论英语新闻标题及其修辞特色

论英语新闻标题及其修辞特色
论英语新闻标题及其修辞特色

摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有

头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。

关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文

0 引言

俗语云:“读报读题,看书看皮。”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。

1.英语新闻标题的修辞特点

1.1 简约

新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。例如:

Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。

Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。

Hurricane(China Daily , 1987)飓风。

Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。

Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命

以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。

1.2 使用俚俗词语

新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested.

警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。

Lame-duck Presidents: a US Oddity.

跛鸭总统:美国奇闻。

形容总统为跛鸭,幽默风趣。

Pioneer Colleges Face Axe.

一些实验学院面临砍削。

使用axe来形容砍削,形象醒目。

Tourism Up and Violence Off, Jamaica Says.

牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。

Up和off的使用,简洁生动。

1.3 使用典故、习语

新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉[3]。

例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。

For many in cinema, all roads led to Wilder.

对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。

典出英谚All roads lead to Rome。

Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。

典出成语cry over split milk。

Measure for measure ( The New York Times, Nov. 13, 2002) .

一报还一报,恩怨就此了。

典出成语Tit for Tad,以牙还牙。

Liberty Mother of Invention.

自由是发明之母。

典出成语Failure is the mother of success.失败乃成功之母。

1.4 运用其他修辞手法

1.4.1 头韵法(alliteration)

头韵,原是古英语诗歌中的主要押韵形式,到了14世纪乔叟以音部为主的格律诗以后,头韵失去了诗歌韵律的地位。所谓头韵,即在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或发音[4]。例如:

Help hopes and luck lift conductor, from Obscurity (China Daily, 1987).

帮助、希望和运气使指挥脱颖而出。

Hopes to host games in future (China Daily,1987).

希望不久的将来能主办亚运会。

Million Mission (South China Morning Post,1981).

贸易代表团,交易百万元。

Accusers Accused.

告人不成,反被人告。

以上例句中的斜体字母与相邻的斜体字母成头韵,读起来琅琅上口。

1.4.2 尾韵(rhyme)

尾韵就是后元音以及辅音模式的词尾音素重复,尤指位于词尾的。尾韵相同的词的运用,往往可以渲染气氛,引起读者是注意和兴趣[4]。例如:

U.S. send us false news, says Iraq.(China Daily , 1987)

美国给我们的情报是假的。

Washington the Real Father or an Infamous Traitor.(Charleston Daily Mail, 1974)

华盛顿是国父,还是可耻的叛臣逆子。

以上两例中的斜体字母形成尾韵,渲染了气氛,读起来也押韵上口。

1.4.3 比喻(metaphor)

标题中运用比喻,使新闻中的人物和事件更为鲜明突出,更能吸引读者[5]。例如:

Russian Reform Old Wine in New Bottle.

俄罗斯改革新瓶装陈酒。

以old wine比喻旧政,new bottle形容改革,形象生动。

Middle East: A Cradle of Terror.

中东恐怖主义的摇篮。

以cradle(摇篮)形容发源地,恰如其分。

The Graying of America.

两鬓斑斑———美国在老化。

以graying形容老化,栩栩如生。

A Red light for Scoff laws. (Times, 1983)

玩忽法令之风不可长。

以red light形容禁令,形象生动。

Black day for English soccer. (China Daily,1987).

美国足球不吉利的一天。

以black day比喻不吉利,简洁明了。

1.4.4 对照( antithesis)

英文标题也经常用到对照修辞格,用含义相反的的词或相反的事实作对比,以更加突出其中的差异,

来说明事物,给人以更深刻的印象[6]。例如:

Old dogs, new tricks. (U. S. News &World Report, Feb. 26, 2001)

传统企业新理念,互联网上生意忙。

Old与new形成对照,互相衬托,使得标题鲜明突出。

1.4.5 借代(metonymy)

借代修辞格指两件事物虽不相似,利用不可分离的关系,借此代彼。常用的有用各国首都代表各国或政府,以及用建筑物名称代表有关的政府机构[4]。例如:

Israel Tests Washington’s Tolerance.(China Daily , Oct. 8, 2002)

以色列:“美国,你还能忍多久?”。

以美国首都华盛顿代替美国。

Thanks Heavens for Brussels.

欧盟有救了。

Brussels为比利时首都,欧盟总部所在地,此处代指欧盟。

Pentagon aware of arms sales to Iran. (China Daily, Feb.1, 1987)

五角大楼清楚同伊朗的军火交易。

以Pentagon代美国防部。

Wall Street shocked by new Inside Arrests.

(China Daily, Jan.14, 1987).

