美国公司法中英文教程Chapter 3

美国公司法中英文教程Chapter 3
美国公司法中英文教程Chapter 3

Chapter 3

THE CORPORATE STRUCTURE

I. GENERAL ALLOCATION OF POWERS权利配置

A. Traditional scheme传统模式: A "traditional" scheme for

allocating power in the corporation (reflected in most

statutes) is as follows: [49]

1. Shareholders股东: The shareholders act principally

by: (1) electing and removing directors; and (2)

approving or disapproving fundamental or non-ordinary

changes (e.g., mergers). [49]

2. Directors董事: The directors "manage" the

corporation’s business. That is, they formulate

policy, and they appoint officers to carry out that

policy. [49]

3. Officers高级管理人员: The corporation’s officers

administer the day-to-day affairs of the corporation,

under the supervision of the board. [49]

4. Modification修改: This traditional allocation of

powers usually may be modified by the corporation where

appropriate. This is often done in the case of closely

held corporations. [49]

B. Powers of shareholders股东权利: The main powers of the

shareholders are as follows:

1. Directors选任和撤销董事: They have the power to

elect and remove directors. [50]

a. Election: Shareholders normally elect the

directors at the annual meeting of shareholders.

In other words, directors normally serve a

one-year term. See Revised Model Business

Corporations Act (RMBCA) get to approve or

disapprove of fundamental changes not in the

ordinary course of business (e.g., mergers,

sales of substantially all of the company’s

assets, or dissolution). [50]

C. Power of directors董事权利: The directors"manage"

the affairs of the corporation. [51]

1. Shareho lders can’t give orders股东不能要

求董事采取任何具体的经营行为: Thus

shareholders usually cannot order the board of

directors to take any particular action. [51]

2. Supervisory role监管角色: The board does not

operate the corporation day to day. Instead, it

appoints officers, and supervises the manner in

which the officers conduct the day-to-day

affairs. [51]

D. Power of officers高级管理人员的权利: The

corporation’s officers are appointed by the board,

and can be removed by the board. The officers carry out

the day-to-day affairs. [52]

I.权力配置

A.传统的权利配置模式:

1、股东权利:选任和撤销董事;公式重大事项的决策权

2、董事权利:通过选任该级管理人员负责公司的经营管理,

制定公司的经营方针。

3、高级管理人:负责公司日常事务的实际责任人。

4、现在的公司通常按照公司运营的实际需要进行权利的配

置。

II. BOARD OF DIRECTORS 董事会

A. Election选任: As noted, members of the board of

directors are always elected by the shareholders. [53]

1. Straight vs. cumulative: The vote for

directors may either be "straight" or

"cumulative." (In most states, cumulative

voting is allowed unless the articles of

incorporation explicitly exclude it.) [54]

a. Cumulative累积投票制: In cumulative

voting, a shareholder may aggregate his

votes in favor of fewer candidates than

there are slots available. (Example: H

owns 100 shares. There are 3 board slots.

H may cast all of his 300 votes for 1

candidate.) This makes it more likely that

a minority shareholder will be able to

obtain at least one seat on the board.

i. Removal of directors董事的撤销:

If cumulative voting is authorized,

a director usually may not be

removed if the number of votes that

would have been sufficient to elect

him under cumulative voting is

voted against his removal.

II.董事会

A.选任,董事由股东选举产生。

1、直线投票制和累积投票制

直线投票制,其实是将整个董事会作为整体进行投票,会依据各个股东所持的股份决定其所提名的董事会的得票数,这样很容易造成,整个董事会的选任决定权就大股东手中,其余股东提名的董事很可能全军覆没;累积投票制,将单个董事作为投票对象,一个股东可以将其所有得票投在一位董事身上,因此,在董事会中除绝对大股东外的其余股东也可以选任自己的董事。

B. Number of directors董事人数: The number of

directors is usually fixed in either the articles of

incorporation or in the bylaws. Most statutes require

at least three directors. Most statutes also allow the

articles or bylaws to set a variable (minimum and

maximum) size for the board, rather than a fixed size.

