笔译说翻译复习资料

笔译说翻译复习资料
笔译说翻译复习资料

01A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

要以经济体制改革为重点,区别情况,分类推进,抓好牵一发而动全身的举措,力求取

得实质性进展,更多释放改革红利。

在全国实施工商登记制度改革,落实认缴登记制,由先证后照改为先照后证,由企业年

检制度改为年报公示制度,让市场主体不断迸发新的活力。(118 字)

译文:

We will focus on economic structural reform, advance it on different fronts in a targeted way

in light of different conditions, take key measures that will have an overall impact, strive to make substantive progress and reap more benefits from reform.

We will reform the business registration system nationwide and carry out registration of subscribed capital. Issuing an operating permit before a license, which was the practice in the past, will be replaced with the practice of license first, operating permit second. Annual inspections of businesses will be replaced by annual reporting to incentivize market actors.

0 1B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

坚持放管并重,建立纵横联动协同管理机制,实现责任和权力同步下放、放活和监管同

步到位。

各级政府预算和决算都要向社会公开,部门预算要逐步公开到基本支出和项目支出,所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。(115 字)译文:

We will attach equal importance to both delegating power and strengthening oversight, establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels, and ensure that both responsibility and power are delegated together and that relaxing control and strengthening oversight go hand in hand.

Governments at all levels should release their budgets and final accounts to the public, and budgets released by government bodies should progressively include details down to basic regular and project expenditures. In particular, all public spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

02A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

推进税收制度改革,把“营改增”试点扩大到铁路运输、邮政服务、电信等行业,清费

立税,推动消费税、资源税改革,做好房地产税、环境保护税立法相关工作。

保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,扩大汇率双向浮动区间,推进人民币资本项目可兑换。(117 字)

译文:

We will advance the reform of the tax system by taking the following steps: Extend trials for replacing business tax with VAT to the railway transport, postal and telecommunications services industries, abolish fees and replace them with taxes, reform the excise tax and resource tax, and move ahead with legislation on property tax and environmental protection tax.

We will keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate, balanced level,

expand its floating range, and move toward renminbi convertibility under capital accounts.

0 2B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

让金融成为一池活水,更好地浇灌小微企业、“三农”等实体经济之树。

优化国有经济布局和结构,加快发展混合所有制经济,建立健全现代企业制度和公司法人治理结构。

完善产权保护制度,公有制经济财产权不可侵犯,非公有制经济财产权同样不可侵犯。(114 字)

译文:

We will ensure that financial services play an active role in meeting the needs of the real economy, including small and micro businesses, agriculture, rural areas, and farmers.

We will improve the distribution and structure of the state-owned sector of the economy

and accelerate the development of mixed-ownership economic entities. We will establish a sound modern corporate structure and corporate governance.

We will improve the property rights system to ensure that property rights are inviolable in

both the public and non-public sectors.

03A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

开放与改革相伴而生、相互促进。要构建开放型经济新体制,推动新一轮对外开放,在

国际市场汪洋大海中搏击风浪。

扩大全方位主动开放。打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,使中国继续成

为外商投资首选地。

从战略高度推动出口升级和贸易平衡发展。(118 字)

译文:

Opening up and reform have been launched as integral parts of the same initiative as they

are mutually reinforcing. We will foster a new open-economy system and advance a new round of opening up to embrace the international market.

We will open China wider to the outside world in all areas. We will level the playing field for domestic and foreign enterprises to compete on fair terms so as to ensure that China remains a top choice for foreign investment.

We will make it a strategic priority to upgrade exports and promote balanced growth of

foreign trade.

03B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

在走出去中提升竞争力。健全金融、法律、领事等服务保障,规范走出去秩序,促进产

品出口、工程承包与劳务合作。抓紧规划建设丝绸之路经济带、21 世纪海上丝绸之路。

统筹多双边和区域开放合作。坚持推动贸易和投资自由化便利化,形成对外开放与改革发展良性互动新格局。(124 字)

译文:

We will increase China's competitiveness through expanding its overseas business presence.