华尔街为新近内部的拘捕震惊。

以Wall street代美国金融界。

1.4.6 双关语(pun)

双关语分谐音双关和词义双关,指词或词组同时表达互不关连的双重含义。例如:

Microsoft opens a new window. (U. S. News & World Report Feb. 26, 2001).

微软又开“新窗”, window XP进军市场。“window”是双关语,既有本意,又是指微软新品window XP。‘Silent’Office Workers Demand To Be Heard.

“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问了。

‘Silent’一语双关,既指安静工作的办公人员,又指这些人没有牢骚满腹。

Blown-Away Hopes.

和平的希望被炸掉了。

Blow-away来形容炸弹不仅炸掉了基础设施,希望也随之破灭了。

1.4.7 隽语( paradox)

隽语就是把表面看来互相矛盾的两个概念或判断巧妙地连在一起,隽语可使文章文采斐然,此类标题

能吸引读者反常规思考和深层理解。例如:

For Ramadan , Jerusalem is quiet but tense.

( The New York Times , Nov. 9 , 2002)

“安静”却不“平静”————斋月期间的耶路撒冷。

“Quiet”和“tense”相互矛盾,但安静是冲突爆发之前的安静。冲突一触即发,非常紧张,外松内紧。是短暂,不可靠的表面现象。

Surgery without the surgery. (The New York Times Nov.12, 2002)

动手术?不用刀!———治疗脑动脉瘤新技术。第一个surgery是新的(手术)技术,第二个是传统意义上的“开刀”。

1.4.8 拟人(personification)

拟人是把物当作人来描写的一种修辞方法,借此表现作者的思想感情增强语言的感染力和生动性,使

表现对象栩栩如生,活灵活现,并使其特征更为突出感人。例如:

Books bridge a gap in history.(China Daily, Jan.18, 1987)

书籍填补历史空白。

比喻书跟桥一样,架起现代人和历史沟通的

桥梁。

Big biz eats others small fry are eaten. (China Daily, May 26, 1981)

美国企业大鱼吃小鱼。

形容企业如同鱼一样。

Ruin answers old questions. (China Daily, Jan.14, 1987)

遗迹解答了老疑问。

Ruin如同人一样answer了老的question。

1.4.9 夸张(hyperbole)

夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。例如:

Vow To Zip His Lips.

誓将守口如瓶。

Zip:如同拉链一样,密不透风。

1.4.10 对偶、排比(parallelism)

对偶,排比也是报刊英语标题常用的一种修辞格。它的格式是用平列的句子或词组,把两个或更多的事物进行比较,借以突出它们的共同点或不同点。

例如:Iran captures township, Iraq Continues air raid.(China Daily , Jan.22, 1987).

伊朗攻占了城镇,伊拉克继续空袭。

Hard work and plain living.(China Daily, Jan.26, 1987).

工作刻苦,生活简朴。

以上两个例子中Iran对Iraq, captures对continues; Hard对plain,work对living,在结构上整齐匀称,所以念起来声调铿锵,突出了它们之间的相似性或相反性。

2.结语

英美报刊文章中的新闻标题话语常给人一种强烈的视觉冲击,尤以新闻期刊的封面标题话语为甚。正像美国整个国家每天都在为全世界制造新闻、吸引全球注意力一样,它的语言,也借着新闻文化的传播,扮演着标新立异的角色。财务管理由于文化背景方面的原因,英语新闻标题往往会给读者造成理解上的困难,要取得在原文中的传播效果,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受[7]。

参考文献:

[1] Sharma,P, .新闻英语阅读[M].北京:北京大学出版社,2007.

[2] 周学艺.美英报刊文章阅读[M].北京:北京大学出版社,2007.

[3] 李娜.新闻英语标题的特点及翻译浅析[J].中国西部科技, 2007(8):95-97.

[4] 李玲.英语新闻标题的修辞特点[J].辽宁师范大学学报, 2003(26): 188-189.

[5] 梁洪浩,伍于诚.怎样阅读英文报纸[Z].https://www.360docs.net/doc/0f5104765.html,/englishpaper/广州:暨南大学新闻系, 1982.

[6] 张舒平.新闻英语入门[M].西安:陕西人民出版社, 1987.

[7] 唐见端.英语新闻标题翻译技巧浅析[EB/OL].,2005-10-17.

