张培基翻译词组

张培基翻译词组
张培基翻译词组

1. It issometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴

2. Nothing shortof a … can help …唯有…才能/全靠…才能够

3. Rolling onnon-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里

4. Farelikewise. 正如这样

5. Now … , now …有时…,有时…

6. Better ableto generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感

7. … is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…

8. … , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到

9. The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步

10. Let us brace up (下定决心,打起精神)our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…

11. The greatest joy of …, is to … during its most difficultdays. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣

12. Grow restless 变得焦躁不安Beg todiffer 恕不同意/持反对意见

13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找

14.He is going to … so that he could …他决定…以便…

15. … is notgroundless because ……并非空害怕/没依据,因为…

16. Keep moving around in ahurry 慌慌张张地走/跑

17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?

18. Behind … lay half a dozen of … near…注意学习地理方位和位置的表述

19. look like rain, yet, to ourgreat joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…

20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)

21. they are most beloved in oneaspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵

22. Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…

23. You can never immediately tellwhether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…

24. One should be useful ratherthan great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人

25. Engraved(雕刻,铭记)in my mind. 深深地刻在脑海

26. … is ahousehold name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

27. … is alwayson the lips because …把…天天挂在嘴上,因为…

28.What’s the use of being ………又有什么用/有什么必要呢?

29. Utteredintermittently. 断断续续地说

30. Never calculating orparticular about personal gains and losses. 不计较个人得失

31.Honor … with a posthumous(死后的,遗腹的,作者死后出版的)reverent …追授…一个…的谥号/称号

32.Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……

33. Never give up the pursuit of …不要放弃… / 不要放弃对…的追求

34. Out of sheer(纯粹的,绝对的,透明的)necessity. 仅仅为了需要/ 纯粹因为需要

35. Be free to follow your ownbent.(爱好,嗜好) 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好

36. Be in the prime(青年)of life. 正当盛年/ 年富力强

37. … willsoon be gone never to return. 一去不复返。

38. Be in one’s declining years. 风烛残年/ 精力衰微之时

39. As a means ofsubsistence. (生活,生存,存在)作为生计/ 为了吃饭/ 作为谋生的手段

40. Remedy(补救,治疗,纠正)the situation by …用……来补救

41. Come up against the urgentproblem of ………问题急需解决

42. How can one manage to … while …人怎么能在…的同时还…呢?

43. Cut down on food and clothingand do everything possible to …节衣缩食想尽办法去……

44. Time is no object. 时间不是问题。

45. … willbe quite enough to make … a ……足够让一个…成为…了

46. The choice lies withyou. 选择权在你们手里。

47. Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement (工具,器具,实施).”

你最大的责任是把你这块材料铸造成器。

48. Forsake (放弃,断念)… , and you will ruin yourself. 抛弃…,你便毁了你自己。

49. To go into scholarship, toengage in learning. 做学问

50. the only things of somevalue under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…

51. Entertain ambition ofmaking a profound study of …怀有对……做一番高深研究的野心

52.It seemed that … can better satisfy … than ……比…更能满足…的需要

53.At one sitting. 一口气地…

54. It is completely subjectedto the whims(奇想,一时的念头)ofthe moment. 全凭当时的兴趣和念头。

55.Liken (比拟)myself respectively to …把我自己比作……

56.Thread-bound Chinese book. 线装书

57. My obsession of … have been very much on adecline. 我对……的狂热/着迷消除了不少。

58.To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。

59. But not all acquaintances arefriends. 不是所有认识的都是朋友。

60. Have more scruples(顾虑,踌躇) about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。

61. We each followed a differentcourse (道路)of life. 我们各自过着不同的生活。

62. Be bound to. 必然,一定会。Somehowor other. 设法,莫名其妙地

63. … ofbygone(过去的)days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。

64. In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候/ 在生命中最华美的时刻

65. Unwittingly 不知不觉地,无意识地

66. Fritter away. 渐渐地消失/ 慢慢地消耗/ 一点点地浪费

67. In twos andthrees. 三三两两,零零星星

68.Negotiate(越过,跋涉)shoals(浅滩) and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩/ 荒漠峡谷

69.Be reduced to … as the last resort.(手段,度假胜地,常去之地,求助,诉诸,常去,采取某种手段或方法)被逼到做……的地步,被迫干……为生

70.Foot passenger. 步行的人,行人

71.It stands to reason that ……也是合情合理的/显而易见的

72. Can ill afford to dosomething. 无法承受……

73. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem theprevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as notto make matters worse.