We will provide better financial, legal and consular services, ensure orderly overseas business operations, and boost the export of products, project contracting and labor services. We will

intensify the planning and building of a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road.

We will engage in bilateral, multilateral and regional opening up and cooperation in a coordinated way. We will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation and ensure that opening up reinforces and is reinforced by reform and development.

04A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

要从需求方面施策,从供给方面发力。

要支持社会力量兴办各类服务机构。

要在全国推行“三网融合”。

中央预算内投资拟增加到4576 亿元,重点投向保障性安居工程、农业、重大水利、中

西部铁路、节能环保、社会事业等领域,发挥好政府投资“四两拨千斤”的带动作用。(120 字)

译文:

We need to stimulate both supply and demand.

We will support nongovernmental investors in running various types of services.

We will deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection across the country.

Budgetary investment of the central government will rise to 457.6 billion yuan, which will be mainly invested in government-subsidized housing, agriculture, major water conservancy projects,

railways in the central and western regions, energy conservation, environmental protection and social programs. We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.

04B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

深入实施区域发展总体战略。

加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区支持力度。

要谋划区域发展新棋局,由东向西、由沿海向内地,沿大江大河和陆路交通干线,推进

梯度发展。

以海陆重点口岸为支点,形成与沿海连接的西南、中南、东北、西北等经济支撑带。(119 字)

译文:

We will energetically carry out the master strategy for regional development.

We will increase support to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas.

We will promote a new type of regional development, and extend development in a phased

way from the eastern region to the western region, from coastal areas to the interior, and along major rivers and land transportation lines.

We will use major coastal and border ports as fulcrums to develop economic belts that

connect the coastal areas with the southwest, central south, northeast and northwest.

05A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

农业是扩内需调结构的重要领域,更是安天下稳民心的产业。

坚守耕地红线,提高耕地质量,增强农业综合生产能力,确保谷物基本自给、口粮绝对

安全,把13 亿中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

提高小麦、稻谷最低收购价格,继续执行玉米、油菜籽、食糖临时收储政策。(120 字)译文:

Agriculture is important for expanding domestic demand and making structural adjustment,

and it is a sector vital for ensuring China's stability and maintaining public confidence.

We will make sure that China's cultivated land area does not fall below the red line of 120 million hectares. We will improve the quality of cultivated land, increase overall agricultural production capacity, and guarantee our basic self-sufficiency of cereal grains and absolute grain security. In this way, we will have full control over the food supply of China's 1.3 billion people. We will raise the minimum purchase prices of wheat and rice, and continue to implement

the policy on purchasing and stockpiling corn, canola seeds and sugar on an ad hoc basis.

05B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

探索建立农产品目标价格制度,市场价格过低时对生产者进行补贴,过高时对低收入消费者进行补贴。

统筹整合涉农资金。

国家集中力量建设一批重大水利工程,今年拟安排中央预算内水利投资7OO 多亿元,

支持引水调水、骨干水源、江河湖泊治理、高效节水灌溉等重点项目。(121 字)

译文:

We will consider the introduction of a system of guaranteed base prices for agricultural products, under which subsidies will be given to producers when market prices are too low and to low-income consumers when market prices are too high.

Funds for agricultural development will be merged and allocated in a coordinated way. Investment will be concentrated on building a number of major water conservancy projects. Over 70 billion yuan will be allocated from the central government budget this year to fund major projects to divert water, protect key water sources, harness rivers and lakes, and develop efficient water-saving irrigation.

06A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

完善农村水电路气信等基础设施。

高度重视农村留守儿童、妇女、老人和“空心村”问题。

保持农村土地承包关系长久不变,抓紧土地承包经营权及农村集体建设用地使用权确权

登记颁证工作,引导承包地经营权有序流转,慎重稳妥进行农村土地制度改革试点。(116 字)

译文:

We will improve rural infrastructure such as roads, telecommunications services, and water, electricity and methane supply.

We will give high priority to resolving problems facing children, women and older people

who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities.