(If variable size is chosen, then the board gets to

decide how many directors within the range there should

be.) [59]

C. Filling vacancies董事空缺的填补: Most statutes

allow vacancies on the board to be filled either by the

shareholders or by the board. [60]

1. Term任期: Statutes vary as to the term of a

replacement director: some let him serve the

full unexpired term of his predecessor, others

make him stand for reelection at the next annual

meeting. (This only matters if the

predecessor’s term was for more than one year).

[60]

2. Classes of stock: The articles of

incorporation may give each separate class of

stock the power to elect one or more directors.

[60]

3. Holdover director董事的延期: A director

holds office not only for the term for which he

is elected, but until his successor is elected

and qualified. A director serving beyond the end

of his term is called a "holdover"director. [61]

D. Removal of directors: Most modern statutes provide that directors may be removed by a majority vote of shareholders, either with or without cause. Modern statutes also generally say that a court may order a shareholder removed, but only for cause. [61]

1. No removal by board: But in most states a

director may not be removed by his fellow

directors, even for cause. [63]

B.董事会人数通常由公司章程或规章制度规定。

C.董事会空缺的填补,由股东或董事会决定

1、替位董事的任期,各州规定不一样,有的规定任

至所替代的董事任期满为止,有的则规定至下一届年

会时进行改选。

2、股票群,公司章程通常规定一定的股东可以选举

一个或几个董事。

3、董事任期的延长,董事任至期满为止,但应当已

经选出合格的继任者。

D.董事的解除,大多数州的法令规定可以通过多数

股东投票而被解除;法院也可以判令解除董事的职

务,但必须有一定的理由。

1、但大多数的州规定董事会不能解除懂事的职务。

E. Director s’ meetings董事会会议:

1. Regular vs. special定期会议和特别会议:

There are two types of board meetings: regular

and special. A regular board meeting is one which

occurs at a regular interval (e.g., monthly).

All other meetings are "special." The frequency

for regular meetings is usually specified in the

bylaws. [63]

2. Notice通知: No notice is necessary for a

regular meeting. But prior notice (e.g., two

days notice under the RMBCA) is required for a

special meeting. [63]

3. Quorum法定人数: The board may only act if a

quorum is present. Usually, the quorum is a

majority of the total directors in office.

(Example: If there are nine directors, at least

five must be present for there to be a meeting.)

[63]

a. Lower number: Some states allow the

articles or bylaws to set a percentage for

a quorum that is less than a majority.

b. Super majority: Conversely, most

statutes permit the articles or bylaws to

make the quorum more than a majority

(useful as a control device in

closely-held corporations). See RMBCA

8.24(a).

c. Present at vote出席投票: The quorum

must be present at the time the vote is

taken in order for the vote to constitute

the act of the board. Thus even if a quorum

is present at the start of the meeting, a

director may leave and thereby remove the

quorum.

E.董事会会议:有定期会议和特别会议两种,

定期会议的召开通常由公司章程规定,除此之

外的董事会会议都为特别会议。董事会会议必

须有符合法律或公司章程的人数参加,通常为

董事会总人数一半以上,在非上市公司,公司

章程也许会规定更大比例的出席董事,在进行

决议投票时出席的董事才能算有效的出席董

事。

F. Act of board董事会决议: The board may

normally take action only by a vote of a

majority of the directors present at the

meeting. [65]

1. Higher number: In most states, the articles of incorporation may set a higher percentage than a majority for all or certain board actions.

[65]

2. Requirement for meeting: The board may normally take action only at a meeting, not by individual action of the directors. (Example: A contract cannot be executed by the board merely by having a majority of the directors, acting at separate times and places, sign the contract document.) But there are some exceptions: [66]

a. Unanimous written consent: Nearly all

states allow directors to act without a

meeting if they give their unanimous

written consent to the proposed corporate

action. See RMBCA d may be deemed to

have "ratified"this action, or the board

may be "estopped"from dishonoring it. In

either case, the result is as if the board

had formally approved the action in

advance.

