常用音频插件中英文总结译义表

常用音频插件中英文总结译义表
常用音频插件中英文总结译义表

中文

含义及简介

gain

增益

调整Db的增益或减少,在电子音乐中是没有音量大小的概念,只有db多少的概念,因此在电子音乐中,调整db其实就是调整音量在音箱的输出多少

frequency

频率

人能听见的频率在20hz-20khz之间,frequency是不能调整的参数,他只是一个讯息,告诉你所操作的控制器是在甚么频率上的

Input

输入

指在效果器中显示的是干信号进入插件的db量

Output

输出

经过处理后的声音从output输出,显示出输出的db量有多少《压缩系compressor、压限limiter的参数——C1,C4,L1》

Range/Ratio

范围/比例

我是在C4看到range这个词的,他的作用应该相当于c1的ratio比例,range指的是c4所要压缩的范围而ratio则是指出c1的门限threshold所要压缩的比例,这里要说说甚么是压缩

Compres

压缩

可以所说一种压下过高的音频又尽可能不影响音量音质的一种手段,他以尽可能平滑的方法压下不稳定因素而和一刀切掉过高的不稳定频点因素是不一样,并且提升所想要的目标音色(也就是常说的特色),c4的range指的是所压缩的范围,c1的ratio指的是所想要压缩的比例

补足

请理解为提升被压缩的音频的意思吧,他在c1的作用所带来的效果和gain是很相似的,但他的原始目的是以提升或补足一些被处理后的感觉而做到的提升,和提升output或gain的原意是不同的,所带来的效果也不一样,虽然感觉上也是在调整音量

Threshold

门限

如果要我来形容,他给我的感觉就像是eq的frequency,本身只是用来决定位置而不是改变参数,参数的改变是由make up,ratio,等参数来进行操作的,但我们称threshold为门限值,指的是对于多少db以下的数值所能通过所设的门限,而超出门限的音频信号则是要被处理的

outCeiling

出界补偿

这里来说说L1,L2的outceiling,out指的是出界,出了threshold的界限的音频信号修复补偿(ceiling)也就是之前说的压缩系的效果器是为了平滑的压下效果器而非一刀切,但压限器却恰恰相反,压限器就是对超过门限的音频一刀切掉然后用outceiling来补偿并最大化的还原于门限之下

Attack Time

攻击时间

压缩、压限的攻击时间,越长就命令生效的越慢,越快就命令生效的越快,就像拳头要花多少时间才能打到对方身上一样,是一个“攻击一次从出拳到击中目标用了多少时间”的设置参数

Release Time

释放时间

甚么意思?一开始我也糊涂了,最后终于搞懂,他的意思是“how long you to do used to release your attack”而不是攻击一次后要休息多久,而是要恢复多久,比喻的话就像是,拳头出拳到击中目标为attack time,拳头击在对方体内停留多少时间后才抽回拳头=release time,就是这样的比喻

PDR

-

字典解释为precision depth recorder精密深度记录器,而在waves中,有几点要注意的,1)PDR 为0的时候这个功能自动关闭,2)音频信号音频信号在最高点停留的时间要耗费多少毫秒,越少毫秒停留的时间越少,越多毫秒则停留越长,3)但是其中的差别真的太微弱了,但说明书上说,在录制很大回响的音频时,这个参数能够有效压缩一些微弱的混响,以便在后期的时候这些混响不会对后期发生干扰

Low ref/Peak ref

-

Low ref低电平峰值参考,peak ref高电平峰值参考,低电平意味着压缩以门限上的音频信号为压缩目标,而高电平模式则是已压缩低于门限下的音频信号为目标,测试方法很简单,分别调适low ref 和 high ref试试看就知道了

IDR

-

Waves公司的独有技术,以此设计出了Waves的Dithering处理器,IDR的全写是Increase Digital Resolution(加强数字化解算),在waves里面IDR的调制参数有三个,分别为:Quantize;Dither;Shaping:

