英语医学术语

英语医学术语
英语医学术语

各种治疗方法的名称英文说法

手术治疗:surgical management

抗肿瘤治疗:antineoplastic therapy

诱导治疗:induction therapy

巩固治疗:consolidation therapy

辅助治疗:adjunctive therapy

附加治疗:additional therapy

标准治疗:standard therapies

常规治疗:conventional therapy

长期维持治疗:long term maintence therapy 靶向治疗:targeted treatment

分程治疗:split course treatment

个体化治疗:individualized treatment

急救治疗:emergency treatment

家庭保健治疗:home health care

交叉治疗:cross-fire treatment

紧急强化治疗:acute intensive treatment

经导管治疗:transcatheter therapy

康复治疗:rehabilitation management

口服治疗:oral medication

内科治疗:medical treatment

序贯治疗:sequential therapy

一般治疗:general treatment

在家治疗:home treatment

支持治疗:Supportive treatment

中西医结合治疗:combined treatment of traditional Chinese medicine and western medicine 激素替代治疗:hormonal replacement therapy

专科治疗:specific treatment

综合治疗:combined therapy

暗示疗法:suggestive therapy

医学院校和医院相关名称英文单词

Medical university[医科大学]

Medical collega[医学院]

Collega of pharmacy[药学院]

Teatch school[卫生学校]

Nurses` (training) school[护士学校]

Academic adviser[学术顾问]

Chancellor (president)[校长]

Dean[院长]

Director[主任]

Department chairman (head)[系主任]

Assistant[助教]

Coach[辅导员]

Tutor (Counselor)[导师]

Faculty[全体教员]

Founder[创办人]

Lecturer[讲师]

Monitor[班长]

Professor[教授]

Research fellow[研究员]

School physician[校医]

Graduate student[研究生]

Anesthetist[麻醉医生]

Dentist[牙科医生]

Dermatologist[皮肤科医生]

Dietician[营养师]

Family doctor[家庭医生]

Doctor of traditional Chinese medicine[中医师] Gynecologist[妇科医生]

Obstetrician[产科医生]

Oculist[眼科医生]

Oncologist[肿瘤科医生]

Pediatrician[儿科医生]

ENT doctor[五官科医生]

Internist (Physician)[内科医生]

Surgeon[外科医生]

Cardiologist[心血管病医生]

Urologist[泌尿科医生]

Radiographer[放射科技师]

Radiologist[放射科医生]

Cardiac surgeon[胸外科医生] Plastic surgeon[整形外科医生]

Midwife[接生员]

Resident[住院医生]

Chief resident[总住院医师]

Attending (physician in charge)[主治医生] Specialist[专家]

Pharmacist[药剂师]

Technician[技师]

Intern[实习生]

Head nurse[护士长]

Nurse[护士]

Bechelor[学士]

Master[硕士]

Doctor[博士]

Auditorium[大礼堂]

Meeting room (Reference hall)[会议室]

Parking Lot (shed)[停车处(棚)]

Broadcasting station[广播站]

Administration building[行政大楼]

Office building[办公大楼]

Classroom (Teaching) building[教学大楼]

Bulletin board[布告栏]

Campus[校园]

Canteen (Dining room)[食堂]

Classroom[教室]

Dormitory[宿舍]

English corner[英语角]

Gymnasium[体操房]

Infirmary[医务室]

Central laboratory[中心实验室] Lavatory (Toilet,Water-closet)[厕所] Lecture theatre[阶梯教室]

Library[图书馆]

News stall[报亭]

Accounting office[财务室]

Dean's office[教务处]

Foreign affairs office[外事处] General affairs office[总务处]

Medical education office[医教处] Personnel office[人事处]

President office[校长办公室] Reception office[接待室]

Registration office[报到处]

Teaching and research office[教研室] Platform[讲台]

Playground[运动场]

Boiler room[锅炉房]

Janitor's room[传达室]

Mail room[收发室]

Reference room[资料室]

Projection room[放映室]

Reading room[阅览室]

Swimming pool[游泳池]

Snack bar[小吃部]