3. Objection by director: A director may disassociate herself from board action by filing a written dissent, or by making an oral dissent that is entered in the minutes of the meeting 会议记录. This will shield the director from any possible liability for the corporate action. [67]

F.董事会决议:通常董事会可以在出席会议过半数董事通过做出决议;在大多数州,公司章程通常会要求更高的通过率,做出董事会决议通常只能在董事会

议上做出,但若有所有董事一致同意的书面决议通常

也是有效的;董事可以以提出书面反对意见或将反对

意见记录入董事会会议纪要中,对董事会决议提出异

议,不必为此项决议承担责任。

G. Committees: The full board may appoint various committees. Generally, a committee may take any action which could be taken by the full board. (But there are exceptions. For instance, under the RMBCA, committees may not fill board vacancies填补董事会空缺, amend the articles of incorporation or the bylaws修改公司章程或规章制度, propose actions for shareholder approval 提请股东批准某项决议, or authorize share repurchases

授权股份回购. RMBCA ave the automatic right to bind

the corporation. Instead, one of four doctrines must usually be used to find that the officer could bind the corporation on particular facts: [76]

1. Express actual authority明示的实际授权:

Express actual authority can be given to an

officer either by the corporation’s bylaws, or

by a resolution adopted by the board. (Example:

A board resolution authorizes the Vice President

to negotiate and sign a contract to dispose of

a surplus plant.) [77]

2. Implied actual authority默示的授权:

"Implied actual authority" is authority that is

"inherent in the office." Usually, it is

authority that is inherent in the particular

post occupied by the officer. [77]

a. President总经理: The president is

generally held to have implied actual

authority, merely by virtue of his office,

to engage in ordinary business

transactions, such as hiring and firing

non-officer-level employees and entering

into ordinary-course contracts. But he

does not usually have implied actual

authority to bind the corporation to

non-ordinary-course contracts such as

contracts for the sale of real estate or

for the sale of all of the corporatio n’s

assets.

b. Secretary秘书: The secretary has

implied actual authority to certify the

records of the corporation, including

resolutions of the board of directors.

Therefore, a secretary’s certificate

that a given resolution was duly adopted

by the board is binding on the corporation

in favor of a third party who relies on the

certificate.

c. Removal取消: The board may always

explicitly remove implied actual

authority that would otherwise exist

(e.g., by notifying President that he may

not hire anyone.)

G.董事会可以选出各种委员会来履行董事会

的权利。以下四个原则可以用来判断公司的高

级管理人员是否有权代表公司实施某行为:

1、有明确的真实授权

2、默示的真实授权(职位本身所固有的权利)

a.总经理本身就意味着有权处理公司的日常

事务。

b.秘书,秘书有权证明公司纪录文件的真实

性。

c.董事会可以以明示的方式撤销默示的权利。

3. Apparent authority(类似于表见授权): An officer has "apparent authority" if the corporation gives observers the appearance that the agent is authorized to act as he is acting. There are two requirements: (1) the corporation, by acts other than those of the officer, must indicate to the world that the officer has the authority to do the act in question; and (2) the plaintiff must be aware of those corporate indications and rely on them. [80]

a. President: In the case of a president,

apparent authority will often flow merely

from the fact that the corporation has

given him that title — he will then have

apparent authority to enter into ordinary

course arrangements. (Example: If Corp.

gives X the title "President," this will

signal to the world that X has authority

to purchase office supplies. Therefore,

if X does purchase office supplies from P,

who knows that X has the title

"President," X will bind Corp. even if the

board of directors has explicitly

resolved that X does not have authority to

purchase such supplies.)