论英语新闻标题及其修辞特色

摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有 头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。 关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文 0 引言 俗语云:“读报读题,看书看皮。”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。 1.英语新闻标题的修辞特点 1.1 简约 新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。例如: Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。 Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。 Hurricane(China Daily , 1987)飓风。 Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。 Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命 以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。 1.2 使用俚俗词语 新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested. 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。 Lame-duck Presidents: a US Oddity. 跛鸭总统:美国奇闻。 形容总统为跛鸭,幽默风趣。 Pioneer Colleges Face Axe. 一些实验学院面临砍削。 使用axe来形容砍削,形象醒目。 Tourism Up and Violence Off, Jamaica Says. 牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。 Up和off的使用,简洁生动。 1.3 使用典故、习语 新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉[3]。 例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。 For many in cinema, all roads led to Wilder. 对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。 典出英谚All roads lead to Rome。 Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。 典出成语cry over split milk。

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

新闻标题的特点和结构

新闻标题的特点和结构 (一)新闻标题的特点 一、新闻标题以报告事实为主。新闻标题与通讯标题的最大区别在于是否标出新闻事实。新闻主要是报告新近发生的有意义的事实,简洁明快,一般对事物发展过程不作详述。这就决定新闻标题重在叙事,即使是就实论虚的标题,对必要的事实也应有所说明。 二、新闻标题对事实的表述呈现一种动态。标题不仅要报告新闻事实,而且对事实的表述要体现出一定的动态,即告诉读者事情的发生与发展。通讯标题则不一定如此。通讯标题对事实的表达多数呈现的是一种静态。 三、新闻标题形式具有多样性。新闻标题除单一式结构之外,还大量采用复合式结构。新闻标题往往是通过主题、引题、副题的配合,向读者报告新闻的内容,指明其性质和意义的。通讯则一般不使用引题,在副题运用上多数只用来说明作者写作本文的对象、意图以及采写的方式。 (二)新闻标题的结构 新闻标题按其结构来分,有单一式和复合式两种。单一式标题只有主题而无辅题,主题可以是一行题或两行题(又称双主题)。复合式题有主题和辅题,辅题包括引题和副题。引题又名肩题、眉题、上辅题;副题又名子题、下辅题。在复合式标题中,可以同时具有引题和副题,也可以是只有其中的一种。 (三)主题、辅题、引题、副题的含义 主题是中心。从内容来说,主题说明新闻中最重要的事实和思想,是标题中最主要的部分。从结构来说,主题是标题中最主要的部分,是标题的枢纽,引题和副题都是直接与主题发生关系的。 引题是位于主题之前的辅题,主要作用是引出主题。引题文字宜简洁,最好不要超过一行,否则,喧宾夺主,不利于主题的突出。 副题位于主题之后,主题不能完全包括或表述的重要内容,往往由副题来承担。副题主要起补充和解释主题的作用。 辅题包括引题和副题。引题又名肩题、眉题、上辅题;副题又名子题、下辅题。在复合式标题中,可以同时具有引题和副题,也可以是只有其中的一种。 (四)主题与辅题的关系 主题是中心。从内容来说,主题说明新闻中最重要的事实和思想,是标题中最主要的部分。从结构来说,主题是标题中最主要的部分,是标题的枢纽,引题和副题都是直接与主题发生关系的。 引题引出主题,可以有多种方式。最常见的是,通过交代和说明相关的背景、意义、目的、原因、结果以及具体事实等引出主题。 副题对主题起补充和解释的作用。分两类:第一类是主题不写事实,只提出一个论断或疑问,标题要提示的新闻事实,全部写在副题中。第二类是主题已经承担部分叙事任务,副题则补充交代其他事实。 (无)安排标题结构应注意的问题 一。必须正确体现辅题与主题之间的逻辑关系。主辅题之间存在在着一定的逻辑关系,如因果关系,目的与手段的关系等。制作标题时要注意把这种逻辑关系正确清楚地表现出来。 二。主题的分行要自然,便于阅读。

浅析运用修辞手法制作新闻标题

浅析运用修辞手法制作新闻标题 一、比喻 比喻就是打比方。运用比喻,可以变抽象为具体,变平淡为生动,引起人们的联想,扩大信息的含量,增强标题的感染力。 (一)明喻。特点是句子中本体和喻体都同时出现,并且常用比喻词来表明它们之间的关系,其结构形式是“甲像乙”。 (二)暗喻。特点是句子中本体和喻体虽然同时存在,但没有比喻词。其结构形式是“甲是乙”,常用连接词:是、算、叫、成为、变成等等。 (三)借喻。特别是本体和喻词都不出现,直接用喻体代替本体,其结构形式是“乙代替甲”。 二、借代 借与本体有密切关系的事物来代替本体的修辞手法叫借代。新闻标题有时为了取得特殊的效果,不直接表达出人和事物的名称,只是借被人们所熟知与本事物有密切联系的特征或属性来代替它,使标题趋于具体实在、形象生动,借以收到活泼引人、简练含蓄、幽默含情的修辞效果。 借代,由主体和借体两部分组成,运用时借体出现而本体不出现,因此借体一定盯有明显的代表性,让人一看就明白。 三、比拟