74.Pedantic(迂腐的,学究式的,假装学者的)view of bookish (书呆子气的)person. 酸腐的书生之见

75.Cool your heels。坐冷板凳,空等

76.All that kills my idea of …那足以让我打消……的念头

77. A good man always enjoysHeaven’s protection. 吉人天相

78. Misfortune never comessingly 祸不单行

79. Heaven always leaves one away out. 天无绝人之路

80.Be in reducedcircumstance. 每况愈下/ 光景惨淡

81.After some wavering, 犹豫一阵之后/ 犹豫不决了一阵

82.Talk somebody out ofit(something), 劝说某人不做某事

83. Smartaleck 自作聪明的人/ 自作聪明的

84. Chipin 插嘴,打断,捐助,出钱stroll about 游逛,游荡,闲游

85. Bewatchful on the way, 路上警惕些,旅途当心

86. Itis certainly no problem for a person of my age to …

对于我这样年纪/ 我这么大的人来说,……是没问题的

87. Astrenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使

88. Skullcap 无沿小帽,圆帽Mandarinjacket 马褂cotton-padded 填充棉絮的

89. Huddleup 蜷缩,挤成一团Corpulent 肥胖的

90. Gushfrom涌出,不断流出trickle 滴,淌,细流ooze 渗出,淌出

91. Makean enormous exertion to …尽全力做……

92. Patthe dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土

93. untilhis figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longervisible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。

94. livean unsettled life. 过着颠簸不定的日子/ 东奔西走

95. … withcircumstances going from bad to worse. 一日不如一日/ 每况愈下

96. Hispent-up emotion has to find a vent. 情郁于中,自然要发之于外。

97. thestate of … filled somebody with a feeling of ………的境况让人……

98. downcast 沮丧,颓废,颓唐

99. domestictriviality = household chores 家庭琐事longgown 长袍,长衫100. Frownupon the way …不赞同……的方式/ 对…的方式颇有微词

101. Likea drop of water falling off a needle point into the ocean. 如针尖上的水滴入大海里

102. Quietlydrip into the haste stream of time without leaving a trace. 汇入时间的洪流,杳无音迹

103. Whatis gone is gone. What is to come keeps coming. 去的已然去了,来的尽管来着

104. Edgeaway softly and stealthily 悄悄溜走,偷偷开溜

105. Thefixed gaze of the eyes when lost in reverie 沉思时的凝望106. Withstandthe wear and tear of time. 经得住时间的磨洗/ 难以磨灭

107. Stillremain engraved on one’s mind. 依然深刻地印在脑里

108. Eitheras a hired hand on contract or as a odd jobber. 或者做包工,或者打零工

109. withtoothed blade 带锯齿口的(hatchet, chisel, saw,drill and plane, 斧,凿,锯,钻和刨子)

110. … is a realeye-opener to me. ……让我大开眼界

111. Boltupright 笔直地,端端正正地

112. Heis a real agreeable person. 他非常平易近人

113. thewell-meaning remarks of an affectionate father. (那只是)一个疼爱子女的父亲的好意

114. Shrugoff one’s words as childish nonsense. 不屑于某人的话,当成小孩子的胡说

115. Riskone’s own life in doing …冒着生命危险做…… / 拿命换……116. Emptyof 缺乏/ 把…洗劫一空,把…拿空

117. Hiseyes closed for good. 他永远地闭上了眼睛

118. Oneshould be content with one’s lot. 一个人就要安分守己/ 认命119. Allthat seems accidental, and also seems predestined. 一切都似偶然,一切又都似注定的

120. Cometo realize still more fully the significance of …更深切地感受到……的重要

121. Repayone’s kindness. 报答某人

122. Drawa line of demarcation between … and …在…与…间划清界限123. Pitchdarkness. 沥青黑,漆黑一片

124. Therain continue to fall ,the long night wears on amidst its dripping sound. 雨声继续着,长夜在雨滴声中缓缓前行。

125. Nothingwhatever can hold it up. 没有什么可以阻止它

126. Throwclouds of spray embodying love and hate, and happiness and sorrow. 投下喜怒哀乐的云翳

127. Likeeverybody else, 和其他人一样

128. Ilive in this world for the purpose of …我来到这个世界的目的是……

129. Idon’t know what the future has in store for me. 我不知道未来还有什么东西在等待着我

130. Twentyodd 二十多,ten odd years 十多年(odd的用法!)131. Thereis at first no roads at all and that a road is created simply by the treadingof passers-by.