Dithering

-

有“无”“TYPE1”“TYPE2”三种模式可选

Quantize

精度

能设置于16bits和24bits等

Shaping

成形

他的作用是给信号在转换过程中整形,一般有四种模式可以选

a)

None-不使用整形

b)

Moderate-将信号中能听到的噪音降低6db,并在没有选择高频脉的情况下可稍微降低信号失真

c)

Normal-将信号中能听到的噪音降低8.5db,并在没有选择高频脉的情况下可降低信号失真

d)

Ulta-可在很大程度上降低信号可听到的噪声,降幅可达10.5db

英文

中文

含义及简介

均衡系EQ的参数——Q10

Q(Bandwith)

-

Q,是bandwith带宽的简称,eq是属于filter系的一支,当filter的一个点往上提升的时候,Q值越小,带宽的细腻度越低,所往上连带提升的范围越大,而q值越大,则带宽越窄,,所提升的部分越集中,也就是范围越小,是filter系的重要参数之一

LowPass/

HighPass

/BandPass

-

Pass的意思是通过,而low和high在这里所指的是low frequency低频率和high frequency高频率,EQ是滤波器,那么LP,Low Frequency Pass也就顾名思义的是将低频率通过而高于filter线的高频率将会被减弱相关频率的Db来达到消声或过滤的目的,反之高频通过High frequency pass 的道理也是一样,但是这个减弱和过滤与压限器的对于门限外的信号一刀切的原理是不一样的。bandpass-band指的是波段,顾名思义,是指某个指定波段频率允许通行的意思但所幸它并非让只是通过而已,其实操作bp的更像是操控指定波段的gain增减和Q值的波段来达到某种效果的手段,是eq 的常用手段

LowShelf/

HighShelf

-

Shelf的字面意思是架子,而low shelf在这里的作用就像发挥架子承托的作用一样,托住frequency 值的一部分,提升则提升整体,降低则整体降低

Trim

-

trim我认为是eq里一个很方便的参数,字面解释为整齐,整理,修饰。作用是自动修正output的最高峰为0db,比如说调整eq之后出现的过爆了3.2db,只需点一下trim,它便会自动将output降低3.2db 以将输出值控制在最大为0db的情况下,不管是过爆还是过低都会作出适量的调整

-Inf

-Infinity

无穷

而-往往是negative(负值)的缩写,整个翻译起来在插件中是指音量负无穷的状态中=几乎无声

混响系reverb的参数——Reverb

Predelay

预先延迟

顾名思义,它是对延迟的时间进行操控的参数,在rverb中,它不但可以把延迟信号调整抵达时间在于干信号之后,甚至能调整抵达时间反在干信号之前,来做到真正的预先延迟

Reverb Type

混响的种类

一般这种设置都是在设置该混响器的计算方法的核心,不同的房间混响有不同的算法,因此在这个参数可以更换不同的核心算法来寻找你所想得到的混响效果

Decoration/

Dimantion

装饰/

尺寸

但在trueverb和rverb的作用中,其作用是相同的,虽然因为软件设计的概念不同而导致使用不同的称法,但都是决定回响在声道上的细腻变化的参数,如果你要进行很细微的混响调整,这个参数是不可或缺的

wet/dry

湿/干

湿信号的干信号的比例

time

-

可以理解为干信号发送之后湿信号在发生作用后持续多久才结束(其实就是混响的持续时间)在Rvox中可选从0.1s - 20s,但其实0.1s的混响有不也就等于是没有么

size

空间大小

正如大家所知道的,空间大小对混响的频率有决定性的作用,reverb typr和decoration只能说是选择了混响的计算方式,而size则是这个计算方式的计算值,这个size的参数是以平方米为单位的

diffusion

漫射

其实就是越大的数字混响越模糊,漫射越小混响的越清晰

Decay

-

线性和非线性之间的控制参数,数字越小就越不线性,越大则越线性,越不线性频率跳动越大(100=linear线性)

Early ref.