检验医学词汇

血常规

英文缩写英文全称中文全称

WBC white blood cell count 白细胞计数

GR% granulocyte 中性粒细胞百分比

LY% lymphocyte 淋巴细胞百分比

MID% 中值细胞百分比

EOS% eosimophil 嗜酸性粒细胞百分比

AL% allergy lymphocyte 变异淋巴细胞百分比

ST% 中性杆状粒细胞百分比

RBC red blood cell 红细胞计数

HGB hemoglobin 血红蛋白

HCT hematocrit 红细胞比积

MCV mean corpusular volume 平均红细胞体积

MCH mean corpusular hemoglobin 平均红细胞血红蛋白含量

MCHC mean corpusular hemoglobin concerntration 平均红细胞血红蛋白浓度

RDW red blood cell volume distribution width 红细胞分布宽度变异

PLT/BPC platelet count/blood platelet count 血小板计数

MPV mean platelet volume 平均血小板体积

PCT plateletocrit 血小板比积

PDW platelet distribution width 血小板分布宽度

大小便常规

英文缩写英文全称中文全称

PH acidity 酸碱度

NIT nitrite 亚硝酸盐

GLU glucose 尿糖

SG specific gravity 比重

PRO protein 尿蛋白

BLD blood 隐血

BIL bilirubin 尿胆红素

URO urobilinogen 尿胆原

WBC white blood cell 白细胞

addish计数 addish count 艾迪氏计数

/HP high power objective 每高倍视野

/LP low power objective 每低倍视野

OB occult blood test 大便隐血试验

体液常规

英文缩写英文全称中文全称

CSF cerebrospinal 脑积夜

Pandy pandy 庞氏试验

生化检验

英文缩写英文全称中文全称

TB total bilirubin 总胆红素

DB direct bilirubin 直接胆红素

TP total protein 总蛋白

ALB albumin 白蛋白

GLOB globulin 球蛋白

UREA urea 尿素

CREA creatinine 肌肝

UA uric acid 尿酸

GLU glucose 血糖

ALT alanine amiotransferase 丙氨酸氨基转移酶AST aspartate aminotransferase 门冬氨酸氨基转移酶

GGT γ-glutamyl transpeptadase 谷氨酰转肽酶

CK creatine kinase 肌酸肌酶

CK-MB creatine kinase-MB 肌酸肌酶同工酶

LDH lactate dehydrogenase 乳酸脱氢酶

α-HBD α-hydroxybutyric dehydrogenase α-羟丁酸脱氢酶

AMY serum amylase 血淀粉酶

TG triglyceride 肝油三脂

CHOL cholesterol 胆固醇

HDL-c high-density lipoprotein cholesterol 高密度脂蛋白

LDL-c low-density lipoprotein cholesterol 低密度脂蛋白

VLDL very low-density lipoprotein 极低密度脂蛋白

Ca serum calcium 钙

Mg serum magnesium 镁

IP inorganic phosphate 无机磷

ALP alkaline phosphatase 碱性磷酸酶TBA total biliary acid 总胆汁酸

ASO antistreptolysin 抗链球菌溶血素O a-AG a-acid glycoprotein a-酸性糖蛋白CRP C-reactive protein C反应蛋白

RF rheumatoid factor 类风湿因子

MTP mili-total protein 微量蛋白

IgG immunoglobin G 免疫球蛋白G

IgA immunoglobin A 免疫球蛋白A

IgM immunoglobin M 免疫球蛋白M

C3 complement C3 补体C3

C4 complement C4 补体C4

cTNT troponin T 肌钙蛋白T

MYOG myoglobin 肌红蛋白

电解质

英文缩写英文全称中文全称

Na sodium 钠

K kalium 钾

Cl chloride 氯

Ga calcium 钙

Mg magnesium 镁

乙肝标志物

英文缩写英文全称中文全称

HBV hepatitis B virus 乙肝病毒

HBsAg hepatitis B surface antigen 乙肝表面抗原

HBsAb antibody to hepatitis surface antigen 乙肝表面抗体

HBcAg hepatitis B core antigen 乙肝核心抗原

HBcAb antibody to hepatitis B core antigen 乙肝核心抗体

HBeAg hepatitis B e-antigen 乙肝e抗原

HBeAb antibody to hepatitis B e-antigen 乙肝e抗体

ELISA enzymelinked immunosorbentassy 酶联免疫吸附试验

HAV hepatitis A virus 甲肝病毒

HCV hepatitis C virus 丙肝病毒

输血免疫全套

英文缩写英文全称中文全称

HBV hepatitis B virus 乙型肝炎病毒

HCV hepatitis C virus 丙型肝炎病毒

TP treponema pallidum 梅毒螺旋体

HIV human immunodeficiency virus 人类免疫缺陷病毒

简明病历手册(英汉对照)

第一章病人身份[Identification]

? [Name] 姓名

? [Sex] 性别

? [Age] 年龄

? [Occupation] 职业

? [Date of birth] 出生日期

? [Marriage (Marital status)] 婚姻

? [Race] 民族

? [Place of birth (Birth place)] 籍贯

? [Identification No.(code of ID card No.)] 身份证号码

? [Department of work and TEL. No. (Unit and Business phone No.)] 工作单位及电话

? [Home address and phone No.] 家庭住址及电话

? [Post code] 邮政编码

? [Person to notify (Correspondent) and phone No.] 联系人及电话

? [Source

(Complainer;offerer;supplier;provider) of history] 病史陈术者

? [Reliabil ity of history] 病史可靠程试

? [Medical security (Type of payment)] 医疗费用

? [Type of admission (Patient condition)] 住

院类别(入院时病情)

? [Medical record No.] 病历号

? [Clinic diagnosis] 门诊诊断

? [Date of admission (admission date)] 入院日期

? [Date of record] 记录日期

1、年龄的表示方法(以36岁为例)

?36 years old (y/o)

?Age 36

?36 year-old

?The age of 36

?36 years of age

2、性别的表示方法

? [Male,♂] 男性

? [Female,♀] 女性

3、职业的表示方法

?工人[Worker]

?退休工作[Retired worker]

?农民[Farmer (peasant)]

?干部[Leader (cadre)]

?行政人员[administrative personnel (staff)] ?职员[staff member]

?商人[Trader (Businessman)]

?教师[Teacher]

?学生[Student]

?医生[Doctor]

?药剂师[Pharmacist]

?护士[Nurse]

?军人[Soldier]

?警察[Policeman]

?工程师[Engineer]

?技术员[Technician]

?家政人员[Housekeeper]

?家庭主妇[Housewife]

?营业员[Assistant]

?服务员[Attendant]

?售票员[Conductor]

4、民族的表示方法

?汉[Han]