4. Ratification: Under the doctrine of

"ratification," if a person with actual

authority to enter into the transaction learns

of a transaction by an officer, and either

expressly affirms承认it or fails to disavow

否认it, the corporation may be bound. Usually,

P will have to show that the corporation either

received benefits under the contract, or that P

himself relied to his detriment on the existence

of the contract.

3、表见授权,在以下条件下,公司的高级管理人员

具有权利:(1)公司的行为向外界表明该管理人员

有权实施争议的行为(2)原告意识到公司的这种表

示,且对此产生了依赖

a.总经理,公司一旦给与某人“总经理”的头衔,

则意味着该人可以实施公司的日常事务经营。

4、确认,若有权实施某种行为的管理人员知道他人

正在行驶他的这项权利,而对此不予否认或追认的,

则视为公司认可了该行为,对公司产生约束力。IV. SHAREHOLDER ACTION

A. Meetings会议: Nearly all states require a

corporation to hold an annual meeting of shareholders.

See RMBCA 86]

1. Special meeting特别会议: Corporations may also hold a "special"shareholders’ meeting. A special meeting is any meeting other than the regularly-scheduled annual meeting. [87]

a. Who may call召集主体: The board may

call a special meeting. Also, anyone

authorized by the bylaws to call a meeting

(e.g., the president, under many bylaws)

may do so. Finally, some statutes allow

the holders of a certain percentage of the

shares to call a special meeting. (Example:

RMBCA m may be reduced if provided in

the articles or bylaws. [87]

1. Minimum: Some states don’t

allow the percentage for a quorum to

be reduced below a certain number

(e.g., the number cannot be reduced

below one-third in Delaware). But

the RMBCA sets no floor. [87]

2. Higher percentage: Conversely,

nearly all states allow the

articles or bylaws to set a higher

percentage as the quorum. [87]

IV.股东会决议

A.股东会会议,几乎所有的州都要求

由股东会年会。

1、特别会议,除了年会外公司还可以

召开股东特别会议。

a.召集主体:董事会有权召集董事会;

经公司规章授权的其他人也可以召集

董事会;通常拥有一定股份的股东可以

召集董事会。

1、最低限额,一些州通常会规定有权

召集股东会的最低股份份额

2、更高的份额,通常公司可以设定占

有更高份额的股东才能召集股东会。

B. Vote required: Once a quorum is present, the traditional rule is that the shareholders will be deemed to have approved of the proposed action only if a majority of the shares actually present vote in favor of the proposed action. [87]

1. Traditional rule: In other words,

under this approach, an abstention

弃权 is the equivalent of a vote

against. [87]

a. RMBCA示范公司法修订案:

But the RMBCA, in ing

abstentions like votes that

are not cast.

2. Breaking quorum: Once a quorum is

present, the quorum is deemed to

exist for the rest of the meeting,

even if shareholders leave. [88]

3. Written consent: Nearly all

states allow shareholders to act by

unanimous written consent without a

meeting. [88]

a. Non-unanimous written

consent: A minority of states

allow shareholder action in

the form of non-unanimous

written consent.