早期反射声

一个发声体在发声后,人耳收到的信号依次序先后为:干信号,早期反射声,湿混响信号,而这个设置就是设置早期反射声的Db音量

Reverb

-

也就是混响的百分比参数,在这里设置

Reverb Eq

混响的eq值

透过这里的设定可以设置湿信号混响成为和干信号不同的eq,以达到某种效果

Reverb Damping

damping,按字面意思是阻尼的意思,也就是减震器,他的作用是当混响的音频高过头的时候,发挥减震的作用,要知道混响太高的话会变成很尖锐的高频声,damping起的就是防高频过爆的减震作用

延迟系delay的参数——doubler

Pan

声像

也就是声像的左右分位,设为c的时候为centre中间,而L=left,R=right

Gain

-

gain、feedback、delay可以算是delay延迟系的最关键3个参数了,gain决定湿信号的db大小,delay 决定多久回响一次,Feedback决定的是回响的持续时间多久直到渐渐衰弱为负无穷-inf db为止

Feedback

回馈声

通常指要设置回馈声为多久

Delay

延迟

顾名思义,延迟时间的设置,一般单位为Ms毫秒,注意:一般人耳是听不出50毫秒以下的延迟的。这种50毫秒以下的情况通常都只是作为加厚声音的手段

Double Eq

-

回馈声的湿信号的eq设置

Oct

-

全写为octave倍频程,我不太清楚具体的原理,或许是将hz提高一倍或降低一倍以达到变调的作用吧

Detune

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

常用建筑中英文对照表

保留建筑EXISTING BUILDING 已建建筑AS-BUILT 新建建筑NEW BUILDING 道路ROADWAY 绿化LANDSCAPE 汽车流线CAR ACCESS 行人流线WALK ACCESS 消防车流线FIRE BRIGADE ACCESS 货车流线TRUCK ACCESS 自行车流线BICYCLE ACCESS 消防车道FIRE WAY 主出入口MAIN ENTRENCE 保安室NO.1 GUARD HOUSE 主出入口 1 EXIT 1 地下车库出口BASEMENT PARKING EXIT 自行车停车场BICYCLE PARKING 自行车停车位BICYCLE STAND 总停车位CAR PARK 其中INCLUDE 地上停车位AT-GRADE CAR PARK 地下停车位UNDERGROUND CAR PARK 空调管线AIR CONDITIONING 强电电缆LV 10KV 弱电电缆ELV 电缆10KV HV 供水管SUPPLY WATER 污水管WASTE WATER 雨水管RAIN WA TER 消防管线FIRE HYDRANT 西门子(中国)总部SIEMENS CENTER BEIJING 说明NOTE 1.本图依据城市道路高程及市政管线标高等 资料并结合场地排水、场地地形、土方平衡 等因素进行竖向设计。 1.THE DRAWING WITH "VERTICAL HEIGHT DESIGN" IS BASED ON CITY ROADWAY ENGINEERING WITH CITY BUREAU PIPELINE HEIGHT INDICATION DOCUMENT SITE DRAINAGE, SITE TOPOGRAPHY, AND SOIL BALANCE ARE INCORPORA TED INTO THE DESIGN. 2.本图所用坐标系统为北京市城市坐标系统, 所用高程为规划高程。 2.THE DRAWING INCORPORATES BEIJING CITY COORDINA TE SYSTEM. ALL THE INDICATIVE HEIGHTS ARE PLANNING HEIGHTS. 3.图中道路横坡按1.5%设计,最小纵坡为 0.2%。 3.ALL THE ROADWAY INDICATED ON THE DRAWING IS BASED ON 1.5%HORIZONTAL SLOPE.THE SMALLEST VERTICAL SLOPE IS 0.2%. 4.图中标注单位均为米。 4.BASIC UNIT OF MEASUREMENT IS METRIC. 保留建筑EXISTING BUILDING 已建建筑AS-BUILT 新建建筑NEW BUILDING 道路ROADWAY 绿化LANDSCAPE 地下车库入口BASEMENT PARKING ENTRANCE 坡道RAMP 消防车道FIRE WAY 紧急出口EMERGENCY EXIT 3 2#保安室NO.2 GUARD HOUSE 停车场PARKING 工程地点位置图SITE LOCATION 图例LEGEND 自行车停车场BASEMENT EXIT 1 BICYCLE PARKING H=4.8M 地下室出入口 2 BASEMENT EXIT 2 主出入口 4 PARKING EXIT 4 主出入口 1 EXIT 1 道路ROADWAY 实土绿化COMPACTED SOIL LANDSCAPE 敷土绿化DEPOSITED SOIL LANDSCAPE 通风井VENTILATION OUTLET 冷却塔(两组) COOLING TOWER(2 UNITS) 紧急通道EMERGENCY ACCESS 绿地LANDSCAPE 围挡BARRIER 停车场PARKING 地下车库出入口PARKING ENTRENCE 主出入口MAIN ENTRENCE 1#保安室NO.1 GUARD HOUSE 说明NOTE 1.图中所标注建筑尺寸为外墙皮尺寸. 1.DIMENSIONS INDICA TED ON THE PLAN ARE MEASURED TO EXTERNAL EDGE OF THE BUILDINGS. 2.建筑的坐标点为轴线交点坐标. 2.ARCHITECTURE COORDINATES = INTERSECTION OF THE BUILDINGS AXIS. 3.本图以米为单位,%%P0.000相当于绝对标 高37.75. 3.METRIC SYSTEMS ARE THE UNIT OF MEASUREMENT. 4.本项目对周边现状及规划建筑日照影响满 足相关法规及规范要求, 即日照时数满足大寒日最低2小时的日照要 求. 4.DESIGN COMPLIES WITH LOCAL REGULATION OF SUN SHADING TO NEIGHBORHOOD. 保留建筑面积EXISTING BUILDING 容 积率PLOT RATIO 建筑占地面积BUILDING COVERAGE 建筑密度BUILDING DENSITY 绿化面积GREEN AREA 绿地率GREEN RATIO 总人数TOTAL USERS 机动车停车位CAR PARK 地上其辆65 65 LOTS ABOVE GROUND 地下辆564 中INCLUDE UNDERGROUND 564 LOTS 200辆自行车停车位BICYCLE STAND 200 LOTS 地上辆200 200 LOTS ABOVE GROUND 服务中心SERVICE CENTRE 1号办公楼OFFICE 1 地上

