大学英语课后句子翻译

大学英语课后句子翻译
大学英语课后句子翻译

大学英语 2

1) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。

Americans usually make plans for their retirement well in advance.

2) 他们通常被看做最有希望的歌手。

They are commonly regarded as the most promising singers.

3) 我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话。

I’ve heard from your references that the employer had called them.

4) 请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。

Would you please inform us the exact date so that we can make proper arrangements.

5) 我们对出席派对人数的估计与实际来的人数相差了一大截。

Our estimate of how many people would show up at the party missed by a mile.

6) 只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。

Your report can include enough details without being a burden to read.

Page21:

6 .Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate the Chinese sentences by simulating the structure of the English sentences.

1.

▲Although invitations are usually sent through the mail, informal invitations such as e-mail and phone invitations are becoming more acceptable.

(虽然邀请函通常通过信函方式发出,但目前像电子邮件、电话邀请等非正式邀请越来越被普遍使用。)

▲Although he has only studied English for two years, he can speak it quite well now.

(虽然他学习英语仅2年,但是他现在英语讲得相当好。)

▲虽然生态环境有所改善,但生态安全状况仍然严重。

(Although the ecological environment was becoming better, the problems were still serious.)

▲尽管天色已晚,我还是有点想出去

(Although it is late, I’d quite like to go out.)

2.

▲For most formal occasions, it’s best to invite guests three or four weeks in advance.

(大多数正式场合,最好提前三到四个星期发出邀请。)

▲It’s best to slice into a rich cake from the middle.

(最好从中间切油腻蛋糕。)

▲在中午太阳光线很强的时候,你最好避免外出。

(It’s best to avoid going out in the strong midday sun.)

▲如果你应邀去参加正式的聚会,你最好穿上西装,打上领带。

(If you are invited to a formal party, it’s best to wear a suit and a tie.)

3.

▲A company can use any color of paper it desires, as long as it upholds and promotes the company’s image.

(公司可以选择使用自己想要的任何颜色的纸张,只要它有利于维护和提升企业的形象。)

▲Your college or university will provide a report about your education as long as you continue to study there.

(你的学院或大学将为你提供成绩报告单,只要你继续在哪里学习。)

▲只要我还有钱维持, 我就在墨西哥待下去。

(I’ll stay in Mexico as long as my money holds on.)

▲只要我还活着,我就不会忘记那件

(I’ll never forget that as long as I am alive.)

4.

▲Either use the address or phone number printed in the lower left corner of the invitation or return the RSVP card sent with the invitation.

(可以使用邀请函左下角的地址或电话号码回复,或者用邀请函所附的回复卡回复。)

▲The interviewers will either ask you some basic questions about yourself or ask you to give a brief self-introduction.

(面试者可以向你提问一些个人的基本问题或者要求你做一个简单的自我介绍。)

▲她不是今天来, 就是明天来。

(She is coming either today or tomorrow.)

▲你会说英语或者法语吗?

(Can you speak either English or French)

5.

▲Never ask to bring a guest unless the invitation states “Mr. Louis Winthorp and Guest”.

(如果邀请函上没有说明“邀请某某先生和朋友,就不能向邀请方要求带客人。)

▲People will never improve themselves unless they look to some higher standards.

(除非考虑更高的标准要求自己,否则人们将永远无法提高自身的水平。)

▲你如果不努力,决不会成功。

(You will never succeed unless you work hard.)

▲我有一个朋友从来不锻炼,除非她去进行马拉松训练。

(I have a friend who never exercises unless she’s training for a marathon.)

6.

▲Showing up with an uninvited friend could turn out to be an embarrassing situation for everyone. (如果带上未受到邀请的朋友出席,就会造成让大家都尴尬的局面,)

▲Whatever the facts turn out to be, we make them public regardless of the consequences.

(无论事实的结果怎样,在不考虑后果的情况下,我们会将事实公布于众。)

▲如果你说有空,而结果是邀请你参加你不喜欢的活动,那么你就会处于一种反悔的境地。

(If you say you are free and the invitation turns out to be something you hate to do, then you will be in a position to take back your acceptance.)

▲那些看起来很现代的建筑实际是由木头、稻草和泥土建造的。

(Several of the modern-looking buildings turn out to be made of wood, straw and mud.)Unit 2

1) 就我个人而言,我将永远都习惯不了退休。get used to

Personally, I will never get used to being retired.

