上对应题目的答

案标号涂黑;回答非选择题时,将 答案写在答题卡上,写在本试卷上无效。

4. 考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。 第一部分 听力 (共两节,满分 30 分 ) 做题时,先将答案标在试卷上。录音内容结束后,你将有两分钟的时间将试卷上的答案转涂到答题卡上。 第一节 (共 5小题;每小题 1.5 分,满分 7.5分)

听下面 5段对话。每段对话后有一个小题,从题中所给的 A 、B 、C 三个选项中选出最佳选项,并标在试卷的

相应位置。听完每段对话后,你都有 10 秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。每段对话仅读一遍。

例: How much is the shirt?

A. £ 19. 15. 答案是 C 。

1. What does the woman think of the movie?

8. What does the man say about the restaurant? A. It ' s the biggest one around. B. It offers many tasty dishes.

seafood.

9. What will the woman probably order?

A. It ' s amusing

B. It ' s exciting 2. How will Susan spend most of her time in France? A. Traveling around B. Studying at a school 3. What are the speakers talking about? A. Going out 4. Where are the speakers? A. In a classroom

C. It 's disappointing

C. Looking after her aunt

B. Ordering drinks

C. Preparing for a party

B. In a library

C. In a bookstore 5. What is the man going to do? A. Go on the Internet 第二节 (共 15 小题;每小题 1 .5分,满分

22.5 分) 听下面 5 段对话或独白。每段对话或独白后有几个小题,从题中所给的 并标在试卷的相应位置。听每段对话或独白前,你将有时间阅读各

个小题, 将给出 5 秒钟的作答时间。每段对话或独白读两遍。 听第 6 段材料,回答第 6、7 题。 B. Make a phone call C. Take a train trip 6. What is the woman looking for? A. An information office

B.A police station 7. What is the Town Guide according to the man? A. A brochure B.A newspaper 听第 7段材料,回答第 8、9 题。

A 、 每小题

B 、

C 三个选项中选出最佳选项,

5 秒钟;听完后,各小题

C.A shoe repair shop

C.A map

B £ 9. 18. C. £ 9. 15.

C. It ' sfamous for

its

B. Keep their homes

cool.

C. Drink plenty of water.

? Visit Pacific Science Center

Pacific Science Center Guide

s Store

Don 't forget to stop by Pacific Science Center

's Store while you are here to pick up a wonderful science

activity or souvenir to remember your visit. The store is located ( 位于 ) upstairs in Building 3 right next to the Laser Dome.

? Hungry ?

Our exhibits will feed your mind, but what about your body? Our caf offers a complete menu of lunch

and snack options, in addition to seasonal specials. The caf is located upst a irs in Building 1 and is open daily until one hour Pacific Science Center closes.

? Rental Information

Lockers are available to store any belongings during your visit. The lockers are located in Building 1 near the Information Desk and in Building 3. Pushchairs and wheelchairs are available to rent at the Information Desk and Denny Way entrance. ID required.

? Support Pacific Science Center

A. Fried fish.

B. Roast chicken. 听第 8段材料,回答第 10至 12 题。

10. Where will Mr. White be at 11 o

' clock?

A. At the office.

B. At the airport. 11. What will Mr. White probably do at one in the afternoon? A. Receive a guest. B. Have a meeting. 12. When will Miss Wilson see Mr. White? A. At lunch time B. Late in the afternoon. 听第 9段材料,回答第 13至 16 题。

C. Beef steak.

C. At the restaurant. C. Read a report. C. The next morning.

13. Why is Bill going to Germany? A. To work on a project. B. To study German. 14. What?did?the?woman?dislike?about?Germany A. The?weather.?????? ? B. The?food.???? ?? 15. What does Bill hope to do about his family

A. Bring them to Germany.

B. leave them in England. months.

C. To start a new company.

C.?The?schools. C. Visit them in a few

16. What is the probable relationship between the speaker? A. Fellow-travelers

听第 10 段材料,回答第 17 至 20 题。 B. Colleagues. C. Classmates.

17. When did it rain last time in Juarez? A. Three days ago. 18. What season is it in Juarez? B.A month ago. C.A year ago.