?回[Hui]

?蒙[Meng]

?藏[Tibetan]

?朝鲜[Korean]

?美国人[American]

?日本人[Japanese]

?英国人[Britisher]

5、医疗费用的表示方法

? [Self pay (Individual medical care)] 自费

? [Government insruance (Public medical care)] 公费

? [Insurance] 保险

? [Local insurance] 本地医保

? [Non-local in surance] 外地医保

? [Labor protestion care] 劳保

6、婚姻状况的表示方法

? [Married] 已婚

? [Single (Unm arried)] 未婚

? [Diverced] 离婚

? [Widow] 寡妇

? [Widower] 鳏夫

7、病史可靠程度的表示方法

? [Reliable] 可靠

? [Unreliable] 不可靠

? [Not entirely] 不完全可靠

? [Unobtainable] 无法获得

8、住址的表示方法

?[NO.3,Qing Chun Road East,Hangzhou, Zhejiang] 浙江省杭州市庆春东路3号

?[XinDong Cun, Cheng Guan Town, Zhu Ji municipality, zhejiang province.] 浙江省诸暨市(县)城关镇新东村

9、病史陈述者的表示方法

? [Patient himself (herself)] 患者本人

? [Her husband] 患者的丈夫

? [His wife] 患者的妻子

? [Patient`s colleague] 患者的同事

? [Patient`s neighbor] 患者的邻居

? [P atient`s Kin (Mother; Son;

daughter;brother;Sister)] 患者的亲属(父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟、姐妹)

? [Taximan] 出租车司机

? [Traffic police] 交通警察

10、日期的表示方法

?2002年10月1日[10-1-2002(10/1/2002;

Oct.1,2002; Oct.lst,2002)](美国)

?2002年10月1日[1-10-2002(1/10/2002; 1 Oct.,2002; 1st of Oct.,2002)] (英国)

11、住院类别的表示方法

? [Emergent (Emergency call)] 急诊

? [Urgent] 危重

? [Elective (General)] 一般(普通)

12、入院时病情的表示方法

? [Stable] 稳定

? [Unstable] 不稳定

? [Relative stable] 相对稳定

? [Critical (Imminent)] 危重

? [Fair (General)] 一般

医学英语缩写一览表

·aa.-of each[各]

·Ab.-antibody[抗体]

·abd.-abdomen[腹部]

·ABG-arterial blood gas[动脉血气] ·abn.-abnormal[异常]

·ABp-arterial blood pressure[动脉压]

·Abs.-absent[无]

·abstr.-abstract[摘要]

·a.c.-before meals[饭前]

·Ach.-actylcholine[乙酰胆碱]

·ACH.-adrenal cortical hormone[肾上腺皮质激素] ·ACT.-active coagulative time[活化凝血时间] ·ACTH.-adrenocorticotripic[促肾上腺皮质激素] ·ad.(add.)-adde[加]

·ad effect.-ad effectum [直到有效]

·ADH.-antidiuretic hormone[抗利尿激素]

·ad lib-at liesure[随意]

·adm.(admin)-adminstration[给药]

·ad us est.-for external use[外用]

·af.-atrial fibrillation[房颤]

·aF.-atrial flutter[房扑]

·A/G ratio.-albumin-globulin ratio[白-球蛋白比] ·AIDS.-acquired immune deficiency syndrome[爱滋病]

·al.-left ear[左耳]

·alb.-albumin[白蛋白]

·AM.-before noon[上午]

·amb.-ambulance[救护车]

·amp.(ampul)-ampoule[安瓿]

·ANA.-anesthesia[麻醉]

·anal.-analgesic[镇痛药]

·ap.-before dinner[饭前]

·appr.(approx.)-approximately [大约] ·AR.-aortic regurgitation[主闭]

·AS.-aortic stenosis[主狭]

·ASA.-aspirin[阿斯匹林]

·ASD.-atrial septal defect[房缺] ·AST.-aspartate transaminase[谷草转氨酶] ·atm.(atmos.)-atomsphere[大气压] ·ATS.-antitetanic serum[抗破伤风血清] ·av.-average[平均]

·Ba.-Barium[钡]

·BBT.-basal body temperature[基础体温] ·BCG.-bacille Calmette- Guerin[卡介苗] ·biblio.-biliography[参考文献]

·bid.-twice a day[每日二次]

·b.m.-basal metabolism[基础代谢]

·Bp.-blood pressure[血压]

·bpm-baets per minute[次/分]

·BS.-blood sugar[血糖]

·BW.-body weight[体重]

·C.- centigrade[摄氏温度计]

·CA.-carcinoma[癌] ·Cal.-cancer[癌]

·Cal. – calorie[卡]

·Cap. – capsule[囊]

·C.B.C-complete blood count[血常规]

·CC.-chief complaint[主诉]

·CC. list.-critical condition list[病危通知单] ·CCU.- Coronary care unit[冠心病监护室] ·CD.-caesarean delivered[剖腹产]

·CDC.-calculated date of confinement[预产期] ·CEA.-carcinoembryonic antigen[癌胚抗原] ·CG.-control group[对照组]

·CK.-creatine kinase[肌酸激酶]

·Cl.-centilitre[毫开]

·cm.-centimetre[毫米]

·CNS.-central nervous system[中枢神经系统] ·Co.-compound[复方]

·contra.-contraindicated[禁忌]