2) 你想找个机会去中国西南部发现一个神奇又美丽的地方吗?the chance to discover

Would you like the chance to discover a place of mystery and beauty in the southwest of China 3) 你学习英文时,会发现把英文句子逐字翻译成自己的母语并不是聪明的办法。word for word

When you are learning English, you do not find it clever to put an English

sentence word for word into your own language.

4) 如果我可以重提我们刚才讨论过的问题的话,我认为我们应该尽一切努力

保护大熊猫。refer back to

If I might refer back to the problem we were discussing, I think we should make every effort to protect pandas.

5) 我们有没有一些线索可以串联起来,以便更好地理解这件事?clues and hints, piece together

Are there any clues and hints for us to piece together to gain a better understanding of the matter 6 Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate the Chinese sentences by simulating the structure of the English sentences.

1)

Either way, it’s not an interactive conversation.

(无论是哪种方式,都不是互动对话。)

Either way, without the needed technology we can do nothing.

(无论哪种情况,没有必备的技术我们都是无能为力的)

无论哪种情况下,这位女士都得一直站着,直至另外有人下车。

(Either way, the lady will have to stand until someone else gets off.)

无论哪种情况,许可证和检查都是需要的。

(Either way, a permit and inspection would be required.)

2)

.Too many e-mail users assume that the minute someone receives an e-mail, the person will read it.

(有太多电子邮件用户认为,人们收到电子邮件就会马上阅读)

I wrongly assumed that the minute he finished his paper, he would hand it in to me.

(我错误的认为他一完成论文就会交给我。)

我想当然地认为,你一到家就会告诉他我需要见他。

(I assumed that the minute you went back home, you would tell him I needed to see him.)

这里的服务员似乎认为客人一坐到桌旁就喜欢先喝一杯茶。

(The waiters here seem to assume that the minute guests sit down at the table, they would prefer to have a cup of tea.)

3).

The chance that all the participants will read that message within the hour will be pretty small.

(所有与会者都能在一小时内读到该邮件的几率是很小的)

The chance that they will receive the invitation in time will be pretty high.

( 他们及时使收到邀请函的几率是很高的)

他被这所大学录取的机率将会很小。

(The chance that he will be admitted to this university will be pretty small.) 他被提升为公司总经理的机率将会很大。

(The chance that he will be promoted to the General Manger of the company will be pretty high.) 4).

It has no way to know if the person has read the message word for word.

(它无法知道对方是否逐字阅读了邮件的信息)

We have no way to guess what she was like in her younger years.

(我们无法猜想她青年时长的什么样子

他们没有办法证实他所说的是否属实。

(They have no way to confirm whether his saying is true.)

即使天才的科学家也无法精确地 (precisely) 预测未来。

(Even talented scientists have no way to precisely forecast the future.)

5).

All it can do is assure you that the person has looked at the first screen of the message.

(这个功能所能做的只是使你明确对方已经看了邮件的首屏)

The doctors could not cure his disease. All they could do was delay his death for a few months. (医生无法治愈他的病,他们所能做的是延长他的生命

我所能做的就是保持笑脸。

(All I can do is keep a smiling face.)

我们没有办法处理它,唯一能做的是去适应它。

5. Translate the following sentences into English.

1) 请给家里打个电话,告诉他们我正在去公司的路上。on the way to

Please dial home and tell them I’m on the way to the company.

2) 从那时起生产就一直没有倒退过。

Since then there has never been any setback in production

3) 我看见他把钥匙插入锁中。

I saw him insert the key into the lock.

4) 我建议你把钱存入银行。

I suggest that you make a deposit at / with the bank.

5) 你可以将这些扬声器与你的激光唱机连接起来。

You can connect these speakers to your CD player.

6 Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate the Chinese sentences by simulating the structure of the English sentences.

1)

The park was filled with people talking on their cell phones.

(公园里挤满了用手机谈话的人)

The hall was filled with young people watching the performance.

(大厅挤满了看表演的年轻人)

大厅里挤满了等待面试的学生。

(The hall was filled with students waiting for the interview.)

村子的广场上挤满了看世界杯足球赛的人。

(The square of the village was filled with people watching the football match of the World Cup.)

2)

The telephone used to connect you to the absent.