A. Spring. 19. What are the elderly advised to do?

B. Summer

C. Autumn

20. What is the speaker doing? A. Hosting a radio program. 第二部分 阅读理解 ( 共两节,满分 第一节 (共 15 小题;每小题 3 分, 阅读下列短文,从每题所给的

B. Conducting a seminar.

C. Forecasting the weather.

60 分 ) 满分 45 分 ) A 、 B 、 C 和 D 四个选项中,选出最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。

A. Take a walk in the afternoon.

Since 1962 Pacific Science Center has been inspiring a passion ( 热情 ) for discovery and lifelong learning in science, math and technology. Today, Pacific Science Center serves more than 1.3 million people a year and brings inquiry-based science education to classrooms and community events all over Washington State. It ' s an amazing accomplishment and one we cannot achieve without generous support from individuals, corporations, and other social organizations. Visit pacificsciencecenter. org to find various ways you can support Pacific Science Center. 21. Where can you buy a souvenir at Pacific Science Center?

A. In Building 1. C. At the Laser Dome.

22. What does Pacific Science Center do for schools?

A. Train science teachers. C. Inspire scientific research.

23. What is the purpose of the last part of the text?

A. To encourage donations. C. To introduce special exhibits. 答案与解析: 21. B 22. D 23. A

21. 【答案】B 【解析】该题属于细节题,题干中有明显定位词,适用于直接定位法。根据题干中关键词

souvenir

和 Pacific Science Center 可回归到原文定位到第一段中的第一句话有提及这两个原词,其后面一句为设题 点指出商店的位置在 Building 3 。故答案选 B 。

22. 【答案】D 【解析】该题属于细节题。利用题干中的

school 的同汇词classroom 定位到最后一段中 Today ,

Pacific Science Center serves more than 13 million a year and bring inquiry-based science education to classroom and community events all over Washington State. 所以 D 项符合要求。

23. 【答案】 A 【解析】该题考查文章的写作目的。最后一段当中倒数第二句提及:要是没有个人、合作方和 其它组织的慷慨支持的话,不能实现这样的成就。最后一句在呼吁呼吁人们找到各种各样的方式来支持太平 洋科 参考译文:

太平洋科学中心指南

?访问太平洋科学中心的商店 当你来这里是为了参加一项奇妙的科学活动或买纪念品以纪念你的来访时,别忘了在太平洋科学中心的 商店逗留。商店位于正好紧挨激光圆顶的 3 号楼的楼上。

? 饿了吗 ? 我们的展品会满足你的想法,但你的身体呢除了季节性的特色菜外,我们的咖啡厅还提供全套的午餐和 可供选择的小吃。这家咖啡馆位于 1 号楼的楼上,每天营业到太平洋科学中心关门前的一小时。

? 出租信息

在你访问期间,储物柜可以存放任何物品。信息台附近的 1 号楼和 3 号楼都有储物柜。在信息台 /问讯处

和丹尼路入口处可以租到桌椅和轮椅,但需要出示身份证。

? 支持太平洋科学中心

太平洋科学中心自 1962 年以来一直在鼓舞人们去发现的热情和鼓舞在人们科学、数学和技术终身学习的 热情。今天,太平洋科学中心每年接待 130 多万人,并为整个华盛顿州的课堂和社区活动提供基于调查的科 学教育。这是一项了不起的成就,如果没有个人、公司和其他社会组织的慷慨支持,我们就无法取得成功。

访问 pacificsciencecenter. o rg ,以寻找您可以支持太平洋科学中心的各种方法。 (译者:柳林汇丰中学——马

聚峰 )

B

I work with Volunteers for Wildlife, a rescue and education organization at Bailey Arboretum in Locust Valley. Trying to help injured, displaced or sick creatures can be heartbreaking; survival is never certain. However, when it works, it is simply beautiful.

I got a rescue call from a woman in Muttontown. She had found a young owl ( 猫头鹰 ) on the ground. When I arrived, I saw a 2-to 3-week-old owl. It had already been placed in a carrier for safety.

I examined the chick ( 雏鸟 ) and it seemed fine. If I could locate the nest, I might have been able to put it back, but no

B. In Building 3.

D. At the Denny Way entrance.

B. Distribute science books.

D. Take science to the classroom. B. To advertise coming events. D. To tell about the Center 's history.

luck. My next work was to construct a nest and anchor it in a tree.

The homeowner was very helpful. A wire basket was found. I put some pine branches into the basket to make this nest safe and comfortable. I placed the chick in the nest, and it quickly calmed down.