传真机中英文对照表及清零大全

传真机中英文对照表及清零大全(1)!~ 传真机常见故障中英文对照 clean up scanner 扫描头脏,需清洗扫描头 comm.( communication) error 通信错误,传输信号不好,可以重试一次。 cover open 机器的前盖没有盖好,须盖好。 cutter jam 传真纸卡在切刀处,取出传真纸,重新装。 disconneted 传输线路中断,打其他的电话以检查线路。 document jam 文件被卡住,可能是文件没有放对或文件太长。打开盖取出文件盖好盖,重新放入文件并调整位置重新发。 error code print out 打印错误代码。 hang up phone 挂上电话。 junk mail prohibitor 禁止[拉圾]邮件编程。 memory full 存储器接收传真满。 no document 没有稿件。 no response/busy/ no ans greeting 被叫号码不对或占线,检查号码并重试。 over temperature 传真机温度高。 paper roll empty 传真纸用完。 printer overheated 打印机过热。 recording paper jam 记录纸堵塞。 remove document 清除文件夹纸。 scanner error 扫描错误,清洗扫描头。 total errors 总错误数(文件太长)。 unit overheated 本机过热[/face][/size] 松下KX-F90B无法拨号,是通信板坏了吗?三洋SFX33B开机后始终打印报告无法停止,是主板坏了吗?理光188显示全是乱码,是液晶屏坏了吗?…… 把机器的程序做一下全清吧,哦,原来一切问题竟是这样的简单。 传真机在工作时偶尔未能将RAM中的数据正确读写,或者由于其他原因,造成RAM中的数据出错,引起传真机不能正常工作,其故障现象便如群魔乱舞,令人惊诧茫然不知所措。此时只要对机器进行“全清”操作,就灵台清明了(所谓

考研常用翻译技巧总结

考研常用翻译技巧总结 考研翻译题里一般会考查三方面的内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容在此不赘述。可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)只许州官放火,不许百姓点灯。 (6)This is yet another common point between the people of our two countries.