·CT.- computerized tomography[计算机断层扫描] ·C.V-curriculum vitae[简历]

·DBp-diastolic blood pressure[舒张压]

·DD.- differential diagnosis[鉴别诊断] ·dept.-department[科]

·diag.-diagonsis[诊断]

·DIC-disseminate intravascular coagulation[弥漫性血管内凝血]

·dl.-deciliter[分升]

·DM.-diabetic mellitus[糖尿病]

·DM.-diastolic murmur[舒张期杂音]

·D.O.A-dead on arrival[到达时已死亡]

·DOB.-date of birth[出生日期]

·Dr.-doctor[医生]

·DIW.-dextrose in water[葡萄糖液]

·D-5-W,-5% dextrose in water[5%葡萄糖液]

·D U-duodenal ulcer[十二指肠溃疡]

·ECG.(EKG.)- electrocardiograph[心电图] ·ECHO .-echogram[超声]

·EDD.(EDC)-expected date of delivery (confinement)[预产期]

·ENT. – ears, nose and throat[五官科] ·EMG. – electromyogram[肌电图]

·ER. – emergency room[急诊室]

·et al.-and elsewhere[等等]

·etc. – and so forth[等等]

·F.(Fahr.)-Fahrenheit [华氏]

·F- Female[女性]

·F.B.S.- fasting blood sugar[空腹血糖] ·FDP.-fibrinogen degradation products[纤维蛋白原降解产物]

·FFA. – free fatty acid[游离脂肪酸]

·FUO. – fever of unknown origin[不明原因发热] ·FX. – fracture [骨折]

·GH. – growth hormone[生长素]

·GI.- gastrointestinal[消化]

·GITS. – gastrointestinal therapy system[胃肠治疗系统]

·gtt. – drops[滴]

·GU.- gastric ulcer[胃溃疡]

·Hb. – hemoglobin[血红蛋白]

·HBp.-high blood pressure[高血压]

·HCG. –human choroionic gonadotropic hormone[人绒毛膜促性腺激素]

·HDL.- high density lipoprotein[高密度脂蛋白] ·HR.-heart rate[心率]

·ht.-height[身高]

·HTN.-hypertension[高血压]

·Hx.-history [病历]

·Hypo.-hypodermic injection[皮下注射]

·IABP.-intra – aortic balloon pacing[主动脉内囊反搏]

·I/O.-intake and output [进出量]

·ICU. – intensive care unit[重症监护病房] ·ie. – that is [即]

·Ig. – immunoglobulin[免疫球蛋白]

·Im. – iutramuscular[肌内的]

·INH.- inhalation[吸入]

·INH.- isoniazid[异烟肼]

·Inj.- injection[注射]

·Int.- intern[实习生]

·IP.- in-patient[住院病入]

·Iu.- international unit[国防单位]

·IV.-intravenously[静脉内]

·J.- joule[焦耳]

·K.U.B- Kidney,ureter and bladder[肾、输尿管和膀胱]

·LBp.-low blood pressure [低血压]

·LC. – laparoscopic cholecystectomy[腹腔镜胆囊切除术]

·LDL.-Low density lipoprotein[低密度脂蛋白] ·Liq. – liquid[液体]

·LMP.- last menstrual period[未次月经]

·LP. –lumbar puncture[腰穿]

·M. –male[男性]

·MCD.-mean corpuscular diameter[平均红细胞直径] ·MCH.-mean corpuscular hemoglobin[平均红细胞血红蛋白量]

·MCHC.-mean corpuscular hemoglobin concentration[平均红细胞血红蛋白浓度]

·MCV.-mean corpuscular volume[平均红细胞体积] ·MI.-myocardial infarction[心梗]

·min.-minute[分] ·mixt。–mixture[合剂]

·mmHg.- millimeters of mercury[毫米汞柱] ·MRI.- magnetic resonance image[核磁共振] ·MS.- mitral stenosis[二尖瓣狭窄]

·N/V.-nausea and vomiting[恶心呕吐]

·N.B – note bene [注意]

·NE.- norepinephrine [去甲肾上腺炎]

·neg.- negative[阴性的]

·NIDDM.- non-insulin-dependent diabetis mellitus[II型糖尿病]

·nor m.- normal[正常的]

·NPN.-non-protein nitrogen[非蛋白氮]

·NPO.- non-peros[禁食]

·NS. –normal saline[生理盐水]

·OB.- obstetrics [产科学]

·OGTT.- oral glucose tolerance test[口服糖耐量试验]

·OP.- out-patient[门诊病人]

·OPC.- out-patient clinic[门诊]

·OR.- operating room[手术室]

·OT. – old tuberculin[旧结核菌素]

·P-pulse[脉搏]

·P.C.- post cibum [饭后]

·PE. (Px.)- physical examination[体检]

·PG. – prostaglandin[前列腺素]

·PH. – past history [过去史]

·PHI. – present history illness[现病史] ·PM.- post meridiem[下午]

·Post-op.- postoperation[术后]

·pre-op.- preoperation[术前]

·priv. – private[私人的]

·prn.-pro re nata[必要时]

·prog.- prognosis[预后]

·P.S. – postscript[附言]

·Psy.- psychiatry[精神病学]

·psychol. – psychology[心理学]

·PT. – physical therapy[物理疗法]

·PT.- prothrombin time[凝血酶原时间]

·qd.- quaque die [每日一次]

·qid.-quater in die [每日四次]