Now all that was needed were the parents, but they were absent. I gave the homeowner a recording of the hunger screams of owl chicks. These advertise the presence of chicks to adults; they might also encourage our chick to start calling as well. I gave the owner as much information as possible and headed home to see what news the night might bring.

A nervous night to be sure, but sometimes the spirits of nature smile on us all! The homeowner called to say that the parents had responded to the recordings. I drove over and saw the chick in the nest looking healthy and active. And it was accompanied in the nest by the greatest sight of all —LUNCH !The parents had done their duty and would probably continue to do so.

24. What?is?unavoidable?in?the?author ' s?r?ewsocruke?according?to?paragraph?1?

A. Efforts?made?in?vain.

B. Getting?injured?in?his?work.

C. Feeling?uncertain?about?his?future.

D. Creatures?forced?out?of?their?homes.

25. Why?was?the?author?called?to?Muttontown?

A. To?rescue?a?woman.

B. To?take?care?of?a?woman.

C. To?look?at?a?baby?owl.

D. To?cure?a?young?owl.

26. What?made?the?chick?calm?down?

A. A?new?nest.

B. Some?food.

C. A?recording.

D. Its?parents.

27. How?would?the?author?feel?about?the?outcome?of?the?event?

A. It ' s?unexpected.

B.?It ' s?beautiful.

C.?It ' s?humorous.

D. ?It ' s?discouraging.? 答案与解析:

24. A 25. C 26. A 27. B

24. 【答案】A【解析】该题属于推断题。通过审题,提取主要信息是在问作者在营救过程中不可避免的事情。在第一段中的第二句话“ Trying to help injured, displaced or sick creatures can be heartbreaking : survival is never certain. 结合”选项, A 项是它的

同义句的一种表述。

25. 【答案】C【解析】该题属于原因细节题。利用因果关系把握设题点的位置。通过题干中关键词call和

Muttontown 可以定位到第二段。经过分析"Saw a 2-to 3-week old owl 和"I examined the chick(雏鸟)"得知我

被叫去该地方的原因是查看幼小的猫头鹰。故答案选 C 项。

26. 【答案】A【解析】该题属于细节题。通过题干中的关键词the chick和calm down定位到第四段,"I placed

the chick in the nest, and it quickly calmed down. 故可知答案”A 项正确。

27. 【答案】B【解析】该题属于推断题,对于作者的态度进行揣测。文章最后一段中第一句后半句but sometimes the spirits of nature smile on us! ”还有与第一段呼应,最后一句中“ When it works, it is simply beautiful. 可”得知作者的感受是美好的,故选择 B 项。

参考译文:

C

Some of the world 's most famous musicians recently gathered in Paris and New Orleansto celebrate the

first annual International Jazz Day. UNESCO( United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) recently set April 30 as a day to raise awareness of jazz music, its significance, and its potential as a unifying(联合) voice across cultures.

Despite the celebrations, though, in the U.S. the jazz audience continues to shrink and grow older, and the music has failed to connect with younger generations.

It ' s Jason Moran ' s job to help chthajeAs the Kennedy Center ' s artistiisedfor jazz, Moran hopes to widen the audience for jazz, make the music more accessible, and preserve its history and culture.

“ Jazzseems like it ' not really a part of the American appetite, Mloran tells National Public Radio ' s reporter Neal Conan.

“ What I ' m hoping to accomplish is tlyag eneration and younger start to reconsider

and understand that jazz is not black and wh ite anymore. It ' s actually color, and it

' s actually digital.

Moran says one of the problems with jazz today is that the entertainment aspect of the music has been lost.

“ The music can ' t be presented today the way it was in 1908 or 1958. It has to continue to move, because the way the world works is not the same,

" says Moran.

Last year, Moran worked on a project that arranged Fats W aller ' s music for a dance party, “ Just to

kind

of put it back in the mind that Waller is dance music as much as it is concert music,

" says Moran.

the recontextualization. In music, where does the emotion ( 情感 ) lie? Are we, as humans, gaining any insight ( 感 悟)on how to talk about ourselves and

how something as abstract as a Charlie Parker record gets us into a

dialogue about our emotions and our thoughts? Sometimes we lose sight that the music has a wider context, says Moran, s o I want to contin ue those dialogue. Those are the things I want to foster. "

28. Why did UNESCO set April 30 as International Jazz Day?

A. To remember the birth of jazz.

B. To protect cultural diversity.

C. To encourage people to study music.

D. To recognize the value of jazz.

29. What does the underlined word

“ that " in Paragraph 3 refer to?