世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。

132. Thisquotation reflects aptly the true meaning of …这段引用恰当地表达了……的真意

133. Bringthe enemy sure death without drawing their blood. 不一定要流仇敌的血,但却置之于死地

134. Baskin the sunshine under a clean sky 在晴空下晒太阳

135. … just servesto increase his stamina and strengthen his mind. …只会增强他的力量和意志

136. Asthe rain ceased to patter. 雨渐渐止了。

137. Thecrescent new moon. 新月Grapetrellis 葡萄架

138. At(long) last. 最后,最终

139. Interwoven /intermingle 相互交织/相互交融

140. Tothink that… ! 真没想到……!

141. Tothink to oneself…一个人暗自在想……

142. Topoint one’s finger at …有指责某人之意

143. Goround the bend 发疯,发狂,变得歇斯底里

144. Astar-studded sky. 繁星点点的夜空

145. Make-believe 虚幻的,伪装的amake-believe world 虚幻的世界

146. Thesplendor and magnificence of the scene is beyond all description. 那壮丽与新奇简直说不尽了

147. domy bit to make a still better place of my country. 尽自己一份力,把祖国建设得更美好

148. Atthe heels of …紧跟在……的后面

149. KeepEarly hours. 早睡早起Kerosenelamp 煤油灯

150. Withan irresistible inner urge to unbosom oneself. 不吐不快的倾诉151. Wishy-washy 空泛的,淡而无味的,水分多的

152. Ramblingthrough …在…漫步specksof mud 泥点,斑点

153. Comeacross …无意中发现,偶遇

154. castaway. 被丢掉,遗弃,失事Let out + sound, 发出……声音155. Fickleman 薄幸的男人,浪子frivolouswoman 水性杨花的女人,轻佻女子

156. Betrodden down upon by the wayside …在路旁任人践踏

157. Sprinkle 撒,播撒,少量Strew 散播,洒满,零星散布

158. Pluckout a white hair from mother’shead. 从母亲头上拔下一根白发

159. Butit is … that has been the cause of …但…才一直是…的原因160. (Chinese)Inkwash Painting 水墨画SealCarving 篆刻

TCM 中草药/中医

161. Thegentle waves licking at the shores give forth a humming sound like that of fishin shoals. 舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。