(电话过去常用来让你联系不在身边的让人)

I used to write poems when I was his age.

(我过去向他这样年龄时,经常写诗)

过去我们常常种漂亮的玫瑰花。

(We used to grow beautiful roses.)

过去彼得常常到那个小镇去。

(Peter used to go to the small town.)

3).

Why is it that the more connected we get, the more disconnected I feel

(为什么我们联系的越多,我们越是感到失去了联系

Why is it that the temperature in the room is rising higher and higher

(为什么室内的温度越升越高)

这个结论为什么会是错的呢?

(Why is it that this conclusion is wrong)

她为什么会比我唱得还好呢?

(Why is it that she can sing better than I)

4).

As almost every conceivable contact between human beings gets automated, the alienation index goes up.

(随着几乎所有人与人之间可以想象到的联系变的自动化,疏远的指数就上升了

This thought grew as the days passed.

(随着时光的流逝这种想法就产生了)

随着我对他的进一步了解,我发现我对他的第一次印象是正确的。

(As I knew him better, I discovered that my first impression of him had been / was right.)

随着年龄的增长,我们变得更聪明。

(We get wiser as we get older.)

5)

Why say good morning to the attendant when you can swipe your credit card at the pump and save yourself the bother of human contact

(既然你可以用信用卡在加油泵旁自动刷卡,免除与人打交道的麻烦,何必还要对加油站的工作人员打招呼呢?

Why talk to a clerk who might live in the neighborhood when you can just insert your card into the ATM

(既然你可以将信用卡插入取款机取款,何必还要和可能与你同住一个街坊的银行职员说话呢

既然能用塑料,何必非要用木料呢?

(Why use wood when you can use plastic)

既然你能自己做,何必非要让我做呢?

(Why ask me to do it when you can do it yourself)

6).

It’s their unintended consequences that make me cringe.

(正是这些通讯设备无意中带来的后果确实我感到害怕。)

It was last night that John phoned her sister.

(就在昨天晚上约翰打电话给他的姐姐)

是比尔写的那篇文章使她出名了。

(It was the article written by Bill that made her famous.)

是上周一杰克接到玛丽发来的一个电子邮件。

(It was last Monday that Jack received an e-mail from Marry.)

Unit 6

1) 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。

The medical website enables patients to share information and offer each other support.

2) 我很高兴你和我们一起去。你不会因此后悔的。

I’m glad you’re going with us. You won’t regret it.

3) 那是她所体验过的最奇妙的感觉。

It was the most wonderful feeling she had ever experienced.

4) 他以科普小说而闻名。

He is known for his popular science novels.

5) 二十年后他还能清楚地记起这件事。

Twenty years later he could still clearly recall the event.

6) 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。

That song always reminds me of our first date.

6 Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate the Chinese sentences by simulating the structure of the English sentences.

1)It is really worth breaking up your Expo visit with trips to the Bund, to Nanjing East Road, to ultra-modern Pudong, maybe even to neighboring Hangzhou and Suzhou.

(的确值得把你参观世博会的时间分一点去游览一下外滩,南京东路,超现代化的浦东,甚至邻近的杭州和苏州)

It is worth talking with your financial adviser before making your final decision.

(在你做最后确定之前,值得与你财务顾问谈一谈)

这个地区的许多小镇绝对值得去参观一下。

(Many of the small towns in the area are definitely worth visiting.)

在签合同之前,你核查一下合同中的详细条款是值得的。

(It’s worth checking the details of the contract before you sign it.)

2)Believe me: the Expo itself will wear you out after Day One.

(请相信我:第一天参观世博会以后就会把你累垮

And believe me, my wife does not enjoy reminding me twice.

(请相信我,我的妻子不喜欢提醒我两次)

当他们发现这件事后就会有麻烦了,相信我。

(Believe me, there’ll be trouble when they find out about this matter.)

这一切会惹出许多麻烦,相信我。

(Believe me, all this is going to cause a lot of problems.)

3)With over 200 pavilions and such limited time and such long lines, you don’t want your day at the Expo site to go to waste.

(由于有两百多个展馆,而时间又那么有限还有那长长的队伍,你不想把你在世博园的那一天白白浪费掉。

The Africa pavilion reminded me of a college activities fair, with booths and stands for individual countries.