A. Jazz becoming more accessible. C. Jazz being less popular with the young.

30. What can we infer about Moran ' s opinion on jazz?

A. It will disappear gradually. C. It should keep up with the times.

31. Which of the following can be the best title for the text?

C. The Story of a jazz Musician. 答案与解析:

28. D 29. C 30. C 31. A

28. 【答案】D 【解析】细节理解题。根据题干关键词答案定位在第一段最后一句话。

UNESCO(United Nations

Educational, Scientific and Cultural Organization)recently set April 30 as a day to raise awareness of jazz music, its significance, and its potential as a unifying (联合)voice across cultures.它的目的就是增强大家对于 爵士乐的意识,提高大家对它的重视度。与 C 选项的关注它的价值为同义词替换。 29. 【答案】C 【解析】代词指代题。

that 为代词,它所指代的内容在上一段的内容。

Despite the celebrations,

though, in the U.S. the jazz audience continues to shrink and grow older, and the music has failed to connect with young generations.此句话含有though 作为转折。所以后面的内容重要。译文

爵士乐的听众数量在不断

减少,而且出现了老龄化现象,爵士乐也没能和年轻一代产生联系。种种迹象表明,爵士乐是不被年轻一代 所喜爱的。

30. 【答案】C 【解析】细节理解题。根据题干关键词答案定位在

"The music can ' t be presented today the way it

was in 1908 or 1958. It has to continue to move, because the way the world works is not the same, " says Moran. 译文如今,音乐不能以 佃08年或者1958年的方式来呈现了。世界运行的方式在改变,音乐的表现形式也需

要变化。”

B. The production of jazz growing faster.

D. The jazz audience becoming larger.

B. It remains black and white. D. It changes every 50 years.

A. Exploring the Future of jazz. B The Rise and Fall of jazz. D. Celebrating the Jazz Day.

31. 【答案】A【解析】主旨大意题。文章由国际爵士乐日为导入点,讨论了爵士乐目前所面临的问题,探讨了改变的方法,也表达了Moyan对于爵士乐的期待。所以总体来说,文章在探索爵士乐将何去何从。

参考译文:

D

A build-it-yourself solar still (蒸馏器)is one of the best ways to obtain drinking water in areas where the

liquid is not readily available. Developed by two doctors in the U.S. Department of Agriculture, it

water collector. Unfortunately, you must carry the necessary equipment wi th you, since it ' s all but impossible

to find natural substitutes. The only components required, though, are a 5 '駅sheet of clear or slightly milky

plastic, six feet of plastic tube, and a container —— perhaps just a drinking cup —— to catch the water. These pieces can be folded into a neat little pack and fastened on your belt.

To construct a working still, use a sharp stick or rock to dig a hole four feet across and three feet deep. Try to make the hole in a damp area to increase the water catcher productivity. Place your cup in the deepest part of the hole. Then lay the tube in place so that one end rests all the way in the cup and the rest of the line runs up —and out —the side of the hole.

Next, cover the hole with the plastic sheet, securing the edges of the plastic with dirt and weighting the

sheet ' s center down with a rock. The plastic should now form a cone(圆锥体)with 45-degree-angled sides. The low point of the sheet must be centered directly over, and no more than three inches above, the cup.

The solar still works by creating a greenhouse under the plastic. Ground water evaporates (蒸发)and collects on the sheet until small drops of water form, run down the material and fall off into the cup. When the container is full, you can suck the refresh ment out through the tube, and won ' t have to break down the still

every time you need a drink.

32. What do we know about the solar still equipment from the first paragraph?

A. It ' s delicate. B It ' s expensive. C. It ' s complex. D. It ' s portable

33. What does the underlined phrase “ the water catcher ” in paragraph 2 refer to?

A. The tube B The still C. The hole D. The cup

34. What' s the last step of constructing a working solar still?

A. Dig a hole of a certain size

B. Put the cup in place

C. Weight the sheet ' s center down

D. Cover the hole with the plastic sheet

35. When a solar still works, drops of water come into the cup from ________ .

A. the plastic tube B outside the hole C. the open air D. beneath the sheet

答案与解析:

32. D 33. B 34. C 35. D

32. 【答案】D【解析】细节理解题。根据题干答案定位在第一段最后一句话。These pieces can be folded into a

neat little pack and fastened on your belt.译文这些设备可以折叠成一个干净整洁的包裹,并且可以系到你的

腰上。"所以推断岀,这是便携式的。本题的难度在于词汇。delicate易坏的”。complex复杂的.