162. Allthat forebode a …所有的都预示着一场……

163. Crematory= crematorium 火葬场Scribble 乱画,潦草地书写

164. Everynook and corner of …每一个角落,到处

165. Shyaway from …回避,躲避,退缩

166. Complicatedand multifaceted. 复杂而多层次的,难以解析的167. Justfancy that …只要想想…… / 真想不到……

168. Incontrast with … in its entirety, … is a mere drop in theocean.跟…整体相比,…不过是沧海一粟

169. Wordsfail me where silent smiles and tears well express my innermostfeelings. 言语是不够的,只有独自微笑或落泪才能把内心的感受表现的更外面一些。

170. Ishall fail to do justice to … if I should do no morethan …倘若只让我…,那我就没法真正地…

171. Betoo much of …太多了,太过于……了

172. Itsmacks of …这带点……的味道/ 有些许……的气息

173. Enjoya perfect inner calm, free from any desire or fear. 内心平静,无欲无求(惧)

174. Retainstillness in the midst of motion. 动中有静

175. WhileA have to turn to …, … will be more thanadequate for B. A 必须要……,而B只需……就够了。

176. Embodynatural in the midst of artificial. 在人为中显出自然

177. Neithertoo crowd nor too secluded. 既不太拥挤也不太僻静178. Astone’s throw. 几步远,一箭之地Putforth. 提出,发表,开花,发芽

179. Benaturally drawn to …自然而然地被……吸引

180. Morningglory. 牵牛花,Trumpet Creeper 喇叭花,

Marvel-of-Peru 紫茉莉/草茉莉

181. Chinapink / Indian Pink 石竹,hyacinthbean 扁豆

182. Presenta scene of poetic charm 如诗如画/ 饱含诗意的美183. Bringpeople into closer contact with nature by …拉近了人与自然的距离

184. Acarefree life. 无忧无虑的日子

185. Toadapt … to real life. 把……应用到真实生活中来,把……付诸现实

186. Night-Bloomingcereuses 昙花seedling 秧苗,幼苗

187. Shedtears over……因……而悲痛

188. Flowersand plants grow in luxuriance. 花草繁茂

189. Weatherthrough。度过(困难阶段)

190. Getthe hang of …熟悉……的用法,摸清……的情况,理解某事191. Keyedup,紧张的,兴奋的,动员起来的

192. Abandon… to their own fate. 任其自生自灭

193. Felt 毡,毡制品feltblanket 羊毛毯/毛毡毯

194. TheLoess Plateau 黄土高原

195. Uncultivatedvirgin area 未开垦的CN领域

196. Man’s triumphover Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天197. Asflat as a whetstone 光滑如磨刀石

198. Wereit not for …要不是…,如果不是…

199. Thesight of the scene will probably call up inside you a string of ... 此情此景莫不让人联想到……

200. Somuch so that …到这样的程度以至于……/如此,以致……201. Formy part. 就我而言,对我来说,我认为

202. Icannot keep myself from …我实在忍不住要……/我无法不……203. Muchless …更不用说……,更何况于

204. Trudgethrough. 跋涉,步履艰难地走

205. Simplicity,earnestness, dauntlessness and unyieldingness. 质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈

206. Howcould you fail to …你怎能不……?难道你会不……?

207. Bethe symbolic of the spirit and will of …成为……精神和意志的象征

208. Burstingwith vitality 生命力极强,有坚韧的生命力

209. Capableof surviving any hardship or oppression. 折磨不了,压迫不倒,顽强地活着

210. Ipay tribute to …我赞美/歌颂……

211. beloud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人

212. Knowingno one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;

213. Alwayshave something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点

214. Makelight of …轻视,藐视,不在意……

215. Onetimecapital。故都。Muddlealong 得过且过,混日子,浑浑噩噩

216. Unlikefamous flowers which are most attractive when half opening, good wine which ismost tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated atits entirety. 秋不是名花,也不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

217. Putsomebody in mind of …让某人回忆起/记起……

218. Reedcatkin 芦花,willow catkin 柳絮,chirpinginsects 鸣虫,reverberating bell 钟声

219. Beof itself,自发(流露),自然而然地wellup 涌出,表达,流露

220. Theclouds roll towards the west and the sun come out in the sky 云卷,天空放晴~~~

221. Creepup on. 爬上,悄悄降临,不知不觉地到来

222. Thornyjujube tree 酸枣树persimmon tree 柿子树

223. Historytreats all humans alike. 历史是公平的

224. Witha slight touch of regret at the passing of time. 伤怀时光的消逝225. Inspite of oneself…不由自主地

226. Woman’s only careerlies in matrimony. —— LinYutang. 女人唯一的事业便是结婚。

227. ……? That soundslike the chicken-egg question. ……呢?这好比先有鸡还是先有蛋的问题。

228. Thinkingthe matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that …

229. Neither… nor … has anything to recommend itself. ……不好,……也不好。

230. Petticoatinfluence 裙带关系,姻亲影响

231. Meannessand ruthlessness 卑鄙冷酷,残忍无情

232. Itmeans nothing to …, but it is everything to …对某人微不足道,对另外人却是全部/命根

233. Lookaskance at …斜眼看,瞟(常带有怀疑,鄙夷,厌恶等情绪)234. Hangabout,聚在一起,闲逛,游荡,待在某人身边

235. Boundedduty 本分,天职,应尽的义务

236. Keepbody and soul together 仅仅能维持生存

237. Gulpdown 狼吞虎咽地吃,忍住,强抑住

238. Guardiangods to Buddha 金刚。

239. Herculeanstrength 力大无比,神力Hercules 力士,大力神240. Allthe answers turned out to be wide of the mark 答案完全不对,离谱。

241. Likewise,one who has never gone through the baptism of romantic love will have littlegenuine knowledge of life.没有受过浪漫的恋爱洗礼的人生,不算真人生。242. Menciussays, “The desire for food and sex is nature.”孟子曰,食色性也。