(非洲馆里的各个国家的展台和摊位让我想起大学校园里的集市活动。)

由于这项工作有那么多的不确定性,所以很难做出完整的计划。

(With all the uncertainties about this job, it’s difficult to make out a complete plan.)

她双手放在膝盖上,坐在那里面对面试官。

(She sat there facing the interviewer, with her hands on her lap.)

4)If you’ve been to France, there’s no point waiting an hour to see the Fisher Price version of France in the French Pavilion (although still quite beautiful).

(如果你去过法国就没有必要排一个小时的队,去参观微缩版的法国了。(尽管这个展馆很漂亮)

There’s no point (in) paying rent on the apartment if you’re not going to live there.

(你没有必要付房租,如果不打算住那儿的话)

为他担忧是没有什么意义的。

(There’s no point (in) worrying about him.)

我觉得再讨论下去已经没有什么意义了。

(There is no point discussing this any further, I’m afraid.)

5).Simply stated, the Shanghai Expo is a once-in-a-lifetime experience.

(简单的说,参观上海世博会是人生只有一次的经历)。

Simply put, the tax cuts mean the average people will be about 3% better off.

(简单的说,减税意味着平均每人将减去3%的税收。)

简单地说,他被解雇了。

(Simply put, he was fired.)

简单地说,这就是我所能做的一切。

(Simply stated, this is all that I can do.)

Unit 7

5. Translate the following sentences into English.

1) 那个建议在会上未引起多大兴趣。

That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.

2) 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。

The new officer soon earned the respect of his soldiers.

3) 全村很快便人心惶惶了。

Fear spread quickly through the village.

4) 现在主席要向大会发表演讲。

The chairman will now address the meeting.

5) 好教师总是鼓励学生独立思考。

Good teachers often encourage their students to think for themselves.

6) 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。

I was going to tell him what really happened, but he cut me short.

7) 孩子们急切地等着儿童剧开演。

The children were waiting expectantly for the pantomime to start.

8) 她退休后去了佛罗里达,仍然过着忙碌的生活。

She retired to Florida and still led a busy life.

6 Pay attention to the italicized parts in the English sentences and translate the Chinese sentences by simulating the structure of the English sentences.

1.)

Before long, through the door came a tall, unimpressive-looking man of about 40.

(很快从门口走进一个高高的40来岁的男子,看上去其貌不扬。)

In the armchair sat his mother, reading a novel.

(她母亲坐在沙发张,看小说。)

树下躺着一位大约70岁的老妇人。

(Under the tree lay an old woman, of about 70.)

大门前站着两头石狮子,一左一右。

(In front of the gate stand two stone lions, one on the left and the other on the right.)

2).

His voice had a surprising tone of respect, almost as if he were addressing the Supreme Court instead of a group of youngsters.

(她的声音带有一种令人惊讶的、尊敬的口吻,仿佛是在高等法院发表演说而不是面对一群青年在讲话。) After the interruption, the speaker kept on talking as if nothing had happened.

(在演讲被打断以后,演讲者继续发言好像没有发生任何事情一样)

他谈起来就好像他什么都知道。

(He talked as if he knew everything.)

你听到隔壁的音乐了吗?听起来好像他们在聚会(have a party)。

(Do you hear the music next door It sounds as if they’re having a party.)

3).

Most important, we are going to try to really get interested in reading and writing.

(最重要的是我们努力培养对阅读和写作的真正兴趣。)

More important, the computer must be a famous brand.

(更重要的是计算机必须是名牌)

最重要的是,孩子们要学习如何与别的孩子相处。

(Most important, children need to learn how to get along with others.)

更重要的是,他们需要长期的援助。

(More important, they need long-term assistance.)

4).

“Those who do, I venture to say, will lead far richer, fuller lives than they would otherwise.”(那些对阅读和写作真感兴趣的人,我敢说要比对阅读和写作没有兴趣的人会生活的更富有、更充实。)

I venture to say that by the year 2500 there’ll be more people living on the moon than on the earth. (我敢说到2500年在月球生活的人会比在地球上生活的人更多。)

我可以冒昧提个修改意见吗?

(May I venture to suggest a change)

我冒昧说您错了。

(I venture to say that you are wrong.)

5).

An unexpected feeling of excitement stirred in me.

(一种意想不到的激情在我心中荡漾.)

A strange feeling began to stir in him.