33. 【答案】B【解析】词义推断题。To construct a working still, use a sharp stick or rock to dig a hole four feet

s prod across and three feet deep. Try to make the hole in a damp area to increase the water catcher 译 '

文为了建造一个蒸馏器,需要用棍子或石头挖一个四米宽,三米深的坑。为了增加它的聚水能力要把坑挖

在潮湿的地方。” thewater catcher直译为捕水器,抓水的工具”而纵观全文,蒸馏器的功能就是帮助缺水的地方收集水。所以选择

B o

34. 【答案】C【解析】细节理解题。根据题干答案定位在Next, cover the hole with the plastic sheet, securing the

edges of the plastic with dirt and weighting the sheet ' s center down最后一个步^骤就是把石头放

在塑料板的中央增强重力。

35. 【答案】D【解析】Ground water evaporates (蒸发)and collects on the sheet until small drops of water form, run down the material and fall off into the cup. 译文地表水蒸发后,在塑料板上凝聚形成水滴,然后顺流落

2017考研英语翻译真题精析(20)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(20) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 And home appliances will alsobecome so smart 0.5分//that controlling and operating them will result in 0.5分//the breakout of a new psychological disorder0.5分—//kitchen rage0.5分. (25 words) 词汇要点: 1) home appliances //家用电器 2) result in //导致,出现 3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生 4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1) …so …that …结果状语从句; 2) 破折号后面的kitchen rage 是在解释a new psychological disorder 。 汉译逻辑要点: 1) smart 翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2) psychological disorder 翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new 修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3) result in the breakout of a new psychological disorder ,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致…爆发”就是“引发了这种疾病”。 4) kitchen rage 是对前面的a new psychological disorder 这种“新的心理疾病”的解释,rage 本来是“愤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。road rage 叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchen rage 是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。

2017考研英语翻译重难点解析:反译法

2017考研英语翻译重难点解析:反译法 一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。 Eg: Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定) 2)肯定译成否定。 Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。 Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。 Eg: The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 定语从句翻译法 1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。 Eg: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查报告。 2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。 Eg: Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句) The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句) A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构) The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

英语四级翻译难点及解题技巧

学习好资料欢迎下载 英语四级翻译难点及解题技巧 一、四级核心词组: 例如have difficulty/trouble (in) doing something(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面要使用动词的动名词形式。 1)2006年6月87题:Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). 解析:答案为(in) finding the way to the Museum of History,“历史博物馆”最好译为“the Museum of History”,专有名词注意大小写。 2)2009年6月87题:Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English. 解析:答案为difficulty in catching up with his classmates,此题也考察了catch up with(跟上)这一四级核心词组。

Because of noise outside, Nancy had great 题:87月6年3)2010 学习好资料欢迎下载 difficulty (集中注意力在实验上). 解析:答案为(in) focusing/concentrating on her experiment,此题亦考察focus/concentrate on(集中注意力)这一四级核心词组。 二、倒装句:考过三次,需要注意的前半句与后半句时态应前后呼应。 1)大纲样题88题:Not only (他向我收费过高), but he didn't do a good repair jo b either. 解析:答案为did he charge me too much/overcharge me,本句后半句使用了一般过去时,前半句也应使用一般过去时,not only放在句首引导倒装句。“收费过多”可译为overcharge me或charge me too much.。 2)2008年6月91题:(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. 解析:答案为Not until he had accomplished his mission,此题

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自https://www.360docs.net/doc/0914179072.html, 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