243. Ifone remains a lifelong stranger to love, how can he thoroughly understandlife? 一个一生不恋爱的人,又如何能够了解人生?

244. Atan opportune moment. 在恰当的时机

245. Carnaldesire 肉欲Platoniclove 纯爱

246. inthis present world overflowing with material desires, 在这个物欲横流的世界

247. Lovehas become a mere game ever since humanity set out on its way toextinction. 人性开始灭亡之际,恋爱也成了游戏

248. Seeto it that, 努力使,保证,务必要(相当于make surethat) 249. Windfall. 被风吹落的果子,意外收获,意外之财

250. Friskfor…搜查,搜身/ 蹦跳,快乐

251. Puton air. 装腔作势Bigshot 大人物,大佬

252. Barkup the wrong tree. 攻击错目标,找错人了

253. Crotch 分叉处,(人的)胯部,裤裆

254. Berolling in money 非常有钱的,非常阔绰

255. Spoils 战利品,赃物loot 战利品,抢劫,洗劫,掠夺物

256. Beseized with 被(强烈的情感、愿望等)影响

257. Tearswell up in my eyes and blurred my glasses泪水涌出我的双眼,模糊了眼镜。

258. Otherthan. 除了,不同于,异于foolproof 十分简单的,十分安全的,错不了的

259. Hedgehog 刺猬,seaurchin 海胆,snake slough 蛇蜕

260. Doyour bit. 做有益的事情,做出贡献

261. Earmarkfor 制定专用,划拨专项使用,特定用于

262. Onewho does not work hard in youth will grieve in vain in oldage. 少壮不努力老大徒伤悲。

263. Inthe matter of. 就……而论,在……方面

264. TheFirst Four Books of History: 前四史(汉书,后汉书,史记,三国志)

265. Lithographicedition 石版油印的,平版印刷的

266. Pluckup the courage 鼓起勇气,振作精神

267. Goin for 参加,从事,参与,赞成

268. Goodhealth is the wherewithal for a successful life and career. 健康的身体是做人做事的真正本钱

269. Ulteriormotive 隐秘不明的动机,另有所图,别有用心

270. Overstressthe importance of …过分强调……的重要性

271. Asdry as sawdust 如锯木屑般枯燥/ 味同嚼蜡

272. Liberalarts and natural sciences 人文科学与自然科学/ 文理科273. Onthe pretext of …以……为借口

274. Rudimentsof knowledge 基本功,基础,入门知识

275. Notto speak of …更不用说…… / 而且还……

276. All-roundtraining 全面训练,通才培训

277. Backdown = beat a retreat 放弃,撤退

278. Aflight of staircase / steps 一段楼梯,一段台阶

279. Inall earnest. 认真地,恳切地/再三央求地

280. Scenicspots and historical sites. 名胜古迹

281. In the habit of …有……的习惯silktree:合欢树,马缨花树

282. Hit upon = come across = find by chance 偶然发现/偶然想到/偶然碰到

283. Secret service特务机关,秘密情报处

284. Get bogged down停滞,陷入困境,陷入问题

285.Conditioned reflex条件反射next to none很少,几乎没有

286.To the point of …达到……的程度

287.Literary criticism 文学批评/ 文艺评论

288.Redology 红学,红楼梦研究stupefaction 麻醉,昏迷,麻木状态289.To my mind 据我观点,在我看来

290.Social strata 社会阶层skin-deep 肤浅的,轻微的,表面的

291. Differ from eachother in …有着迥异的……

292.Family background, social experience, cultural tradition, psychological condition. (注意搭配!)

293. The list could go onand on endlessly, so I wouldn’t mind stopping here. 很好的套语

294.Of each and every 每一个,每个Alas alas alas alas alas唉!