(一种奇怪的感情在他心中荡漾)

写作的愿望又一次在她的心中掠过。

(The desire to write was stirring in her once more.)

我的兄弟苦苦思索,但什么也没记起来。

(My brother tried his best to think, but nothing stirred in his memory.)

6).

During the term that followed, his enthusiasm spread through us like a contagion.

(在随后的学期里,他的热情感染了我们。)

Fear spread through the crowd like a contagion. (人群中充满了恐怖的气氛)

这场大火很快蔓延到整个城区。

(The fire soon spread through the whole town.) 谣言很快传遍全村。

(The rumor spread quickly through the village.)

大学体验英语3综合教程课文翻译

Unit 1> Caring for Our Earth Passage A Frog Story 蛙的故事 A couple of odd things have happened lately. 最近发生了几桩怪事儿。 I have a log cabin in those woods of Northern Wisconsin. I built it by hand and also added a greenhouse to the front of it. It is a joy to live in. In fact, I work out of my home doing audio production and environmental work. As a tool of that trade I have a computer and a studio. 我在北威斯康星州的树林中有一座小木屋。是我亲手搭建的,前面还有一间花房。住在里面相当惬意。实际上我是在户外做音频制作和环境方面的工作——作为干这一行的工具,我还装备了一间带电脑的工作室。 I also have a tree frog that has taken up residence in my studio. 还有一只树蛙也在我的工作室中住了下来。 How odd, I thought, last November when I first noticed him sitting atop my sound-board over my figured that he(and I say he,though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa) would be more comfortable in the greenhouse. So I put him in the greenhouse. Back he came. And stayed. After a while I got quite used to the fact that as I would check my morning email and online news, he would be there with me surveying the world. 去年十一月,我第一次惊讶地发现他(只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他”还是“她”)坐在电脑的音箱上。我把他放到花房里去,认为他待在那儿会更舒服一些。可他又跑回来待在原地。很快我就习惯了有他做伴,清晨我上网查收邮件和阅读新闻的时候,他也在一旁关注这个世界。 Then, last week, as he was climbing around looking like a small gray / green human, I started to wonder about him. 可上周,我突然对这个爬上爬下的“小绿人或小灰人”产生了好奇心。 So, there I was, working in my studio and my computer was humming had to stop when Tree Frog went across my stopped and turned around and just sat there looking at ,I sat back and looked at him. For five months now he had been riding there with me and I was suddenly overtaken by an urge to know why he was there and not in the greenhouse,where I figured he’d live a happier frog life. 于是有一天,我正在工作室里干活,电脑嗡嗡作响。当树蛙从我面前爬过时,我不得不停止工作。他停下了并转过身来,坐在那儿看着我。好吧,我也干脆停下来望着他。五个月了,他一直这样陪着我。我突然有一股强烈的欲望想了解他:为什么他要待在这儿而不乐意待在花房里?我认为对树蛙来说,花房显然要舒适得多。 “Why are you here,” I found myself asking him. “你为什么待在这儿?”我情不自禁地问他。 As I looked at him, dead on, his eyes looked directly at me and I heard a tone. The tone seemed to hit me right in the center of my mind. It sounded very nearly like the same one as my computer. In that tone I could hear him “say” to me, “Because I want you to understand.” Yo. That was weird. “Understand what?” my mind jumped in. Then, after a moment of feeling this communication, I felt I understood why he was there. I came to understand that frogs simply want to hear other frogs and to