2021考研复试英语:翻译难点的经验分享.doc

2021考研复试英语:翻译难点的经验分享考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研复试英语:翻译难点的经验分享”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研复试英语:翻译难点的经验分享 一、依赖上下文理解单词和句子 英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对上下文的依赖性。因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。 举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判断。 二、抽象名词偏多 抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。 三、后置定语长 英语句子的中心词很多受修饰语修饰,常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则有短语或句子充当。由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。 四、长难句多 英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句或从句套从句。希望广大考生注意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。 句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。语法在平时的复习中,也是基础。语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。 经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1 导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 评价,疑虑和问询 1. 崭新的brand new. 他买了一台崭新的轿车 He bought a brand new car. 2. 太便宜了be dirt cheap 这块手表才花了30美元,真是太便宜了。 You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap. 3.费事儿take a lot of doing 做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。 It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it. 4.知道底细have someone’s number 别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。 No big talk with me, I have your number. 5.精品the choicest goods 这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。 This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest. 6. 了解一下情况get the lay of the land 经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment. 7.掌上明珠the apple of someone’s eye 玲玲是她爷爷的掌上明珠 Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye. 8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick 听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。 Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach. 9. 惹麻烦了be in a jam 小张这次可惹麻烦了,昨天他又让警察给逮着了。 Xiao Zhang’s in a jam now. He was copped out again by the police yesterday. 10.关系很好be on good terms with 据说老张和那个部长的关系特别好 It’s said that Lao Zhang is on very good terms with the minister. 11.甜头儿sugar plum 如果不尝到点甜头儿,她是不会干那种事的 She wouldn’t do that if she hadn’t got sort of sugar plum. 12.什么都敢赌can bet one’s bottom dollar 她绝对不会和他结婚的,这个我什么都敢赌。 I can bet my bottom dollar that she won’t marry him for anything. 13.美中不足a fly in the ointment 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

英语六级翻译指导及练习(3)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/0914179072.html,/ielts/xd.html(报名网址) 5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

2020考研英语-长难句翻译题型解析

2020考研英语:长难句翻译题型解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译题型解析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2020考研英语:长难句翻译题型解析 【2003年翻译63题】The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 【例句解析】本句主干为The emphasis makes this study a science。On data gathered first-hand 为后置定语,修饰the emphasis。combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present做后置定语,也修饰the emphasis。在第二个后置定语中,brought to the analysis与perspective构成被动关系,因此修饰perspective,of cultural做定语修饰the analysis,past and present做定语修饰cultures。Makes this study a unique and distinctly important social science中 a unique and distinctly important social science做this study的补语,而unique and distinctly important social则为前置定语修饰science。 【难点点拨】: cross-cultural :跨文化的;distinctly:确实地

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8 The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills. 译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。 (翁显良译) 赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译 文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。 These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。 (吕叔湘译) 赏析:将"alternations of mood" 掰开译为"一会儿一种情绪",后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。 Is it necessary to shout ? 译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译) 赏析:简简单单,普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里, 他总能译出特色。"Is it necessary to shout"句子本很简单,换作 另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:"有必要大喊大叫吗" 或者更通俗一点"干吗嘲嘲嚷嚷的"也能够说是"信,达,切"了,而吕 先生却并不甘心,为了译出说话人的含蓄,委婉的口气,他将原句译成"非得叫唤不可吗"并在前面加上"说话就说话"这么一句,将说话人 不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达 了出来。

大学英语六级翻译解题技巧

大学英语六级翻译解题技巧 新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。其中,写作部分15%,翻译部分5%。翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。 和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。 总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。 解题步骤: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1. 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2. 虚拟; 3. 被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。 动词注意时态,名词注意单复数。 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由“ if ”引导的虚拟句子 (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---] If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。 (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“---(should ) + do sth” (在美语中should常省去) 。 类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 第三种:在“It is important (necessary, strange, natural) that ....” 句型中,that从句中的谓语动词用should + 动词原形 其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---” 第四种:用在It is time that --- 结构中, 从句的动词必须用过去时以表示实际上还未做到,意思则指现在或将来,that一词可以省略,意思是“早该”或“该”。

近三年考研英语翻译真题解析(一)

近三年考研英语翻译真题解析(一) 一、2005年 (47)In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another. 评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。 难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。 重点:并列关系。并列各项 1.词类相同 2.作者态度相同 3.语法结构相同 4.意思接近。 全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。 (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。 难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。 重点:本句用“减”字诀。 翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。 (49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe. 评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办? 难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键标准是通顺。 重点:1. the different cultures and traditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句是宾语,在which从句式主语,所以必

2020考研英语备考:翻译难点解析(五).doc

2020考研英语备考:翻译难点解析(五) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语备考:翻译难点解析(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语备考:翻译难点解析(五) 一、宾语从句翻译法 由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。 Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。 Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。 二、状语从句翻译法 1)顺译法:按照原文顺序翻译。 Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

英语六级翻译技巧

英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 ②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词 四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(上) 一、词类转译技巧

相关文档
最新文档