·qn.-quaque nocte[每晚]

·RBC.-red blood count[红细胞计数]

·ref.-reference[参考文献]

·RHD.-Rheumatic heart disease[风心病]

·RI.-regular insulin[常规胰岛素]

·rout.-routin[常规]

·RT.-radiotherapy[放射治疗]

·SBE –subacute bacterial endocarditis[亚急性细菌性心内膜炎]

·Seq.-sequela[后遗症] ·sex.-sexual[性别的]

·sig.-signa[标明用法]

·SK.-streptokinase[链激酶]

·SLE.-sgstemic lupus erythematosus[系统性红斑狼疮]

·SM.-systolic murmur[收缩期杂音]

·SR.-sinus rhythm[窦性节律]

·SSS.-sick sinus syndrome[病窦综合征]

·ST.- skin test[皮试]

·stat.- at once[立即]

·Sx.- symptom or sign[症状或体征]

·Syr.- syrup[糖浆]

·Tab.- stablet[片剂]

·TAT.- toxin-antitoxin[毒素抗毒素]

·TB.-tuberculosis[结核]

·tid.- three times daily[每日三次]

·TSH.- thyroid-stimulating hormone[促甲状腺激素] ·us.- ultrasound[超声]

·VIP.- very important person[贵宾]

·Vit.- vitamine[维生素]

·VSD.- ventricular septal defect[室缺]

·VMA.- hydroxymandelic acid[香草杏仁酸] ·WBC.- white blood cell[白细胞]

·Wt.- weight[体重]

·Y/O.- years old [岁]

学术英语医学Unit1-3-7-9课文翻译

学术英语unit1,unit3,unit4,unit9课文翻译 Unit 1 Text A 神经过载与千头万绪的医生 患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场 突然间崩塌了一样。有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需 要处理多少个细节。 奥索里奥夫人 56 岁,是我的病人。她有点超重。她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。她锻炼不够多,最后一次 DEXA 骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。 以下是整个 20 分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。 她做了血液化验,这是好事。

血糖好点了。胆固醇不是很好。可能需要考虑开始服用他汀类药物。 她的肝酶正常吗? 她的体重有点增加。我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行 30 分钟的事。 糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢? 她的血压还好,但不是很好。我是不是应该再加一种降血压的药?药片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃带来的风险孰重孰轻? 骨密度 DEXA 扫描显示她的骨质有点疏松。我是否应该让她服用二磷酸盐,因为这可以预防骨质疏松症?而我现在又要给她加一种药丸,而这种药需要详细说明。也许留到下一次再说吧? 她家里的情况怎么样呢?她现在是否有常见的生活压力?亦或她有可能有抑郁症或焦虑症?有没有时间让她做个抑郁问卷调查呢? 健康保养:她最后一次乳房 X 光检查是什么时候做的?子宫颈抹片呢? 50 岁之后是否做过结肠镜检查?过去 10 年间她是否注射过破伤风加强疫苗?她是否符合接种肺炎疫苗的条件? 奥索里奥夫人打断了我的思路,告诉我过去的几个月里她一直背痛。从她的角度来看,这可能是她此次就诊最要紧的事。但事实是,她让我如火如荼的思绪戛然而止(当时我正在考虑她的血糖问题,继而又有了一个念头,准备和她讨论饮食和锻炼的事,这时又跳出了另一个想法,要和她探讨是否开始服用他汀类药物)。我的本能反应是举手,阻止她打断我的思路。这并不是说我不想听她一定要说的话,而是我千头万绪,在到点前需要解决所这些问题,这种感

医学英语词汇

第一章医学英语词汇 医学领域涉及的科学和专业广泛,不仅包括基础医学和临床医学的诸多学科,还涉及化学和物理两大基础学科领域,甚至社会科学领域中的诸多学科和专业。因此,医学英语词汇数量庞大,其词汇量高达数十万。同时,由于医学专业的历史渊源,医学英语词汇大多含有希腊语和拉丁语成分,一些医学英语单词显得古怪而陌生,单词结构长而复杂。但就其构词法上基本遵循普通英语单词的构词规律,也往往由前缀、词根、后缀组成,虽然具有其自身的特点,也是可以找到规律的。因此,医学英语词汇构词法,理解与掌握单词尤其是组合词构成的基本知识,牢记必要的基本词素,就能找到掌握医学英语词汇的捷径。 第一节医学英语词汇的结构 一、医学词素 一般认为,词是语言中可独立使用表达意思的最小单位。但是,从结构方面来看时,词并不是最小的语言单位,许多单词可以细分为更小的,同时也是具有意义的单位.这些最小的有意义的单位就是词素。 医学词素(morpheme)是医学语词的组成部分,是医学英语中语音和语义的最小结合体。一个医学语词可以由一个词素构成,也可以由两个或两个以上的词素构成。从语义方面来看,医学词素有两种类型。一种医学词素含有明确的词汇意义,表达单词的主要意义,这类词素称为词根。例如,orth(o)-(正常的)、plasma(血浆)、reticul(o)-(网状)等。其中,plasma可以单独使用,这类词根称为自由词根。另外两个不能单独使用,是黏着词根,这类词根必须与其他词素结合使用。还有一类医学词素是词缀。词缀也有两种,一种屈折词缀只有语法意义而没有词汇的意义(如表示名词复数-s);另一咱派生词缀有一定的词汇意义,但只表达单词的次要意义。 二、医学词根 医学词根(root)是医学语词的基本形式,承载着医学语词的核心意义。一般认为,词根是同根词共有的、可以辨认的部分,也就是说,词根可以在不同的单词里出现,但它的基本形式和含义相同。例如,erythroblast(成红细胞)、erythrocatalysis(红细胞溶解)、erythroclasis(红细胞破碎)和erythrocytopenia(红细胞减少)都有一个共同的词根“erythr(o)-”(红的)。这一词根在不同的语词里出现,但形式没有什么变化,含义也相同。