大学体验英语 第三版 课后翻译答案

1 1. 你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗?(share sth with sb) Answer: Would you like to share your experience with the rest of the group? 2. 你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的。(be proud of) Answer: If your father were still alive, he would be very proud of you. 3. 她开车转弯上 了自家的车道 (driveway),不料发现路已被堵塞 (block)。(only to) Answer: She turned up the driveway, only to fi nd her way blocked. 4. 他没有告 诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事。(get involved in) Answer: He went away without telling anyone, because he di dn’t want to get involved in that matter. 5. 最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段 (marketing)。(ultimately) Answer: Ultimately, the success of the product depends on good marketing. 1我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。(find... doing) Answer: I found myself having great interest in spoken English. 2. 驱车行驶在高速公路 上,我意识到近几年来,中国的公路系统发生了巨大的变化。(realize; enormous) Answer: Driving on the expressway, I realized that enormous changes had taken place in China's highway system in recent years. 3. 我简直不 敢相信他这么快就学会了操作计算机。(can hardly believe; work) Answer: I can hardly believe that he has learned how to work a computer so quickly / in such a short time. 4. 三年的时光已经过去,这一刻终于来临了:不到两 周我就要回国了。 (in less than) Answer: Three years have passed by and the fi nal moment has come. / After three years, the time has come. In less than two weeks, I will return home / go back to my country. 5. 许 多我认识的人都迫不及待地想要出国,而我却宁愿和家人一起呆在国内。 (can't wait) Answer: I know a lot of people who can't wait to go abroad, but I prefer to stay with my family in my own country. 1. 我们急匆匆地赶到火车站,结果发现火车刚刚开走。(only to) Answer: We hurried to the railway station, only to find the train had just left. 2. 你和你哥哥都不是细心的人,你们两个都不能做这件需要细心和技巧的工作。(no more than) Answer: You are no more careful than your brother. You two can’t do the work that nee ds care and skill. 3. 多一个人参会对会议安 排不会有什么影响。(make a difference) Answer: One more person wouldn’t make any difference to the meeting arrangements. 4. 他一直工作到昨天深 夜,或者更确切地说,是到今天凌晨。(rather) Answer: He worked till late last night, or rather, early in the mornin g. 5. “还有其他一两本书也值得 一提,”教授给我们列了一个长长的参考书目后补充说。(worthy of) Answer:“A couple of other books are also worthy of mention,” added the

新视野大学英语读写教程2课后翻译(带答案)

Unit 1 1、她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 2、他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3、这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4、他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5、这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6、我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 更不用说写英语文章了 much less can he write English articles 更不用说管理一家大公司了 .much less can he manage a big company 更不用说把它搬到楼上去了 .much less could he carry it upstairs 更不用说跟他谈话了 .much less have I spoken to him 更不用说大量阅读自己学科以外的东西 much less to read a lot outside of it Unit 2 Unit2 1、尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2、迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.

中南大学英汉语翻译技巧复习资料20120522

供复习用 翻译技巧课后练习 一、回答问题[见绪论] 1.为什么要学习翻译? 2.什么是翻译? 3.翻译的过程是什么? 4.翻译是技能、艺术还是科学? 5.翻译的标准是什么? 二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词] 1.After he had a row with his wife at home,he had a row with his mistress on the lake. 2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 3.Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health. 4.Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks. 5.You could tell he was absorbed in his conversation, and not playing much attention to the road. 6.As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 7.As luck would have it, there was rain on the day of the picnic. 三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[ [见第四章:英译汉的省译与增译] 1.No man is too old but he may learn. 2.The boy entered the room, his coat wet through. 3.When Danone decided to set up manufacturing operations in Indonesia to locally produce dairy products and milk based drinks, they invited Wahaha to join them. 4.Mr. Li ordered a book and it has just arrived. 5.In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays. 6.She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books. 7.While Einstein is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent. 四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98) 1.She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress. 2.He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.