比拟是借助于巧取妙联,或“移情于物”,把物当做人来描写,或“移物性于人”,把人当做物来描写,或者把此事物当成彼事物来描写的修辞手法。它可以使标题语言形象生动、别致有趣,可以即兴抒发感情,增强感染力,还可以唤起人们的联想,甚至增添幽默、嘲讽意味,使标题更加鲜明、引入。 (一)拟人。例:(引)乡村集市上,商品丰富,人流如织。然而,在这繁荣景象的背后,隐藏的却是假冒伪劣商品的集散地。乡村大集――(主)想说爱你不容易(2004年4月17日) 作者在此提出了“关注农民消费者”的观点。“你”是人称代词,在这里用于指代乡村大集。 (二)拟物。例:(主)让大“铁牛”尽情撒欢儿(副)关于宝清县兴平农机作业合作社的调查(2005年12月3日) 将拖拉机拟作“铁牛”,而这“牛”又撒起欢儿来,单调枯燥的经济报道立刻变得活泼起来。 四、排比 排比修辞手法是表述新闻事实并列、因果、条件等复杂关系,或提炼、概括、展示其经验、做法、要求、成果等最佳方式之一。它是以内容相关、结构相同或相似、语气一致的三个以上的词组或句子连串使用,借以达到集中说理、尽情状物、充分抒情的修辞方式。这样集中而突出地表达有关事物,以多侧面的思想内容紧紧地把读者吸引住,从而能增强标题的感染力和说服力。

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

新闻英语翻译研究文献综述复习进程

新闻英语翻译研究文献综述 新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述 徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。 不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)

英语新闻标题特点

第二讲英语新闻标题特点 一、标题的结构 主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead) 1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。 2. 辅题: 1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。置于主题上方 2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。置于主题下方 例1: Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis of race, gender and disability is bureaucratic threat to free enterprise South Africa National Assembly backs “equality bill” , 2000 Financial Times) 例2: Spent fuel shipments Germany to lift ban on transport of N-waste , 2000 Financial Times)

例3: July 13, 2011 China Daily CNOOC’s new oil spill in Bohai Bay Control system failure at oilfield blamed for third leak since June 例4: March 6-7, 2010 China Daily Pledge to narrow gap welcomed Addressing social divide takes govt priority 二、标题的类型 1. 陈述式 例: 1) Girls Die in Blaze 2) Taiwan Recognizes Mainland Currency 2. 设问式 例:1)Oil Price to Rise 2) Korea Unity in Five Years 3) Murder on Campus: Can It Be Averted 3. 引语式

中英新闻标题的语言修辞比较研究

中英新闻标题的语言修辞比较研究 新闻标题在新闻报道中起着至关重要的作用。新闻写作中,新闻标题往往是新闻故事重心的高度概括。在竞争激烈的现代社会中,很多人都没有充裕的时间从头到尾地看完一篇新闻报道,所以大多数读者都试着花最短的时间得到最多的信息。由此可见,新闻标题标题特殊作用不容忽视。而一个完美的新闻标题就像新闻报纸的脸蛋和眼睛,只有当脸蛋迷人眼睛动人这篇文章才能抓住读者的眼球才能体现其价值。为了吸引读者,新闻标题通常会使用多种多样的修辞手法。而修辞手法是一种运用准确、独特、生动的语言来表达思想的技巧。因此,修辞技巧被频繁地用于新闻写作中以此达到说服、透明化和表达优美的效果。 以往对中英新闻标题的研究大都从文体特征、翻译技巧等分别进行宏观性的研究。本文将运用归纳论证、演绎论证与对比论证等等研究方法对中英新闻标题中的修辞进行对比研究,使研究更具有现实感和指导意义。 Introduction News is usually composed of three parts: headline, lead and body. The headline is a concentrated generalization of the news content, revealing to the reader the main idea of the news in the most concise form. In order to attract readers, both Chinese and English headlines usually use various rhetorical devices in the forms such as clipped words, initialisms, acronyms, short words, loanwords, invented words, slangs, etc. Rhetoric is a kind of artifice that use accurate, distinct and vivid language to express one?s mind. Researches carried out in the past are mostly on the styles of writing characteristic, translating artifices and so on with a macroscopical view. On the basis of some research results about Chinese and English headlines in the past, this paper analyzes and compares the rhetoric between Chinese and English headlines. Then I will set forth concretely the major factors affecting the differences between them. The main body of my thesis is unfolded mainly from following aspects: Part I is to explain the universality of rhetoric in the headline, and it includes the definition, categories and necessity of rhetoric in news headlines. Part II is the main point of this paper. This part analyzes characteristics of rhetoric both in Chinese and English news headlines and differences between them. Part III illustrates several typical examples of Chinese and English headlines to