B.决议通过需要的股东投票数

根据传统规则,一项股东会决议

只有在出席会议的半数以上股

东投赞成票时才能通过

1、也就是说在传统规则里,弃

权就等于是投了反对票

a.根据RMBCA弃权不计为参加

投票的总数内

2、一旦股东出席了股东会,即

使中途离开,也视为参加了

后续的会议

3、书面同意,所有的州都允许

在不召开股东会议时,由股

东通过一致同意的书面形式

做出决议

a.在一些州还允许并非一致通过的书面形式做出决议

陈新仁《英语语言学实用教程》章节题库(含名校考研真题)-第8~11章【圣才出品】

第8章英语语言的应用(I) I. Fill in the blanks. 1. A perlocutionary act is the act performed by or resulting from saying something; it is the _____ of, or the _____the utterance. (人大2004研) 【答案】consequence, change brought about by 【解析】言外行为指说话的效果。 2. When a teacher says “The exam this year is going to be really difficult”, the sentence would have an _____force. (清华2001研,清华2000研) 【答案】illocutionary 【解析】言外行为,表达说话人的意图。 3. _____ were sentences that did not state a fact or describe a state, and were not verifiable. 【答案】Performatives 【解析】施为句是用来做事的,既不陈述事实,也不描述情况,且不能验证其真假。 II. Multiple Choices. 1. The speech act theory was developed by _____.(对外经贸2006研) A. John Searle B. John Austin

C. Levinson D. G. Leech 【答案】B 【解析】言语行为理论是哲学家约翰·奥斯丁在他《如何以言行事》一文中提出的。它从哲学意义上对语言交际的本质进行解释,其目的在于回答”用语言干什么”这个问题。 2. Point out which item does not fall under the same category as the rest. (Focus on the type of illocutionary act) (南京大学2007研) A. threaten B. advise C. beseech D. urge 【答案】A 【解析】A为命令性言语行为,而其他三项为指示性言语行为。 3. _____ is using a sentence to perform a function. (西安外国语学院2006研) A. A perlocutionary act B. An illocutionary act C. A locutionary act D. Speech act 【答案】D 【解析】约翰·奥斯丁在他《如何以言行事》一文中提出言语行为理论, 此理论对语言交际的

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

《语言学教程》中文笔记(完整)

语言学教程笔记 第一章语言学导论 语言的定义特征:从本质上将人类语言与动物语言区分开的人类语言的区别性特点。 1. 任意性:任意性是指语言符号的形式与所表示的意义没有天然的联系,任意性是语言的核 心特征。例如,我们无法解释为什么一本书读作 a /buk/,一支钢笔读作a /pe n/。 任意性具有不同层次:(1)语素音义关系的任意性。(2)句法层面上的任意性。 (3) 任意性和规约性。 2. 二层性:二层性是指拥有两层结构的这种特性,上层结构的单位由底层结构的元素构成, 每层都有自身的组合规则。话语的组成元素是本身不传达意义的语音,语音的唯一作用就是 相互组合构成有意义的单位,比如词。因为底层单位是无意的,而上层单位有明确的意义,所以我们把语音叫做底层单位,与词等上层单位相对。二层性使语言拥有了一种强大的能产 性。 3. 创造性:创造性指语言的能产性,指语言有制造无穷长句的潜力,这来源于语言的二层性 和递归性。利用二重性说话者可以通过组合基本语言单位,无止境地生成句子,大多数都是以前没有过的或没有听过的。 4. 移位性:是指人类语言可以让使用者在交际时用语言符号代表时间上和空间上并不可及的 物体、时间或观点。因此我们可以提及孔子或北极,虽然前者已经去世两千五百五十多年而 后者位置距我们非常之远。语言使我们能够谈及已不存在或还未出现的事物。移位性赋予人 们的概括与抽象能力使人类受益无穷。词在指称具体物体时,并不总是出现在即时、形象化 的语境中。他们通常为了体现指称含义而被使用。 5. 文化传递性:语言不是靠遗传,而是通过文化传递的。 6. 互换性:指人可以是信息的发出者,也可以是信息的接受者,即人作为说话者和听话者的 角色是可以随意更换的。 元语言功能:我们的语言可以用来讨论语言本身。比如说,我可以用“书”指代一本书,也可以用“书这个词”来指代“书”这个词本身。这使语言具有无限的自我反身性:人类可以谈论“说话”,也可以思考“思考"。所以只有人类才能提问:元语言功能对交际、思考及人类的意义是什么?