We will ensure that rural land contract relations will long remain unchanged, and promptly determine, register and certify the rights to contracted use of land and the use of collective land for construction purposes in rural areas. We will guide the orderly transfer of contracted land-use rights and prudently carry out trials to reform the rural land system.

06B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

坚持家庭经营基础性地位,培育专业大户、家庭农场、农民合作社、农业企业等新型农

业经营主体,发展多种形式适度规模经营。

完善集体林权制度改革。加快国有农牧林场改革。

农村改革要从实际出发。

地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。(118 字)

译文:

We will maintain household operations as the basis; cultivate new types of agricultural businesses, such as large and specialized family businesses, family farms, farmer cooperatives, and agribusinesses; and develop large-scale agricultural businesses of various types.

We will improve tenure reform for collective forests and accelerate the reform of

state-owned farms, grazing land and forestry farms.

In carrying out rural reform, we need to base ourselves on actual conditions.

Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them

and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and Households.

07A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

要健全城乡发展一体化体制机制,坚持走以人为本、四化同步、优化布局、生态文明、

传承文化的新型城镇化道路,遵循发展规律,积极稳妥推进,着力提升质量。

推动户籍制度改革,实行不同规模城市差别化落户政策。

对未落户的农业转移人口,建立居住证制度。(117 字)

译文:

We must improve the system and mechanisms for integrating rural and urban development

and embark on a new path of urbanization. This new type of urbanization should have the following features: putting people first; integrating the development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization; improving the spatial layout; protecting the ecological environment; and carrying forward Chinese culture. We must follow the natural law concerning urbanization, carry it out actively and prudently, and work harder to raise its quality.

We will reform the household registration system, and implement a household registration policy with different eligibility requirements for people of different conditions.

We will introduce a residence permit system for rural people in urban areas who have not

yet gained urban residency.

07B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

加快推进交通、水利、能源、市政等基础设施建设,增强中西部地区城市群和城镇发展

后劲。

加强城镇化管理创新和机制建设。

要更大规模加快棚户区改造,决不能一边高楼林立,一边棚户连片。

通过提高建设和管理水平,让我们的城镇各具特色、宜业宜居,更加充满活力。(121 字)

译文:

We will speed up development of infrastructure including transportation, water conservancy, energy and municipal services in the two regions and make development of city clusters and towns there more sustainable.

We will strengthen management innovation and institutional development pertaining to urbanization.

We will expand the rebuilding of rundown urban areas so that cities will take on a new look instead of having stretches of rundown areas existing side by side with high-rise buildings.

We will better develop and manage cities and towns so that they are livable and have

unique features, good working conditions and more vitality.

08A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

创新是经济结构调整优化的原动力。

强化企业在技术创新中的主体地位,鼓励企业设立研发机构,牵头构建产学研协同创新联盟。全面落实企业研发费用加计扣除等普惠性措施。

把国家自主创新示范区股权激励、科技成果处置权收益权改革等试点政策,扩大到更多科技园区和科教单位。(126 字)

译文:

Innovation is the motive force for adjusting and upgrading the economic structure.

We will strengthen the leading role businesses play in making technological innovation, encourage enterprises to set up research institutes, take the lead in establishing

industry-academia-research collaboration in making innovation, and comprehensively implement preferential policies such as extra deductions for businesses' R&D expenses.

More science parks and scientific and educational institutions will be covered by the trial reform policy that gives national innovation demonstration zones equity-based incentives for making innovation and the right to transfer and profit from their scientific and technological Advances.

08B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

加大政府对基础研究、前沿技术、社会公益技术、重大共性关键技术的投入。

加强知识产权保护和运用。

深入实施人才发展规划,统筹重大人才工程,鼓励企业建立研发人员报酬与市场业绩挂钩机制,使人才的贡献与回报相匹配,让各类人才脱颖而出、人尽其才、才尽其用。(121 字)

译文:

We will increase government spending on basic research and research on cutting-edge

technologies, technologies for the public good and key standard technologies.

The protection and use of intellectual property rights will be strengthened.