基础医学英语术语复习题

基础医学英语术语复习题 1. cyto means A. fat B.smooth C. blue B. cell 2. myo- refers to your: A. brain myoptic nerve feet muscle 3. neuro means: nerve new digestive system endocrine system 4. kary/o means cell karaoke nucleus illness 5. leuk/o means: white limpid black sickle-shaped 6. erythro/o means: membrane heart-shaped red brown 7. histo/o means: film time tissue yellow 8. melano means: black diseased malignant cancer 9. path/o means:

within purple excised disease 10. somat/o means: extremity body tissue nerve 11. Endo means: Above. Below. Within. Fat. 12. Thromb/o means: To throb. To divide. To clot. To dry out. 13. Brady- means: Fast. Irregular. Prolonged. Slow. 14. Salping/o means . Fallopian tube. Pus. Polyp. Flesh, connective tissue. 15. Onych/o means Testicle. The same as Orchi/o. Single, one. Nail. 16. Tachy- (as in tachycardia) means: A slowing down Irregular Fast or rapid Malignant

医学英语词汇大全

医学英语词汇大全 内科系统 Medicine Systems 外科系统 Surgery Systems 医技科室Medical Laboratory 血液病科Hematology Department 普外(肝胆)General Surgery 临床检验Clinical Laboratory 输血科Blood Bank 内分泌科Endocrinology Department 胸外科Thoracic surgery 病理科Pathology Deparment 脑电图室ECG Laboratory 消化内科Digestive System Department 心外科Cardial Surgery 传统放射科Traditional Radiology Department 肺功能室Lung Function Laboratory 心血管内科Vasculocardiology Deparment 泌尿外科Urology Surgery MR室MR Laboratory 胃镜室Dndoscope Laboratory 神经内科Neurology Department

肿瘤外科Oncological Surgery SCT室SCt Laboratory 人工肾室Hemodialyses Room 介入科Invasive Technology Department 神经外科Neurological Surgery 超声诊断科UItrasonic Diagnosis Deparment DSA室DSA Room 呼吸科Pneumology Department 骨科Orthopedics Department 超声多谱勒室UItrasonic Doppler Laboratory 血液净化室Laminar Airflow (LAF) Room 肾内科Urology Department 小儿外科Pediatric Surgery 核医学科Isotopic Laboratory 高压氧仓室Hyperbaric Chamber 小儿科Pediatrics Department 整形科Plastic Surgery ECT 室ECT Laboratory 院内感染监控室Nosoial Infection Monitory 中医科Traditional Chinese Medicine Department 烧伤科Departm 供应室Supply House

中医英语术语翻译重点教学文案

中医英语术语翻译重 点

中医英语术语翻译重点 天人相应Correspondence of human body and natural environment 辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 针灸acupuncture and moxibustion 寒凉药物herbs cold and cool in nature 滋阴降火nourishing yin and reducing fire 整体观念concept of holism 开窍(of the five zang-organs) open into 生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin 阴平阳秘balance of yin and yang 寒极生热extreme cold generating heat 热极生寒 extreme heat gernerating cold 病机总纲general rule of pathogenesis 祛风散寒eliminating wind and dispersing cold 实则泻之treating excess syndromes with reduction 虚寒证deficiency cold syndrome 实热症 excess heat syndrome 潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind 补其不足 supplement insufficiency 泻其有余 reduce excess 五行学说the theory of five elements 木曰曲直wood characterized by bending and straightening 火曰炎上fire characterized by flaring up 土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping 金曰从革metal characterized by clearing and changing 水曰润下water characterized by moistening and descending 母病及子illness of mother viscera affecting the child one 子病及母illness of child viscera affecting the mother one 相乘相侮over restriction and counter-restriction 心火亢盛exuberant fire in the heart 肾阳式微declination of kidney yang 平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 水火不济between water and fire 奇恒之腑extraordinary fu-organs 藏象学说the theory of visceral manifestation 藏而不泻storage without discharge 泻而不藏discharge without storage 形体诸窍physical build and various orifices

医学英语_课文翻译

Unit One Text A:Hippocratic Oath, The Medical Ideal 或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。 作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手. 这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。 作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。 到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。Thomas Percival提出的道德规范为职业医师提供了金标准,主宰着医生们服务他人时的道德权威和独立性以及医生对病人的责任,还有医生的个人荣誉。 6.The seeds had been sown by Hippocrates - or one of his ghost writers. 种子已经被希波克拉底或者他的代笔者们所播种。 7.二战之后,由于在罪犯身上进行骇人听闻的医学实验而违反了医学伦理准则,23位来自行德国纳粹集中营的医生被判有罪。这一事件导致了纽伦堡宣言的诞生(1947),这意味着关于人类受试者的道德治疗的讨论的开启,概述了在医学研究中关于这些受试者权益的道德问题。这反过来导致1948年世界医学协会通过了维也纳宣言的宣誓。 Contemporary dilemmas in the Modern World