翻译技巧汇总Word版

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A.非人称的 it

管件中英文对照表(常用)

碳钢弯头 Carbon Steel Elbow 不锈钢弯头 Stainless Steel Elbow 高压弯头 High-Pressure Elbow 同心异径管 Concentric Reducers 偏心异径管 Eccentric Reducers 高压异径管 High-pressure Reducers 不锈钢等径三通 Stainless Straight Tee 碳钢等径三通 Carbon Straight Tee 不锈钢等径四通 Stainless Straight Cross 高压三通 High-pressure Tee 锻制三通 Forged Tee 异径接头 Template 管帽 Caps 法兰flange 长径和短径弯头 long and short radius elbows 同心和偏心异径接头 concentric and eccentric reducers 等径和异径三通 straight and reducing outlet tees 大小头 CONCENTRIC REDUCER 相等的三通Tee Equal 等径三通Straight Tee 异径三通Reducing Tee 等径四通Straight Cross 90°短半径弯头90°SS Elbow(SR) U型管Return Bend

90°长半径弯头90°SS Elbow (LR) 高压厚壁弯头Thickness Elbow 盲法兰Blank Flange 弯管Bends 翻边stub ends 异径接头reducers 公称通径 nominal diameter 外径(mm) outside diameter 中心距至端面的距离 center to end 理论重量(kg/pcs) approx weight 类种description 标准Standard 类型Design 材质Material 双丝头 Nipple 同心异径短节 SWAGE Nipple 活接头 Union PLUG HEX HEAD六角管堵 PLUG HEX HEAD SCRD六角螺纹管堵 MPT螺纹 RC螺纹螺桩 stud SWAGE (CONC)同 心异径短节 单承口管箍 Half-Coupling 异径管箍Coupling, Reducing 盲板 Blind Flange 带双圈的盲板spectacle blind 偏心的Ecentric 等径直通equal coupling 内牙直通 female coupling 外牙直通 straight tube with outside 90等径弯头 90 equal elbow 45等径弯头 45 equal elbow

传真机中英文对照表及清零大全

传真机中英文对照表及清零大全(1)! 传真机常见故障中英文对照 clean up scanner 扫描头脏,需清洗扫描头 comm.( communication) error 通信错误,传输信号不好,可以重试一次。 cover open 机器的前盖没有盖好,须盖好。 cutter jam 传真纸卡在切刀处,取出传真纸,重新装。 disconneted 传输线路中断,打其他的电话以检查线路。document jam 文件被卡住,可能是文件没有放对或文件太长。打开盖取出文件盖好盖,重新放入文件并调整位置重新发。 error code print out 打印错误代码。 hang up phone 挂上电话。 junk mail prohibitor 禁止[拉圾]邮件编程。 mmmmmmmmmm 存储器接收传真满。 nnnnnnnnnn 没有稿件。 no response/busy/ no ans greeting 被叫号码不对或占线,检查号码并重试。 over temperature 传真机温度高。 paper roll empty 传真纸用完。 printer overheated 打印机过热。 recording paper jam 记录纸堵塞。 remove document 清除文件夹纸。 scanner error 扫描错误,清洗扫描头。 total errors 总错误数(文件太长)。 unit overheated 本机过热[/face][/size] 松下KX-F90B 无法拨号,是通信板坏了吗?三洋SFX33B 开机后始终打印报告无法停止,是主板坏了吗?理光188 显示全是乱码,是液晶屏坏了吗? 把机器的程序做一下全清吧,哦,原来一切问题竟是这样的简单。传真机在工作时偶尔未能将RAM 中的数据正确读写,或者由于其他原因,造成RAM 中的数据出错,引起传真机不能正常工作,其故障现象便如群魔乱 舞,令人惊诧茫然不知所措。此时只要对机器进行“全清”操作,就灵台清明了(所谓全清就是将传真机主控板上RAM 里的数据清除,使机器中的所有数据都恢复成出厂值)。