We will fully implement the talent development plan, coordinate major programs for nurturing and attracting talent, and encourage the establishment of a mechanism to link researchers' pay with the market value of their research so that researchers' contributions are matched by their rewards. This will enable outstanding individuals of various types to come forth in large numbers, and their talent will be fully unleashed.

09A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

产业结构调整要依靠改革,进退并举。

优先发展生产性服务业,推进服务业综合改革试点和示范建设,促进文化创意和设计服务与相关产业融合发展。

设立新兴产业创业创新平台,在新一代移动通信、集成电路、大数据、先进制造、新能源、新材料等方面赶超先进,引领未来产业发展。(126 字)

译文:

In making industrial structural adjustment, we will rely on reform and support growth in

some sectors while curbing excess and outdated production capacity in others.

We will give high priority to developing production-oriented service industries, and carry out pilot and demonstration projects to advance the comprehensive reform of the service industry. We will integrate the development of cultural and creative industries as well as design services with related industries.

We will build a platform for supporting business startups and innovation in emerging industries. We will strive to catch up with and overtake advanced countries in areas of

new-generation mobile communications, integrated circuits, big data, advanced manufacturing, new energy and new materials, and to guide the development of emerging industries.

09B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

退,要更加主动有序。

坚持通过市场竞争实现优胜劣汰,鼓励企业兼并重组。

对产能严重过剩行业,强化环保、能耗、技术等标准,清理各种优惠政策,消化一批存量,严控新上增量。

确保“十二五”淘汰任务提前一年完成,真正做到压下来,决不再反弹。(113 字)

译文:

We will curb excess and outdated production capacity in a more proactive and orderly manner.

We will let market competition determine which businesses survive, and encourage business acquisitions and reorganizations.

In industries with severe overcapacity, we will strengthen environmental protection, energy consumption, and technology standards; abolish preferential policies; absorb some excess production capacity and strictly control increases in production capacity.

We will ensure that the target for reducing outdated production capacity set in the Twelfth

Five-Year Plan is met one year ahead of schedule, and make sure that these reductions are permanent and such production capacity does not increase again.

10A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

繁荣发展社会事业是促进社会公正、增进人民福祉的有效途径。

促进教育事业优先发展、公平发展。

全面改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件。

贫困地区农村学生上重点高校人数要再增长10%以上,使更多农家子弟有升学机会。

扩大省级政府教育统筹权和高校办学自主权。(122 字)

译文:

Boosting the development of social programs is an effective way to promote social justice

and increase people's happiness.

We will give high priority to developing education and making it more equitable.

We will comprehensively improve conditions in poorly built and run schools providing compulsory education in poor areas.

The number of rural students from poor areas enrolled in key colleges and universities will again be increased by more than 10%, and this will give rural children more opportunity to receive higher education.

We will expand the responsibility of provincial-level governments over local education and

give institutions of higher learning more decision-making power.

10B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

完善政府、单位和个人合理分担的基本医疗保险筹资机制。

破除以药补医,理顺医药价格,创新社会资本办医机制。

健全分级诊疗体系,加强全科医生培养,推进医师多点执业,让群众能够就近享受优质

医疗服务。

落实一方是独生子女的夫妇可生育两个孩子政策。(116 字)

译文:

We will improve the mechanism for the government, employer and employee to share the costs of basic medical insurance.

We will abolish the practice of compensating for low medical service charges with high

drug prices, adjust the prices of medical care and drugs, and create a mechanism for running hospitals by nongovernmental capital.

We will improve the system of tiered medical services, strengthen training of general practitioners, and allow doctors to work in more than one medical institution so that people have easy access to quality medical services.

We will implement the policy that allows married couples to have two children if one parent

is a single child.

11A(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

要培育和践行社会主义核心价值观,加强公民道德和精神文明建设。

促进基本公共文化服务标准化均等化。

提升文化产业发展水平,培育和规范文化市场。

加快文化走出去,发展文化贸易,加强国际传播能力建设,提升国家文化软实力。

发展全民健身、竞技体育和体育产业。(121 字)

译文:

We should foster and practice core socialist values, strengthen civic morality, and advance cultural and ethical progress.