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

新编简明英语语言学教程何兆熊第五章笔记和习题

Chapter 5 Semantics ?Semantics----the study of language meaning. ?Semantics is defined as the study of meaning. However, it is not the only linguistic discipline that studies meaning. ?Semantics answers the question “what does this sentence mean”. In other w ords, it is the analysis of conventional meanings in words and sentences out of context. ?Meaning is central to the study of communication. ?Classification of lexical meanings. Here are G. Leech’s seven types of meaning. ( British linguist) ? 1. Conceptual meaning (also called denotative or cognitive meaning) is the essential and inextricable part of what language is, and is widely regarded as the central factor in verbal communication. It means that the meaning of words may be discussed in terms of what they denote or refer to. ? 2. Connotative meaning – the communicative value an expression has by virtue of what it refers to, embraces the properties of the referent, peripheral ? 3. Social meaning (stylistic meaning) –what is conveyed about the social circumstances of the use of a linguistic expression ? 4. Affective meaning (affected meaning)– what is communicated of the feeling or attitude of the speaker/writer towards what is referred to ? 5. Reflected meaning – what is communicated through association with another sense of the same expression ?Taboos ? 6. Collocative meaning – the associated meaning a word acquires in line with the meaning of words which tend to co-occur with it ?(2, 3, 4, 5, 6 can be together called associative meaning–meaning that hinges on referential meaning, less stable, more culture-specific ) 7. Thematic meaning—what is communicated by the way in which the message is organized in terms of order ?What is meaning?---- Scholars under different scientific backgrounds have different understandings of language meaning. Some views concerning the study of meaning ?Naming theory (Plato) ?The conceptualist view ?Contextualism (Bloomfield) ?Behaviorism Naming theory (Plato): Words are names or labels for things. The linguistic forms or symbols, in other words, the words used in a language are taken to be labels of the objects they stand for; words are just names or labels for things ?Limitations: 1) Applicable to nouns only. 2) There are nouns which denote things that do not exist in the real world, e.g. ghost, dragon, unicorn, phenix… 3) There are nouns that do not refer to physical objects but abstract notions, e.g. joy, impulse, hatred…

Chapter 6 从句的翻译

(一)重复先行词的中文句式, 可用非限定从进行翻译 I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 (二)省略先行词的中文句式,翻译时应补出先行词 It is he who received the letter that announced the bankruptcy of your company. 是他接到那封信,说你们公司破产了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 (三)某些状语译成定语从句 (一)译成表示“时间”的分句 A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 (二)译成表示“原因”的分句 He doesn’t want to talk with Mrs. Smith, who is very haughty and conceited now 他不愿和史密斯太太讲话,因为她现在非常傲慢和自负。 (三)译成表示“条件”的分句 Men become desperate for any kind of work, which will help them to keep alive their families.

《英译汉教程》____练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材 英译汉教程 练习参考答案 连淑能 厦门大学教授、博导

Chapter 1 General Principles Drills 1.3.1 (1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577) 2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740) 3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435) 4. 这次失败促使他成功。([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918) 5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478) 6.她对此事很了解。(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825) 7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学 生用书”243页) 8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news, 也可修饰wireless) 9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(was convinced + that-从句, on the basis of… 短语修饰convinced) 10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族 解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被2个修饰语修饰) (2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有 根据意思增补) 2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题, 只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申) 3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原 译a)只注意字面机械对应;b) 发挥过头) 4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词) 5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118 页) 6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法) 7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样 一些学者。(应转换非人称主语,拆译) 8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语, 引申词义) 9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义) 10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手 列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译) Drills 1.3.2

胡壮麟《语言学教程》笔记1_3章

胡壮麟语言学重难点 Chapter 1 Invitations to Linguistics 常考考点:1. 语言: 语言的定义;语言的基本特征;语言的功能;语言的起源 2. 语言学:语言学的定义;现代语言学与传统语法学研究的三个显著区别;语言学研究的四个原则及简要说明;语言学中的几组重要区别;每组两个概念的含义、区分及其意义;普通语言学的主要分支学科及各自的研究范畴;宏观语言学及应用语言学的主要分支及各自的研究范畴。 1. 语言的定义特征 1.1. 任意性 1.2. 二重性 1.3. 创造性 1.4. 移位性 1.5. 文化传递性 1.6. 互换性 2. 语言的功能 1.1. 信息功能 1.2. 人际功能 1.3. 施为功能 1.4. 感情功能 1.5. 寒暄功能 1.6. 娱乐功能 1.7. 元语言功能