网络新闻标题的特点及制作技巧

北仑新闻网学习材料一 网络新闻标题的特点及制作技巧 新闻界有句行话:“标题是新闻的眼睛”,在高度信息化的今日社会,正极大地改变着人们接受新闻信息的阅听方式,“看新闻看题”“5秒效应”的提法都印证了新闻标题日益突出的作用。一个好的网络新闻标题,应该力争在开头就能够一下抓住读者,进而引导他完成整个阅读过程。”因此,我们可以毫不夸张地说:网络新闻的竞争,很大程度上取决于网络新闻标题的竞争。 一、单行化:单一型标题为主 这不同于报纸的标题多用多层标题,有主题、引题、副题等多种标题形式互相配合使用。网络新闻标题往往是单行的,最多字数也会有所限制,一般要求在最短的文字内,既要高度浓缩消息的主要内容,提供尽可能多的信息,又要具有较强的艺术感染力和吸引力。 一般而言,网络新闻标题字数以10到20个字数为宜,上下句最好能以空白或标点分开,并控制在7到10个字组成一段文字,如:”五粮液调查未了生诉讼基金胜诉概率低”。 制作网络新闻标题时,在传统媒体中的的肩标题与副标题都要融于网络新闻的单行标题中,做到最大化的吸引网民。这对编辑的概括、归纳能力提出了更高的要求。 例如:中国煤炭报的一篇新闻,主标题:”风雨之中不言弃,同甘共苦渡难关”,副标题:”矿嫂朱群照顾患病丈夫的故事”,这篇新闻如被网站转载,就必须对标题进行修改,按照网络新闻标题的特点,可以改为单行标题:”矿嫂朱群历经风雨照顾患病丈夫5年”。 二、实题化:网络新闻标题以实题为主 网络新闻标题一定要抓住受众心理,选好角度,突出新闻事实中的几个新闻要素,通过恰当组合,捉住“新闻眼”,来吸引受众点击。 新闻要素:它们概括为“6W”,即:谁(Who)、何时(When)、何地(Where)、何事(What)为何(Why)、结果如何(How),换一种说法就是人物、时间、地点、经过、原因、结果。如果把这六要素串起来,概括成一句话,就是:某人某时在某地做了某事出现了某种结果。这就决定了网络新闻标题往往是一个完整的句子,或者是主谓结构,或者是主谓宾结构。如:新华网2011年2月15日新闻标题: 统计局公布1月国民经济主要数据CPI同比涨4.9% 刘小华被任命为广东湛江市委书记 人社部驳"我国行业工资差距全球第一"说法 重庆黄昌华等18人涉黑案开审7年内致人1死4伤 罗志军任江苏省人大主任李学勇当选江苏省省长 华媒关注中央反腐新信号:肃纪换届遏涉外腐败 标题要有吸引力,必须在6个要素中寻找一个突破口。到底选取哪一个或哪几个要素需要斟酌,要用最简洁的文字将新闻中最有价值、最生动的内容展示给读者。美国报业大王赫斯特曾经说过,“千万记住,如果你的第一句话不能打动读者,也就没有必要写第二句了。” 网络新闻标题制作中,省略句也是经常使用的,尤其是量词、介词、连词、谓语中心词等,甚至是主语、谓语、宾语被省略的情况也时有发生。例如:生活成本最低10大城市(此为放到首页的标题,点进去之后的标题为:全球生活成本最低的10大城市),这个标题省略了谓语与宾语,按正常语法应该是:xxx等10大城市是生活成本最低的城市。

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。 我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。 现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。 2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原