大学体验英语课文翻译及课后习题翻译答案

UNIT1 Oxford University牛津大学 Oxford University is the oldest university in Britain and one of the world's most famous institutions of higher learning. Oxford University was established during the 1100's. It is located in Oxford, England, about 80 kilometers northwest of London. 牛津大学是英国最古老的大学,也是世界最著名的高等学府。牛津大学始建于12世纪。它位于英格兰的牛津,在伦敦西北约80公里处。 The university has over 16,300 students (1999-2000), almost a quarter of these students are from overseas and more than 130 nationalities are represented. It consists of 35 colleges, plus five private halls established by various religious groups. Three of the five private halls are for men only. Of the colleges, St. Hilda's and Somerville are for women, and the rest are for men and women. 牛津大学有16,300多名学生(1999-2000),其中留学生占将近四分之一。他们来自130多个国家。牛津大学有35个学院,还有5个由不同宗教团体建立的私人学院。5个私人学院中,有3个只招男生。学院中,圣希尔达和萨默维尔学院只收女生,其他均为男女兼收。At Oxford, each college is a corporate body distinct from the university and is governed by its own head and fellows. Most fellows are college instructors called tutors, and the rest are university professors and lecturers. Each college manages its own buildings and property, elects its own fellows, and selects and admits its own undergraduate students. The university provides some libraries, laboratories, and other facilities, but the colleges take primary responsibility for the teaching and well-being of their students. 牛津的每个学院都是独立于大学的实体,由该学院的院长和管委会成员负责管理。部分管委会成员都称为导师的学院教师,其余的是大学教授和讲师。每个学院管理自己的房产和资产,遴选自己的管委会,选择和招收自己的本科生。大学提供某些图书馆、实验室和其他设施,但教学和学生生活主要由各学院负责。 Each student at Oxford is assigned to a tutor, who supervises the student's program of study, primarily through tutorials. Tutorials are weekly meetings of one or two students with their tutor. Students may see other tutors for specialized instruction. They may also attend lectures given by university teachers. Students choose which lectures to attend on the basis of their own special interests and on the advice of their tutors. 牛津大学给每个学生指定一个导师,他主要通过辅导课监督学生的学习。导师每周和1到2名学生见面一次,学生如需专业指导,还可以去约见其他的导师,也可选听大学老师讲授的课程。学生选听什么课程是根据自己的兴趣和导师的建议而定的。 The university, not the individual colleges, grants degrees. The first degree in the arts or sciences is the Bachelor of Arts with honors. Oxford also grants higher degrees, diplomas, and certificates in a wide variety of subjects. 学位由大学授予,而不是各个学院。最低文科或理科学位是优等文学学士。牛津还在其他众多学科领域授予最高的学位,颁发文凭和证书。 The Rhodes scholarship program enables students from the United States, Canada, and many other nations to study at Oxford for a minimum of two years. The British government grants Marshall scholarships to citizens of the United States for study at Oxford and other universities that are located in Britain.

大学体验英语综合教程课后翻译

1A 1任何年满18岁的人都有资格投票(vote)。(be eligible to) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2.每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4.公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5.这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 1B 1.鲁迅是中国最伟大的作家,同时也是世界杰出文人之一。 Lu Xun is one of the greatest writer in China and one of the world’s outstanding men of letters. 2.大部分研究生选择了文学作为其研究领域,其余的选择了语言学。 Most graduate students chose literature as their field of study, and the rest made linguistics their choice. 3.人们购买什么样的户型居住是根据各自的特殊需要和有关专家的建议。 People buy what kind of houses to live in on the basis of their special needs and on the advice of relevant experts. 4.这些虚拟教学设施能使亚非学生在一个真实的情景中学习外语至少3 个月。 These virtual teaching facilities enable overseas students from Asia and Africa to learn a foreign language in a real-life situation for a minimum of three months. 5.学生在做出决定前应该认真核查他们是否有资格加入这一俱乐部,因为他们每个人只有一次选择机会。 Students should check carefully that they are eligible to join this club before making their decision, as each of them is restricted to only one choice. 2A 1. 他内心深处知道,他们永远也不会再见了。(in one’s heart) Answer:He knew in his heart that they would never meet again. 2.他们同意出版他的第一本书后,他终于感到自己快要成功了。(on the road to) Answer:He finally felt that he was on the road to success after they agreed to publish his first book. 3.他停下来喝了一口(a sip of)水,然后继续讲话。(resume) Answer:He stopped to take a sip of water and then resumed speaking. 4.这个大项目使我们忙得今年都无法安排一次度假了。(engage; so much that) Answer:The big proj ect engages us so much that we can’t manage to take a holiday this year. 5.氧气(oxygen)是气体中最重要的一种,正如水是液体中最重要的一种一样。(just as) Answer:Just as water is the most important of liquids, oxygen is the most important of gases. 2B 1. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) Answer:The policemen are busy filling out forms about the accident. 2.我想在还车之前把油箱(fuel tank)加满。(fill up) Answer:I want to fill up the fuel tank before returning the car. 3.如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) Answer:If you want to make a complaint, you’d be tter follow the correct procedure. 4.要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) Answer:We couldn’t have finished the experiment so soon without John’s help. 5.暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期发现小船的踪迹。(scan for) Answer:After the storm, the people on the shore anxiously scanned the lake for any sign of the boat 那时他刚刚被提升为公司副总裁不久,所以他并没有期待六个月内还会有升职。 3A

新视野大学英语读写第二版课后翻译英汉汉英

Unit1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn't take a drink, much less (would she) stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 (pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从来不溺爱她.(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, her parents never baby her. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释.(nor) Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give any justification. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 (next to; by no means) The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He is no interested in football and is indifferent to who wins to loses. 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 ( count on) The manager needs an assistant that he can count on to deal with problems when he is out. 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