3. 微观语言学 3.1. 语音学 3.2. 音系学 3.3. 形态学 3.4. 句法学 3.5. 语义学 3.6. 语用学 4. 宏观语言学 4.1. 心理语言学 4.2. 社会语言学 4.3. 应用语言学 4.4. 计算语言学 4.5. 神经语言学 5. 重要概念及其区分 5.1. 描写式&规定式 5.2. 共时&历时 5.3. 语言&言语 5.4. 语言能力&语言应用 5.5. 唯素的&唯位的 5.6. 传统语法&现代语法 5.7. 语言潜势&实际语言行为 Chapter 2 Speech Sounds

常考考点:1. 语音学语音学的定义;发音器官的英文名称;英语辅音的定义;发音部位、发音方法和分类;英语元音的定义和分类;基本元音;发音语音学;听觉语音学;声学语音学;语音标记,国际音标;严式与宽式标音法 2. 音系学音系学的定义;音系学与语音学的联系与区别;音素、音位、音位变体、最小对立体、自由变体的定义;音位理论;自由变异;音位的对立分布于互补分布;语音的相似性;区别性特征;超语段音位学;音节;重音;音高和语调。 1. 语音学及其三大领域 1.1. 语音学定义 1.2. 语音学三大领域 ①发音语音学 ②声学语音学 ③听觉语音学 2. 辅音 2.1. 辅音定义 发音时,声道的某些部位受到压缩或阻碍后,使得气流在口腔里转向、受阻或完全被阻塞,由此产生的音叫做辅音。 2.2. 发音方式 发音方式是指发音器官之间的关系,以及气流经过声道的某些部位的方式 2.3. 发音部位 发音部位是指声道的哪些部位发生气流摩擦、狭窄化或阻碍。 3. 元音

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

陈新仁《英语语言学实用教程》(第2版)笔记和课后习题详解-第13~15章【圣才出品】

第13章英语语言变体(Ⅰ) 13.1 复习笔记 【本章要点】 1. Regional dialects of English 地域方言 2. Social dialects of English 社会方言 3. Styles of English 英语语体 4. Genres and registers of English 英语语类和语域 【本章考点】 方言的定义;地域方言;社会方言;英语正式语体和非正式语体;英语语类;语域。 【本章内容索引】 Ⅰ. Regional dialects of English Ⅱ. Social dialects of English Ⅲ. Styles of English Ⅳ. Genres and registers of English Ⅰ. Regional dialects of English(地域方言) Dialect: A variety of a language used recognizably in a specific region or by a specific social class is called a dialect.

方言:是指在一个特定的区域或一个特定的社会阶层内所使用的能够识别的语言变体。 Like other languages, English may vary in its use in different places and at different historical times. The former results in regional or geographical dialects. It is worth noting that the social value of a regional dialect or variety reveals the social status of its speakers. 同其他语言一样,在不同区域范围和历史发展阶段中,英语的使用方法可能不同。由于地域不同所产生的语言变体就是地域方言。值得注意的是,地域方言或变体的使用体现语言使用者的社会地位。 Ⅱ. Social dialects of English(社会方言) English also varies with the social attributes of its speakers, resulting in what is called social dialects (also termed “social-class dialects”, “sociolects”, or “class dialects”). Often, they arise from the separation brought about by different social conditions. 社会方言,或社会阶层方言,是指具有某一特定社会阶层特征的语言变体。体现使用者的社会属性。通常,社会方言是由不同社会条件所造成的分离引起的。 Ⅲ. Styles of English(英语语体) English, like Chinese, makes a distinction between two styles: formal style and informal style. 和汉语一样,英语也有两种语体:正式语体和非正式语体。 Formal Style: It occurs in social contexts that are formal, serious, often official in