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

常用材料中英文对照表

常用原材料英文缩写与中文名称对照表A 英文缩写全称 A/MMA 丙烯腈/甲基丙烯酸甲酯共聚物 AA 丙烯酸 AAS 丙烯酸酯-丙烯酸酯-苯乙烯共聚物 ABFN 偶氮(二)甲酰胺 ABN 偶氮(二)异丁腈 ABPS 壬基苯氧基丙烷磺酸钠 B 英文缩写全称 BAA 正丁醛苯胺缩合物 BAC 碱式氯化铝 BACN 新型阻燃剂 BAD 双水杨酸双酚A酯 BAL 2,3-巯(基)丙醇 BBP 邻苯二甲酸丁苄酯 BBS N-叔丁基-乙-苯并噻唑次磺酰胺 BC 叶酸 BCD β-环糊精 BCG 苯顺二醇 BCNU 氯化亚硝脲 BD 丁二烯 BE 丙烯酸乳胶外墙涂料 BEE 苯偶姻乙醚 BFRM 硼纤维增强塑料 BG 丁二醇 BGE 反应性稀释剂 BHA 特丁基-4羟基茴香醚 BHT 二丁基羟基甲苯 BL 丁内酯 BLE 丙酮-二苯胺高温缩合物 BLP 粉末涂料流平剂 BMA 甲基丙烯酸丁酯 BMC 团状模塑料 BMU 氨基树脂皮革鞣剂

BN 氮化硼 BNE 新型环氧树脂 BNS β-萘磺酸甲醛低缩合物 BOA 己二酸辛苄酯 BOP 邻苯二甲酰丁辛酯 BOPP 双轴向聚丙烯 BP 苯甲醇 BPA 双酚A BPBG 邻苯二甲酸丁(乙醇酸乙酯)酯 BPF 双酚F BPMC 2-仲丁基苯基-N-甲基氨基酸酯 BPO 过氧化苯甲酰 BPP 过氧化特戊酸特丁酯 BPPD 过氧化二碳酸二苯氧化酯 BPS 4,4’-硫代双(6-特丁基-3-甲基苯酚) BPTP 聚对苯二甲酸丁二醇酯 BR 丁二烯橡胶 BRN 青红光硫化黑 BROC 二溴(代)甲酚环氧丙基醚 BS 丁二烯-苯乙烯共聚物 BS-1S 新型密封胶 BSH 苯磺酰肼 BSU N,N’-双(三甲基硅烷)脲 BT 聚丁烯-1热塑性塑料 BTA 苯并三唑 BTX 苯-甲苯-二甲苯混合物 BX 渗透剂 BXA 己二酸二丁基二甘酯 BZ 二正丁基二硫代氨基甲酸锌 C 英文缩写全称 CA 醋酸纤维素 CAB 醋酸-丁酸纤维素 CAN 醋酸-硝酸纤维素 CAP 醋酸-丙酸纤维素 CBA 化学发泡剂