中南大学《英语》在线考试题及答案

中南大学 《英语(下)》在线考试答案 1. Fifty million public school children in America (1) a new school year. The number (1) 1 are starting (2) 2 weak (3) 3 higher (4) 4 on (5) 5 pay (6) 6 property (7) 7 says (8) 8 per (9) 9 receiving (10) 10 many 2. Let go love There was once a lonely girl who longed so much for love. One day (1) 1 starving (2) 2 cage (3) 3 strong (4) 4 open (5) 5 that (6) 6 flew (7) 7 horror (8) 8 .for (9) 9 softly (10) 10 keep 3. In America schools there is something called Home-coming Day. Many high schools (1) graduation (2) Many weeks before the day (3) To go home to see their family (4) elect or choose (5) The student who is liked most by the others. 4. Full-time university students spend all their time studying. They don’t do other (1) Medical students (2) when they graduate (3) live in a universit (4) work for a living in the daytime and study in the evening (5) whose students send their work by post to their tutor 5. he sent you to a hospital, but all the advanced equipment there shows that there (1) arrange by turns (2) .When you are in a state of subhealth, you should find out the reasons and relax yourself. (3) they have more pressure in life and work (4) keep relaxed (5) we should have meals with less salt and sugar

大学体验英语四 课后翻译

Unit 1 1. 随着职务的提升,他担负的责任也更大了。(take on) With his promotion, he has taken on greater responsibilities. 2.他感到没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。(make a commitment) He felt he did not have to make such a commitment to John any more. 3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢待在家里看书。(as opposed to) Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading 4.说得好听一些,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience) 且没有资格的权力追求者。(at best, at worst) At best he 's ambitious, and at worst a power-seeker without conscience or qualifications. 5.我们已尽全力想说服他,但是却毫无进展。(strive, make no headway) We have striven to the full to convince him, but we have made no headway. 1.他似乎只有在打保龄球的时候才感觉到舒服。 It seems that the only time he felt good about himself was when he was bowling. 2.饭店员工是不收小费原则的唯一例外。 One exception to the “no-tipping rule” is the hotel staff. 3.很多年轻人在理论上知道怎么干,但当付诸实践时,就茫然无措了。 Many of these youngsters know the job in theory but they’re still wet behind the ears when it comes to putting it into practice. 4.今天,在顶级公关运营商中间存在着一种广泛的共识,认为法庭和媒体的对峙不能再继续下去。Today, there is widespread agreement among top PR operators that the stand-off between courts and the media can not continue. 5.对于每个人来说,有一点是确信的,睡眠不仅是必需的,而且睡眠有助于我们身心健康。 As for everyone, one thing is certain, not only do we have to sleep, but it is good for your mind and body as well. 倍数的翻译(Multiples) 常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。 倍数的增加 1 n times +名词或+ that of ..., n times as ... as ... 或v + n times等可译成“是...的n倍”或“比...增加n–1倍”。 e.g. The output of cars this year is about three times as great as that of last year. 今年的汽车产量大约是去年的三倍。(或:今年的汽车产量比去年多两倍左右。) 2 n times +“增加”意义的比较级+ than ...可译成“净增加...或...倍”。 e.g. The irrigated area in this prefecture is four times bigger than in 1998. 这个辖区的灌溉面积是1998年的4倍。 3 “增加”意义的动词+ by ...可译成“增加了……”;“增加”意义的动词+ by a factor of ...可译成“增加了n–1倍”; 增加意义的动词+ to ... 可译成“增加到……或……倍”或“增加了n–1倍”。

最新新视野大学英语读写教程(第三版)Book1课后翻译

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们 主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏 格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来 激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑 领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚 实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然 他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就 变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianis His words and life story were recorded in m and was respectfully referred to as an ancient “sage”. The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influen ce on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, o traditional Chinese culture. Much of Con ne could hardly truly understand the thousands-of-years’ thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese soci fucius’ ety. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全 球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流 行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣 诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日 充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩 子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动, 圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-t he Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of th e important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather toge ther to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their love and feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’shope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holida y in China. Unit3 伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地 铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下 铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个 包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。作为 一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦

相关文档
最新文档