295. Creative andconducive to …对……有创意且有益

296. Be saddled with theepithet of “originatorof a bad practice”背上始作俑者的恶名

297.Be very much like …和……一模一样/ 如出一辙

298. Dying groans andsighs, anguish, sad and helpless垂死的呻吟和叹息,悲痛,悲哀而又无奈

299. Beadvanced in years 年老的,上了年纪的

shoulder pole 扁担

300. A great many things will forever be cherished inmy memory.

张培基散文翻译 张培基散文翻译108篇

张培基散文翻译张培基散文翻译108篇 转] 张培基散文翻译语言点精要 xx-6-1614:19阅读转载自甲壳虫 · · · · · · 赞赞赞赞评论转载分享复制地址编辑上一篇| 下一篇:此文胜过你上三年、、、 1、It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 2、 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够 3、 Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles、一泻千里 4、 Fare likewise、正如这样 5、 Now … , now …有时…,有时… 6、 Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之 感

7、… is now confronted with a … section of its course、…现在正遭遇进程上的 一段… 8、… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到 9、 The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝 不会阻碍…的进步 10、 Let us pace up our spirits and march through ...让我们鼓起雄健的精神 (1) 1、The greatest joy of …, is to … during its most difficult days、在最艰难的日 子里…,亦是最大的乐趣 12、 Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见 13、 Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找 14、 He is going to … so that he could …他决定…以便… 15、… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为… 16、 Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑

张培基英汉翻译教程框架

英汉翻译教程— 张培基编著上海外语教育出版社 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格 通顺:通顺易懂、符合规范 语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法) 理解逻辑关系 原文所涉及的事物 第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等) 意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式 人名、地名、日期、方位、数字 段、句、重要的词 校核错或不妥的词、句 无生僻字、陈腔滥调、标点符号 校核两遍:内容、润饰蚊子 对照原文通读一遍 第二节对翻译工作者的要求 1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平 2.努力提高本族语和外语的水平 3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经 济、文化、科学、风俗习惯等。 完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物 词义部分对应:概括的范围有广狭之分 无对应:英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词 多对应 第一节词汇词的搭配能力单词作定:英名前后,汉一般前置 定语的位置短语作定:英名前,汉视习惯 饰形或状英汉均前 词序单词作状饰动英动后汉动前 状语的位置程度状饰状英前后汉视习惯 短语作妆英汉动前后均可 英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小) 英简单句→汉复合句 英复合句→汉简单句 句子结构英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正) 英倒装句→汉正装句 英主\被→汉被\主 时间英灵活,汉有先后 句序英灵活,汉前因后果 逻辑英灵活,汉前条件假设后果 第二节句法英汉前行后目 英汉前理后果 句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达

英语翻译必备词组

Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for

张培基散文翻译语言点精要

张培基散文翻译语言点精要 1. It is sometimes beset with…有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing short of a…can help…唯有...才能/全靠…才能够 3. rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles一泻千里 4. Fare likewise.正如这样 5. Now…, now….有时…,有时… 6. Better able to generate in oneself a sensation of…更能让人产生一种…之感 7.…is now confronted with a…section of its course……现在正遭遇进程上的一段… 8.…, however, can only be shared by…而…,只有…样的人才可体会到 9.Thepresent…criscanneverobstacletheadvanceof…目前的…危机绝不会阻碍…的进步。 1 0." Let us brace up our spirit and march through…让我们鼓起雄健的精神… 1 1." The greatest joy of…, is to…during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣。 1 2." Grow restless变得焦躁不安Beg to differ恕不同意/持反对意见 1 3." Dash here and there in search o f…跑来跑去的寻找 1

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观 value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation 1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