新闻学习——谈谈报纸新闻评论标题的修辞格艺术

新闻学习——谈谈报纸新闻评论标题的修辞格艺术

谈谈报纸新闻评论标题的修辞格艺术 ◎赵继茹 引言 在以往的一个长时间里,新闻评论给人的印象常常是枯燥乏味,缺乏吸引力。一些人甚至认为修辞化是文艺作品的事,评论则是政治性较强的严肃题材,大可不必追求什么形象感和生动化。甚至在说理论述上把形象思维和逻辑思维相互割裂,这显然是一种片面性的认识。事实上,将形象思维和逻辑思维相互结合,才能使评论在深度上和可读性方面达到精益求精的效果。[1] 标题是文章的眼睛,是读者对文章的第一印象。标题最需要出采,它是文章的第一个亮点。新闻评论标题更是忌平、忌俗。因为随着现代传媒产业的飞速发展,人们接触的新闻信息有如恒河沙数。在“读报读题”这种既定事实下,受众对报纸媒体新闻信息的“千里挑一”几乎成为一种主流趋势。尤其对报纸新闻评论而言,更是如此。传神又富有魅力的评论标题能使受众感受到新鲜儿,进而像被磁铁吸引一样去往下阅读。因而,评论标题若想做到以“目”传神,以“目”传情,熟练掌握和运用各种修辞格显得十分重要。本文以各大报刊上优秀的报纸新闻评论标题为例,探讨新闻评论标题的修辞格艺术。 一、修辞格对报纸新闻评论标题的重要性 报纸媒体上,一篇出色的新闻评论,离不开一个抢眼的好标题。这在“读题时代”已是一个不争的事实。如果说新闻评论是报纸的眼睛,那么标题就是新闻评论的眼睛,更是读者对评论文章的第一印象。评论标题要忌平、忌俗,力求文采,这不仅是吸引受众阅读整个评论的需要,也是遵循评论标题特点的内在要求。 (一)新闻评论标题的特点

评论标题的特点有:首先,评论标题是以简短的文字表明议论范围、主要见解、作者意向和情感诉求;其次,评论标题侧重务虚,意思较抽象直观,需作的形象生动。 (二)修辞格能增强评论标题的吸引力 而当前影响报纸新闻评论质量的一个重要原因就是标题制作的简单化、程式化,缺乏鲜明性、冲击力。针对这种情况,恰当地使用各种辞格艺术,会增加评论标题的文采和吸引力,让其具有一定的艺术审美价值,进而让新闻评论产生更好的传播效果。试举一例: 《新民晚报》曾在2004年6月15日刊登一则评论,题为《“削足适履”的现代版》。文章针对武汉有个女中学生,自感脚背太宽穿不上时尚的皮鞋,于是瞒着父母去整容医院,抽掉了脚上的一根骨头这一事实,进行评论,含蓄而又明确的告诉我们:爱美之心人皆有之,但世界上的事并非只要想得到都可能做的到,或者不顾及后果的都去做到,更何况是为了“美容”不惜抽骨拉筋、自残身体的疯狂举动。标题采用引用辞格,将“削足适履”的寓言故事直接引入标题,形象生动地把评论对象及其中心思想尽收题中,大大提升了评论文章的“精气神”,取得了良好的社会效果。 众所周知,修辞格是语言艺术中的重要因素。传播活动中,人们对其更是偏爱有佳。因而作为一种政论性的新闻体裁,不仅要在评论内容上追求以理服人、以情动人的效果,更要在评论标题上大胆创新,不囿旧规,要注意运用比喻、仿词、双关等修辞格,使说理通俗易懂、深入浅出。如《星星之火,可以燎原》的标题,作者就是运用比喻、象征的修辞手段勾画形象;又如新华社记者王崇杰的《苏美开始跳探戈舞了吗?》标题,使用设问修辞,让人过目不忘。 二、解析几种常见的修辞格