We will deliver basic public cultural services in a standard and equitable way.

We will enhance the development of cultural industries and foster a well-regulated market

for cultural goods.

We will accelerate the spread of Chinese culture overseas, develop cultural trade, strengthen our international broadcasting capabilities, and enhance China's cultural soft power. We will develop fitness activities for everyone, competitive sports and the sports sector.

11B(3 人组)说翻译(下)材料

原文:

注重运用法治方式,实行多元主体共同治理。

健全村务公开、居务公开和民主管理制度,更好发挥社会组织在公共服务和社会治理中的作用。

加强应急管理,提高公共安全和防灾救灾减灾能力。

改革信访工作制度,及时就近化解社会矛盾。

深入开展普法教育,加大法律援助。(121 字)

译文:

We will focus on law-based governance and involve all parties in social governance.

We will make village and community affairs transparent and strengthen democratic

oversight over their management, and get social organizations to play a bigger role in delivering public services and exercising social governance.

We will strengthen emergency management, and become better able to ensure public safety, prevent and mitigate disasters and provide disaster relief.

We will reform the system of handling public complaints made in the form of letters and

visits and promptly resolve social problems where they arise.

We will strengthen education in the general knowledge of law and increase legal aid.

英语考试翻译复习资料

英语考试翻译复习资料 Unit1 Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. 你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。 It is true that there are few situations at school where you have to communicate in English, but you can seek out opportunities to practice speaking the language. Talking with your classmates, for example, can be an easy and enjoyable way to get some practice. Also try to find native speakers on your campus and feel free to talk with them. Perhaps the easiest way to practice speaking is to rehearse aloud, since this can be done at any time, in any place, and without a partner. For instance, you can look at pictures or objects around you and try to describe them in detail. You can also rehearse everyday situations. After you have made a purchase in a shop or finished a meal in a restaurant and paid the check, pretend that all this happened in an English-speaking country and try to act it out in English. 的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 Unit2 The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

2020翻译硕士复习资料:散文翻译(4)

2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4) 美文妙译 林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子: 1. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid. 张振玉先生的译文: 那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。 【spoiltcat点评】 最后一句实在是经典。“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant 似乎并无“愚蠢”之意。 苍鹰不是一个一个的吧。“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。 【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。 2. All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot image people climbing over departmental walls and specialty boards so easily. On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge. 原译: 所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日名临床学科能在其知识基础上共享一席。 【spoiltcat点评】 此译妙在“共享一席”。“如此之大”,句子有欧化之嫌。“何以能够……”,似乎含有“已经跨越,只是原因未知”的意思,而原文中是否定性的预见,觉得这种跨越不太可能。要“跨越”“高墙”恐怕确实非一般人所能,且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。 【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实难以想象。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。 PS:这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似乎可

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

英汉翻译复习资料

2015-2016上学期英汉翻译复习资料 考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!) 考试时间:2016.1.21 10:40-12:20 一、填空,共5小题 1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中 将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。 2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。 3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔 译、机器翻译等。 4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉 语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。 5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在 形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原 理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。 7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境— 忠实、通顺—翻译标准多元互补论。 8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉 语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。 9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该 理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

【英语】英语翻译练习题20篇

【英语】英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the di ning room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

《 英汉互译》复习资料.

供复习用(供第二轮复习用)20140603 翻译技巧课后练习 一、回答问题 1.何谓翻译?(开放式问题) 2.翻译的过程是什么? 3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题) 4.翻译的标准是什么? 5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题) 6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么? 二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词] 句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响 1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake. 2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health. 4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks. 5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road. 6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic. 8. He made a wise choice. 9. We went away, as wise as we came. 10. People praised highly the hero’s glorious deeds. 11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds. 12.Under the direction of the teachers, he has made great progress. 13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war. 14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras. 15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。 Keys to Exercises 1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。 2. 夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。 3. 进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。 4. 儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。 5. 可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。 6. 幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。 7. 不幸的是,野餐的那天下起了雨。

相关文档
最新文档