英语短语大全翻译版

英语短语大全翻译版 benefits but has created some serious problems as well.(互联网已在我们的生活扮演着越来越重要的角色,它给我们带来了许多好处但也产生了一些严重的问题) 5:With the rapid development of science and technology,more and more people believe that……(随着科技的迅速发展,越来越多的人认为……) 6:It is a common belief that……==It is commonly believed that……(人们一般认为……) 7:A lot of people seem to think that……(很多人似乎认为……) 8:It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道...) 二、表达不同观点 1:People's views on……vary from person to person. Some hold that……However, others be lieve that……(人们对……的观点因人而异,有些人认为……然而其他人却认为……) 2:People may have different opinions on……(人们对……可能会持有不同见解) 3:Attitudes towards (drugs)vary from person to person.==Different people hold different attitudes towards(failure)(人们对待吸毒的态度因人而异) 4:There are differen t opinions among people as to……(对于……人们的观点大不相同) 三、表示结尾 1:In short, it can be said that……(总之,他的意思是……) 2:From what has been mentioned above, we can come to the conclusion that……(从上面提到的,我们可以得出结论……) 3:Taking all these factors into consideration, we naturall y/reasonably come to the conclusion that……(把所有的这些因素加以考虑,我们自然可以得出结论……) 4:Hence/Therefore, we'd better come to the conclusion that……(因此,我们最好的出这样的结论……)5:There is no doubt that (job-hopping)has its drawbacks as well as merits.(毫无疑问,跳槽有优点也有缺点) 6:All in all, we cannot live without……,but at the same time we must try to find out new ways to cope with the problems that would arise.(总之,我们没有……无法生活,但同时我们必须寻求新的解决办法来面对可能出现的新问题) 四、提出建议 1:It is high time that we put an end to the (trend).(该是我们停止这一趋势的时候了) 2:There is no doubt that enough concern must be paid to the problem of……(毫无疑问,对……问题应予以足够重视) 3:Obviously ,if we want to do something … it is essential that……(显然,如果我们想要做么事,很重要的是……) 4:Only in this way can we ……(只有这样,我们才能……) 5:Spare no effort to + V (不遗余力的) 五、预示后果 1:Obviously,if we don't control the problem, the chances are that……will lead us in danger.(很明显,如果我们不能控制这一问题,很有可能我们会陷入危险) 版权归属:英语作文https://www.360docs.net/doc/0b19348572.html,

英语翻译专业词组的50个重要表达

专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

实用英汉翻译教案(第一)

1. 翻译的定义 1) To render in another language. --American Heritage Dictionary 转换成另一种语言。--《韦氏大词典》 2) “Translation is the expression in one language (or target language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”–Dubois 3) “把一种语言的文字用另一种语言表达出来”--《辞海》、《现代汉语词典》 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分为口头和书面两种形式,有时在不同的语言之间进行,有时在同一国家的不同民族和地区之间进行,这种实践活动更多的应用于前者。 2. 翻译的目的 翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生和自学者。因此通过翻译,对已掌握的听说读写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在应用中得到巩固和提高。学习英语的主要目的是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进学习。 3. 翻译的历史 1)Translation in Bible On the history of translation there is a central paradigm in the western countries. That is the history of translation in the Bible, the most translated book in the world. Now the whole earth had one language and few words. And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there… Then they said, ―Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest (otherwise) we be scattered abroad upon the face of the whole earth.‖And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men had built. And the Lord said, ―Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.‖ So the lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the earth. 上帝造人之后,赐福于人,人们安居乐业。然后,一群无聊人士希望后世记住这个时代,决心合力修建一座通天高塔,即Babel Tower。上帝恐慌,不希望这个奇观建成,于是让人们分化成不同的语言,令其不能交流。之后,因为沟通不畅,工程被迫放弃,而且人类从此不再团结,因为语言不通而分化成不同部落,并由于沟通问题,经常发生战乱,因此再无力撼动上帝的权威。巴别塔就是通天塔,比喻不可能完成的工程,也表示变乱(人类不再团结)。拜Lord所赐,我们今天要拼命学英语,外国人也要受汉语煎熬。而且,各种分歧,甚至战争,都或多或少由语言文化沟通不良引发。 2) Translation in China Actually the earliest translation can be dated back to ancient time. Versions in two languages used in