新闻标题特点

修辞五彩缤纷 提起修辞,人们一般会认为只在文学作品中运用,其实不然,为了吸引读者,增强新闻标题的美感,可以适当地采用某些修辞手法。需要说明的是,不管采用哪种修辞手法,首先必须准确、规范概括新闻的内容或主旨,在此基础之上运用适当的修辞手法,才可以使文章具有吸引力。下面介绍几种新闻标题常用的修辞手法: 比喻。采用比喻的修辞手法,可以使抽象的事物形象化,复杂的事物简单化。对于新闻标题来讲,其直接作用就是可以让读者很好把握新闻的内容和主旨,激发阅读热情。如《人民日报》(2008-5-8)发表了一篇新闻报道,标题是: 5月7日,7500吨海上全回转自航浮吊在上海建成起吊,创下单吊起重世界之最(引题) “蓝鲸”是怎样炼成的(正题) 标题中将我国自主研发制造的500吨海上全回转自航浮吊,形象地比喻为庞大无比的蓝鲸,既恰到好处,又流露出抑制不住的自豪感,使阅读者有一种发自内心的愉悦感。 对偶。新闻标题中所运用的对偶,就是将两组能够概括新闻内容或主旨的两组文字,并列排列起来,这两组文字具有字数相同,意思又相互关联,结构一致,音节协调的特点,阅读起来节奏明快,朗朗上口。其作用是可以给人以美感,激发阅读欲望。如在《人民日报》(2008-5-18)上发表的一篇新闻报道的标题为: 一方有难八方支援(主题) 全国各地积极捐款捐物救助四川灾区(副题) 主标题中运用了一组对偶句,排列整齐,发音协调,前句是起因,后句是结果,很好地表达了全国人民在党的领导下,全民一心,抗震救灾的决心。读后给人以振奋的力量。又如,《人民日报》(2008-5-17)报道有关北川被困灾民“亲人生死相依,朋友相互鼓励,路人挽起手臂”的事迹时,用了《不放弃〓不抛弃》这样的标题,其中体现出他们对生的渴望、对亲人的依恋、对朋友的关怀。此题目短短几个字,却可以产生使心灵震颤的力量。需要强调的是,在运用对偶修辞时,第一,选用的句子要与新闻内容具有内在的联系,不可勉强。第二,句子结构要一致或相当,不要生拼硬凑。如果那样的话,反而会弄巧成拙。 拟人。在新闻报道的标题制作中,有时为了增加文字的感染力,往往将写作对象比拟为有生命的人。这样制作的新闻标题,可以使阅读者有切身的体会,引导读者去了解、关心新闻的内容。如在《人民日报》(2010-2-23)上发表的一篇新闻报道的标题是: 60年一遇严重旱情继续(引题)

浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略

中文题目:浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略 英文题目: A Study on Features and Translation of English News Headlines

Contents Abstract(in Chinese) (Ⅰ) Abstract(in English) (Ⅱ) I. Introduction (1) II. A Brief Introduction on News Headlines (3) 2.1 The definition of news headlines (3) 2.2 The functions of news headlines (3) 2.3 The classification of news headlines (4) III. The Features of English News Headlines (5) 3.1 Lexical features of English news headlines (5) 3.1.1 Preference for short words (5) 3.1.2 Wide use of abbreviations (6) 3.1.3 Flexible use of journalistic coinages (7) 3.1.4 Flexible use of vogue words (7) 3.1.5 Emotive words (8) 3.2 Grammatical features of English news headlines (8) 3.2.1 Omission (9) 3.2.2Tense (10) 3.2.3 Voice (10) 3.2.4 Punctuation (11) 3.3 Rhetorical features of English news headlines (11) IV. The Techniques of Translating English News Headlines (13) 4.1 Literal translation (13) 4.2 Balance translation (13) 4.2.1 Adding words (14) 4.2.2 Cutting words (14) 4.2.3 Applying famous sayings and poem lines of English and Chinese (15) 4.3 Adding connotations in the translation (15) 4.4 Application of the original rhetoric into translation (16) 4.5 Application of slangs and proverbs (17) V. Conclusion (18) Works Cited (20) Acknowledgements (21)