医学英语词汇

医学英语词汇

1.Seasonal Influenza (P18) influenza:[?nfl?'enz?] n. 流行性感冒(简写flu);家畜流行性感冒 acute:[?'kju?t] adj. 严重的,急性的;敏锐的;激烈的;尖声的 chronic: ['kr?n?k] adj. 慢性的;长期的;习惯性的 viral: ['va?r(?)l] adj. 滤过性毒菌引起的;滤过性毒菌的 infection:[?n'fek?(?)n] n. 感染;传染;影响;传染病 virus:['va?r?s] n.病毒;恶毒;毒害subtypes:['s?bta?p] n.亚型,子类型 surface proteins:表面蛋白 circulate:['s??kj?le?t] vi. 传播,流传;循环;流通vt. 使循环;使流通;使传播 vaccine:['v?ksi?n; -?n] n. 疫苗;牛痘苗adj. 疫苗的;牛痘的 sign:n. 征,体征 symptoms: n. 症状;征兆 onset: ['?nset] n. 开端,发生,发病,发作high fever:高烧

cough:咳嗽 headache:头痛 muscle and joint pain:肌肉关节痛 severe: [s?'v??] adj. 严峻的;严厉的;剧烈的;苛刻的;严重的 malaise: [m?'le?z] n. 不舒服;心神不安 sore throat: 咽喉痛,咽喉炎 runny nose: 流鼻涕 medical: adj. 医学的;药的;内科的n. 医生;体格检查 incubation:[??kj?'be??(?)n] n. 传染病的潜伏期 epidemic: [ep?'dem?k] adj. 流行的;传染性的n. 传染病;流行病;风尚等的流行complication: [k?mpl?'ke??(?)n] n. 并发症;复杂;复杂化;混乱 heart:心脏 lung:肺 kidney:肾脏 liver:肝 blood:血液 metabolic:[met?'b?l?k] adj. 变化的;新陈代

最全中医术语英文大全

[学科] 中医①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。 ②本学科专业职业队伍。 中药Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。 中医学traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。 中药学Chinese materia medica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。 中医药traditional Chinese medicine and pharmacology 本草:Materia medica 中药:Chinese materia medica,Chinese medicinals(包括植物药、动物药、矿物药等) 中草药:Chinese Herbal Medicine,Chinese medicinal herbs 中药学:Chinese pharmaceutics 药材:Medicinal substance(material) 中西医结合integration of traditional and western medicine 中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 中医诊断学diagnostics of traditional Chinese medicine 方剂学 prescriptions of Chinese materia medica, Traditional Chinese Medical Formulae/ prescriptions 中医内科学internal medicine of traditional Chinese medicine [阴阳]The Theory of Yin and Yang 阴阳对立:Opposition of yin and yang 阴阳制约:Restriction of /between yin and yang 阴阳互根:Interdependence of yin and yang 阴阳消长:Waxing and waning of yin and yang 阴阳转化:Inter-transformation of yin and yang [五行学说]The Theory of Five Elements 五行:water,fire,wood,metal,soil 生:promote, generate, engender 克:act, restrict, restrain 乘:overact, over-restrict, over-restrain, subjugate, overwhelm 侮:counteract, counter-restrict, counter-restrain, rebel [整体观念] concept of organic wholeness 辩证法dialectics 生长化收藏sprouting, growth,transformation,ripening,storage 内外环境统一性the unity between the internal and external environments 机体自身整体性the integrity of the body itself 古代唯物论和辩证法classic Chinese materialism and dialectics 矛盾统一the contradictory unity 互相联系、相互影响related to each other and influence each other

医学英语课文翻译

Unit One Text A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal 或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。 作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手. 这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。 作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。 到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。Thomas Percival提出的道德规范为职业医师提供了金标准,主宰着医生们服务他人时的道德权威和独立性以及医生对病人的责任,还有医生的个人荣誉。 种子已经被希波克拉底或者他的代笔者们所播种。 二战之后,由于在罪犯身上进行骇人听闻的医学实验而违反了医学伦理准则,23位来自行德国纳粹集中营的医生被判有罪。这一事件导致了纽伦堡宣言的诞生(1947),这意味着关于人类受试者的道德治疗的讨论的开启,概述了在医学研究中关于这些受试者权益的道德问题。这反过来导致1948年世界医学协会通过了维也纳宣言的宣誓。 誓言的重申一直是个问题。医学伦理相当复杂。他们必须平衡病人的期望、社会需求和禁忌、经济和政治现实以及并不断发展的医学和科学知识之间的关系。例如,当初的誓言要求无论在任何情况下患者都应得到治愈。然而,在双盲试验中使用安慰剂是在药物开发必不可少的,但却意味着医生没有试图进行治疗。而当初的誓言,也将禁止病人分流治疗。病人分流治疗用于战争或灾害时根据病人的生存机会优先进行治疗。对有或没有医疗保险的病人进行不同的医疗保健是不可能的。使用高剂量毒性药物进行化疗的某些危险形式将被禁止。最后,能够减轻身处无法治愈境地的病人痛苦的安乐死被当初的誓言所禁止。 因此,人们争辩自希波克拉底的时代以后,原始的希波克拉底誓言在一个发生了翻天覆地的社会经济、政治和道德变革的社会是无效的。这指引我们对誓言进行修改,使其更适合我们的时代。四个当今使用最广泛的版本是:日内瓦宣言(前文已提及);迈蒙尼德的祷告;Lasagna宣言;修复后的希波克拉底宣言.虽然他们的措辞和内容不同,主要原则是一样的