张培基散文翻译语言点精要

1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够 3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里 4. Fare likewise. 正如这样 5. Now … , now … 有时…,有时… 6. Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感 7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段… 8. … , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到 9. The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步 10. Let us brace up our spir its and march through … 让我们鼓起雄健的精神… 11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣 12. Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见 13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找 14. He is going to … so that he could … 他决定…以便… 15. … is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为… 16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑 17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急? 18. Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述 19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是… 20. whic h of you could … 你们谁能……?(别用who 了,太土了!!) 21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵 22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来… 23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到… 24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人 25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海 26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。 27. … is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为… 28. What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢? 29. Uttered intermittently. 断断续续地说 30. Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失 31. Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个… 的谥号/称号 32. Become more and more … with the passing of time. 随 着时间的流逝变得越来越……/越久越…… 33. Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放 弃对…的追求 34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要 35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好 36. Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强 37. … will soon be gone never to return. 一去不复返。 38. Be in one’s declining years. 风烛残年 / 精力衰微之时 39. As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段 40. Remedy the situation by … 用……来补救 41. Come up against the urgent problem of … ……问题 急需解决 42. How can one manage to … while … 人怎么能在…的同 时还…呢? 43. Cut down on food and clothing and do everything possible to … 节衣缩食想尽办法去…… 44. Time is no object. 时间不是问题。 45. … will be quite enough to make … a … …足够让 一个…成为…了 46. The choice lies with you. 选择权在你们手里。 47. Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.” 你最大的责任是把你这块材料铸造成器。 48. Forsake … , and you will ruin yourself. 抛弃…, 你便毁了你自己。 49. To go into scholarship, to engage in learning. 做 学问 50. the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是… 51. Entertain ambition of making a profound study of … 怀有对……做一番高深研究的野心 52. It seemed that … can better satisfy … than … … 比…更能满足…的需要 53. At one sitting. 一口气地… 54. It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当时的兴趣和念头。 55. Liken myself respectively to … 把我自己比作…… 56. Thread-bound Chinese book. 线装书 57. My obsession of … have been very much on a decline. 我对……的狂热/着迷消除了不少。 58. To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的 钱。 59. But not all acquaintances are friends. 不是所有认 识的都是朋友。 60. Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。 61. We each followed a different course of life. 我们各

张培基《英汉翻译教程》第2讲 关于译者

张培基《英汉翻译教程》第2讲: 关于译者 关于译者 要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底。这一点往往容易被人忽视。翻译的过程包括理解原文和表达原文。译者如果不能很好地掌握汉语,在中译外时就不能正确地理解原文,在外译中时就无法熟练地运用母语来表现原文。因对自己的母语理解失当而导致错译的例子很多。例如,有人把“我是和尚打伞。”译成:“I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.”(Time December 5,1994 p.37)。这显然是对“和尚打伞,无法无天。”这个歇后语不理解造成的。正确的翻译应该是:“I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.”。必要时,还可以加上注释。在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法准确地表达。请看下面这句话的两种译文: Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to preventunobserved access into inner city. 译文1:地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。 译文2:对地铁、下水道和其他地下道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。 不难看出,译文1表达不准确、欠通顺,译文2则比较准确通顺。由此可见,对母语的理解能力和表达能力直接影响到了翻译质量的好坏。 其次,好的译者必须具备较高的外国语言文字水平。这一点毋庸质疑。好的译文要求译者不光要掌握全面的外语语法知识,还要有很大的词汇量,否则必将影响翻译质量。请看下面这句话的两种译文: Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office. 译文1:在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。 译文2:在部长办公室里,一切似乎都很呆板。 译文1是错误的,“be cut and dry”这一成语指“一切都很少变化”,因此译文2才是准确的。这说明,如果译者缺乏外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证。 第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语言的文化相关背景知识要有足够的了解。相关文化背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。光在语言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、乱译。随着国际交往的深入,越来越多的人们意识到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解,已经阻碍了跨文化交际的顺利进行。这一点表现在翻译上尤为明显。同一国家的不同时期,其文化背景也有差异,译者切不可掉以轻心,不求甚解,胡乱翻译。一定要联系年代、地域和其他相关背景来理解原文。如有疑问还可以查阅有关资料和工具书,甚至发e-mail向native speaker 请教。例如,five o''clock shadow到底是什么?是“五点钟的阴影”吗?当然不是。查一下《新英汉美国小百科》就知道是指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长出的胡子茬。更可怕的是有些译者自以为是中国人就一定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。如有些正规出版物中,把“八大山人”译为“eight famous recluse monks ”,实际上,

英文词组翻译

心之所向,所向披靡 中国国家机关China’s State Organs 全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC) 主席团-----------------------Presidium 常务委员会-------------------Standing Committee --办公厅---------------------General Office --秘书处---------------------Secretariat --代表资格审查委员会----------Credentials Committee --提案审查委员会--------------Motions Examination Committee --民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee --法律委员会------------------Law Committee --财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee --外事委员会------------------Foreign and Economy Committee --教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs --华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee --法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs --特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China 中央军事委员会----------------Central Military Commission 最高人民法院------------------Supreme People’s Court 最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate 国务院-----------------------State Council (1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs ------国防部-----------------Ministry of National Defense

相关文档
最新文档