新闻标题的特点和作用

新闻标题的特点和作用 新闻评论标题的创新就是要求其特殊、要求其独特。让读者一看,使眼睛为之一亮,心灵为之一振,拍案叫绝。任何一篇文章,都需要有一个好的标题。对于评论来说,更是这样。之所以有如此要求,是因为评论题目具有特殊的作用。有人说:“标题是评论的眼睛。”这是一种“文学语言”。那意思无非是说,眼睛是传神的,评论的标题应该把评论的精神表达出来;或者是说眼睛能够把人勾住,评论的题目应该一眼就能把读者吸引过来,使他非把文章读下去不可。如果是广播评论,要能吸引听众,使人非听下去不可。正如汤姆森编著的《新闻写作基础知识》一书中写道:“你可以把马牵到水边,但你无法强迫它饮水。当你把你的报纸送到读者手中的时候,你会遇到类似的问题,无法强迫他阅读,不过有一个办法可以使他阅读你的报道,那就是运用精采的标题。” ①在当今,报刊、广播电视频道的数量相对于过去已翻了好几番了。而且报刊已进入厚报时代,甚至有的报纸一天就出百版;广播、电视大多数已是全天候播出,这一切在过去是难以想象的。可以说,信息爆炸时代已经来临。加上社会生活的节奏大大加快,人们已无过多的时间去关注它,可以说,就连看完报纸几个版面的时间也没有。那么,新闻评论标题的创新就显得尤为重要。那新闻评论标题如何创新呢?这就涉及一个标题创新艺术的问题。 一、评论标题的生动性 一讲到生动,人们会立刻想到小说、散文、诗歌等,似乎与新闻评论无缘。其实生动和新闻评论早已是水乳交融,尤其在西方新闻评论作品中为一大特色。生动的标题能使新闻评论鲜活起来,才能收到好的阅读效果。 农民怕政策变化而不敢下力长远致富,对当前农村的一大思想障碍的评论,标题可以想出很多。如《致富要有长远打算》、《兼顾当前和长远》、《当前和长远》、《农民致富中值得注意的一个问题》等等,这些标题都可以据以成篇,但未免会给人千篇一律的感觉。作者却干脆把群众的语言直接用作定题:《致富不能“鸡啄米”》,这样既直截了当,鲜明地表达了作者的观点,从语言来说又比较形象生动,使听众听了以后不易忘却。 同样的标题还有:《为分数“拧水分”好》(《光明日报》2005年06月10日)、《为健康“颁奖”》(载《人民日报》2004年8月5日第一版)、《当不上附马不能不取妻》(江苏如皋县人民广播站1986年7月15日播出)、《莫把“衙门”抬下乡》(湖南益阳县广播站1986年2月10日播出)等等,这些生动的标题,能使新闻评论鲜活、醒目、形象,从而产生吸引读者的魅力。 二、评论标题的幽默性 幽默是智慧的象征,才华的体现,它以特有的诙谐和意境,让人们在会心的微笑中领悟到生活的哲理。老舍先生说:“幽默地去奇袭侧击,使人先笑几声,然而一琢磨脸就红起来,这要比正颜厉色地教训人效果好得多。” ②“讽刺家的心是冷的,而幽默者的心是热的,在心态上没有讽刺家那么厉害”。③具有幽默效果的新闻评论标题,不仅给读者以精神上的愉悦和满足,而且能够激发读者对新闻评论内容的兴趣。要把评论写好,讲究语言文字的幽默性是高招之一,其中制作富有幽默性的标题,就会一下子抓住读者和听众。试举一例: 《人民日报》2004年4月210日“今日谈”的标题为《喜人的“不习惯”》。这篇评论据以“前两天在北京火车站乘火车,登车后总感觉什么地方和过去不同。原来是站台加高和车底持平,上车如履平地了。习惯了踩着梯子上下车,对这方便之举一时倒有些不自然。”作者抓住了事件的性质——可喜的,借用自己的感受——“不习惯”来概括这一使人上下车方便的变化。事情本身没有逻辑矛盾,经过作者的艺术加工,逻辑矛盾就出来了,幽默感也出来了,于是人们才有读下去的欲望。如果标题为《可喜的变化》,这一标题是准确地反应了事情的原委,但太笼统,让人一看就是喜鹊评论,而这种性质的新闻在中国铺天盖地,根本没法吸引读者的眼球。 再如:《“猪八戒”不该成为荧屏“香饽饽”》(《经济参考报》2005年08月22日)、《这样的“抠门”值得称赞》(《人民日报》2005年08月10日第一版)、《楼市:中央政府不是"千手观音"咋办》(《中国青年报》2005年07月07日)、《企业要有“野性”》(《文汇报》2005年08月19日)、《造林还是“造字”》(湖北十堰电视台2002年11月15日首播)、《乡镇企业不是属猪的》(甘肃人民广播电台1985年12月14日播出)、《既要打锣,就不要怕响》(江苏省阜宁县广播站1983年6月25日播出)

英语新闻标题中的修辞及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 2 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力 3 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论) 4 初中英语课堂管理方法探析 5 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向 6 浅谈古希腊罗马神话对《哈利波特》系列小说(前四部)的影响 7 中英文新闻标题的差异 8 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示 9 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing 10 浅析中国企业的国际化模式和策略 11 A Comparison of the English Color Terms 12 万圣节与时尚设计 13 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 14 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析 15 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning 16 论英语广告中隐喻的翻译 17 A Study of the Oedipus Complex in Sons and Lovers 18 双关语的修辞功能及日常应用 19 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 20 论译语本土化的可行性与局限性 21 合作原则在动画中的应用 22 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性 23 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普 24 从花语的不同含义浅析中西方文化差异 25 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 26 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示 27 Comparison of Tea Ceremony between China and Japan 28 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 29 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系 30 苔丝之罪是谁之过 31 浅论国产小米手机的营销策略 32 从成功学书籍的畅销看美国文化价值观 33 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 34 浅析简?奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义 35 A Comparison of the English Color Terms 36 浅议中西跨文化交际中的禁忌语 37 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究 38 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用

相关文档
最新文档