KX音频驱动常用版本及平台K歌+电音+闪避+VST机架等效果教程普

KX音频驱动常用版本及平台K歌+电音+闪避+VST机架等效果教程普 贴前说明: 本着网络资源大家共享,共同进步的原则,在此借着本社团的这次好声音活动,特为有着EMU10K1及EMU10K2处理芯片的Live系列声卡的朋友提供此次各种音效普及贴。本帖内各种音效资源免费为大家享用,本帖不仅包含各种DSP效果也包含了KX驱动的一些安装常识以及插件介绍。教程大部分为本人原创,插件以及调试办法为互联网搜集而来,并且本人亲测有效。 为了使本次社团活动给大家以更加完美的视听效果,本人在空闲时间免费为参加了本次好声音活动以及本社团成员中有着适合KX驱动的独立声卡的朋友免费调试和安装(需要调试的坛友请在本帖中回复说明),由于本人并不是专业音频调试人员,所以请其余需要音效细调的朋友请移步TB和音频店付费调试,感谢大家的支持! 首先我们进行一些必要的知识普及: 机架:能够使用VST插件的音乐软件称为宿主,常用的有Samplitude(7.0以后的版本),Cubase VST32,Cubase SX,Nuendo, Wave Lab,FruityLoops,Orion,Project5, Audition等等。机架就是用宿主软件来加载VST效果插件,比如创新声卡,可以设置KX驱动ASIO与机架连接的通道,在KX驱动上搭桥,让KX驱动未经处理或处理后的效果送到具有实时回放功能的VST插件来处理效果。由于VST插件是靠电脑CPU来运算而不是和KX一样靠声卡本身DSP芯片运算,所以经VST处理后的效果会比DSP处理的效果细腻,但配置不好的电脑使用机架会感觉电脑明显变慢或出现声音延迟、爆音,甚至根本无法正常使用。 VST:全称 Virtual Studio Technology(虚拟录音室技术),Steinberg 公司开发的效果器插件格式,免费开放 SDK 二次开发包,允许任何人自己编写 VST 格式的效果器插件。支持 Windows、Mac OS Classic、Mac OS X、BeOS 系统,需要音频卡支持 ASIO 驱动才能以极低的延迟工作。要比较也只有一句话:业余与专业的比较。玩效果的还是首推VST的,包括录音棚,成品CD可都是VST调出来的,现场演出也有很多VST硬件效果器,怎么能比呢?vst软效果器,多在专业大型音乐平台使用,多用于后期音效合成、出品,效果非凡,DSP和这些专业效果器比较,距离还是不小,酷狗、千千都也可以使用,效果绝对没得说,且音频效果无与伦比,大部分VST效果器都可以用于实时效果输出,千千从此变身为可以“现场实时效果播放器平台”使用,且无需ASIO驱动的支持加速(当然安装ASIO驱动,将会获得更低延迟率、更加高保真的音频处理输出),VST插件效果器绝对是其他插件无法企及的,从此玩vst的效果器不再是foobar独享了。千千玩VST多效果器的又一种高级玩法(需要通过dsp_vst.dll加载),支持DX、VST两类插件、支持midi、支持虚拟乐器,这套程序可以使效果器多种模式连接,并行、串接、混合接,通过加载每路推子插件,打造自己的多路混音调音台,实时显示各插件占用的资源情况,性能优于下面的串接机架插件。VST 专业性很强,比千千本身的DSP音效处理好多了,专业多了。 KX:针对使用创新EMU10K1处理芯片的Live系列声卡开发的驱动程序,还支持使用EMU10K2处理芯片的Audigy系列声卡,可运行于Windows 98SE/Me/2000/XP/VISTA/W7系统中。跟创新驱动相比,KX驱动的优势在于:支持低延迟的32通道ASIO,音效插件模块化,优化的DX接口,图形化的DSP模

常见的八种逻辑关系级翻译技巧

常见的八种逻辑关系 1,并列关系: and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, that is to say, as well as, same…as 2,递进关系: then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more 3,因果关系: becaus e, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to 4,转折关系: but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of 5,让步关系: although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of 6,列举关系: first—second—last of all, first—then, to begin with—to continue/next, on one hand—on the other hand, for one thing—for another thing, one—another, some—others—still others 7,举例关系: such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely 8,总结关系: in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, to conclude, to generalize, to put it in one word 翻译技巧 技巧之一:“定语从句”的翻译 总的原则: ”长后短前” (和主句比) 类定语从句:1)、限定性(没逗号);2)、非限定性(有逗号). 1)、限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 并加”的”; e.g. It is the book which interets me.这是一本我感兴趣(的)书. B. 较长--- 译为另一个分句, 重复先行词; e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍惜的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命. (重复先行词”理想”) 2) 非限定性定语从句: A. 较短--- 直译为前置定语, 加”的”; e.g. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence. 但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默. B. 较长--- 译为并列分句, 重复先行词或用代词替代. e.g. I told the story to John, who told it to his brother.

相关文档
最新文档