新编简明英语语言学教程笔记

新编简明英语语言学教程笔记 Chapter one Introduction 一、定义 1.语言学Linguistics Linguistics is generally defined as the scientific study of language. 2.普通语言学General Linguistics The study of language as a whole is often called General linguistics. 3.语言language Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication. 语言是人类用来交际的任意性的有声符号体系。 4.识别特征Design Features It refers to the defining poperties of human language that distinguish it from any animal system of communication. Arbitrariness任意性Productivity多产性Duality双重性Displacement移位性Cultural transmission文化传递 ⑴arbitrariness There is no logical connection between meanings and sounds. P.S the arbitrary nature of language is a sign of sophistication and it makes it possible for language to have an unlimited source of expressions ⑵Productivity Animals are quite limited in the messages they are able to send. ⑶Duality Language is a system, which consists of two sets of structures ,or two levels. ⑷Displacement Language can be used to refer to contexts removed from the immediate situations of the speaker. ⑸Cultural transmission Human capacity for language has a genetic basis, but we have to be taught and learned the details of any language system. this showed that language is culturally transmitted. not by instinct. animals are born with the capacity to produce the set of calls peculiar to their species. 二、知识点 https://www.360docs.net/doc/1016034121.html,nguage is not an isolated phenomenon, it‘s a social activity carried out in a certain social environment by human beings. 语言不是一种孤立的现象,而是人类在一定的社会环境下进行的一种社会活动。 ⑶曾经对语言概念下过定义的语言学家 Sapir---language is a purely human and non-instinctive method of communication ideas, emotions and desires by means of voluntarily produced symbols. Hall----language is the institution whereby humans communicate and interact with each other by means of habitually used oral-auditory arbitrary symbols. Chomsky---from now on I will consider language to be a set of sentences, each finite in length and constructed out of a finite set of elements. ⑷U.S.A Linguist Charles Hockett美国语言学家Charles Hockett 提出了语言的识别特征design features

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

陈新仁《英语语言学实用教程》配套题库【课后练习】(英语语言结构(I))【圣才出品】

第4章英语语言结构(I) 课后习题详解 Check your understanding. State whether each of the following statements is True or False. (1) Word order plays an important role in the organization of English sentences. 【答案】T (2) All ambiguous sentences result from our failure to use proper organization. 【答案】F (3) With transformations, we can organize a sentence the way we like. 【答案】F (4) Like English, modern Chinese is a SVO language. 【答案】T In-Class Activities 1. Natural language is said to differ from animals’ communication systems along many lines. For example, it is characterized by its recursive property; in other words, there is no limit to the potential length of sentences, and the set of sentences of any language is infinite. There are a variety of means that enable recursion. Here are the illustrations for some of them in English: a. Jane visited John’s brother’s wife’s mother’s father’s cousin’s friend’s

英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网 连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录 Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译) 1.1 Diction(选词法) 1.2 Conversion(转换法) 1.3 Addition(增补法) 1.4 Omission(省略法) 1.5 Repetition(重复法) Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译) 2.1 Inversion(倒置法) 2.2 Negation(反译法) 2.3 Division(拆译法) 2.4 Condensation(缩译法) 2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)

2.6 Translation of Long Sentences(长句译法) Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译) 3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法) 3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和 专门术语译法) Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译) 4.1 Political Writing(政治文体) 4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体) 4.3 Popular Science Writing(科普文体) 4.4 Practical Writing(应用文体) 4.5 Literary Style(文学文体) ? 试看部分内容 Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译) 1.1 Diction(选词法) Ⅰ. Choice of Affective Meanings 1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te r t h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.

相关文档
最新文档