医学英语词汇

《医学英语词汇》 课程名称医学英语词汇 授课专业中医翻译06级 必修课专业课(√) 授课方式课堂讲授(√);实践课() 考核方式考试(√);考查() 总学时数4*18=72 Terminology-----from term thrombocytopenia lymphocytic leukemia carcinoma 癌 hepatitis 肝炎 cholesterol 胆固醇 医学英语术语:上述这些单词来源于希腊或拉丁词根,有特定得医学含义,我们将之统称为医学英语术语(medical term); 医学术语学:而将专门研究它得学问称为-医学术语学(medical terminology):An introduction to the language of veterinary and human medicine 第一章医学英语术语学概述 医学英语术语学(medical terminology)就是研究医学术语得起源与发展得学科,也就是向广大医务工作者、医学院学生、医学科学研究人员提供科学得方法以提高对医学英语术语认知能力得一门专项技能,同时也就是医学与语言学结合得跨学科研究方向。 涉及学科门类:医学人类学 词汇学词源学 社会学 英语史等 一、医学英语术语学简介 1、几个词汇学方面得基本概念 词素----组成词得基本元素,就是语言中语音与语义得最小结合体。 词根----含有明确得词汇语义,在单词中表达主要得意义得词素叫做"词根"(root)。 词缀----只有语法意义、而没有词汇意义(例如表示名词复数得-s),或者虽有一定得词汇意义、但在词中只表达次要得意义得词素,称为"词缀"(affix)。 2、医学术语与基本词素 Psychiatrist---psych /iatri /ist Physiology---physi /o /logy 二、医学英语术语词源学、发展史(了解)及其学习得意义 1、来源于拉丁语、古希腊语 词缀可与不同得词干一起,擎生无数新词。 auto: auto-activation

中医英语翻译

中国医药学:traditi onal Chines e me dicin e 中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine 临床经验:clinical experience 辨证论治:treatment based on syndrome differentiation 本草:materia medica国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。 TCM, a medical system with a history of thousands years,has summarized the experience of the Chinese people accumulating in the struggle against diseases. 2.中医学在古代唯物论和辩证法思想的影响和指导下,通过长期的医疗实践,逐步形成并发展为独特的医学理论体系。 Under the influence and guidance of classical Chinese materialism and dialectics,tradition Chinese medicine has eventually evolved into a medical system with unique theory through long term medical practice. 3.中医学是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防 治的一门科学。 Tradition Chinese medicine is a science focusing on the study of the physiology and pathology of the human body as well as the diagnosis, prevention and treatment of disease. 4.黄帝内经总结了春秋战国以来的医疗成就和治疗 经验,确立了中医学独特的理论体系,成为中医药学发展的基础。 The Huangdi’s Canon of Medicine has summed up the medical achievements and clinical experiences since the Spring-Autumn Period and Warring States ,establishing the unique theoretical system of TCM and laying the foundation for the development of TCM 5.难经内容十分丰富,补充了内经的不足,成为后 世指导临床实践的理论基础。 The Canon on Medical Problems is rich in content, supplementing what the Huangdi’s Canon of Medicine lacks and serving as the theoretical basis for the clinical practice of the latter generations 6.阴常有余,阳常不足。 Yang is frequently in excess while yin is often in deficiency 7.温病是研究四时温病的发生发展规律以及其诊治 方法的一门临床学科。 Epedemic febrile disease is a clinical specialty concentrating on the study of the occurrence , developing tendency , diagnosis and treatment of febrile diseases in the four seasons. 8.中医在其长期的发展过程中,形成了各家学说In its long course of development, TCM has developed into various schools of theories. 9.内伤脾胃,百病由生。 The interior impairment of the spleen and stomach would bring about the occurrence of various diseases. 10.中药不但包含有草药,而且包含有矿物药和动物 药等。 Chinese materia medica includes not only medicinal herbs but also minerals and animal parts. 1.中医学在其形成过程中受到了古代唯物论和辩证 法思想的深刻影响。 During the long course of its development and practice , tradition Chinese medicine has been under the influence of classical Chinese materialism and dialectics. 2.中医学认为,世界是物质的,是阴阳二气相互作 用的结果 Tradition Chinese medicine holds that the world is material and is the result of the interaction of yin and yang 3.天地合气,命之曰人 The existence of human beings depends on the interaction between the celestial qi and terrestrial qi 4.中医学认为精气是生命的本原物质,这种精气先 身而生,具有遗传性 According to tradition Chinese medicine, essence is the essential substance for life. Such an essential substance exists prior to the formation of the body and is hereditary 5.父母之精气相合,形成胚胎发育的原始物质The combination of the parental essence is the primary substance for the formation of fetus 人体各组织器官共处于统一体中,不论在生理上还 是在病理上都是相互联系相互影响的All the tissues and organs in the human body are in a unity which associate with each other and influence each other both physiologically and pathologically 疾病是可以认识的,也是可以防治的 Diseases are cognizable, preventable and curable. 治病必须抓住疾病的根本矛盾,即所谓的治病必求 于本The treatment of disease must focus on the root cause. That is what “the treatment of disease must concentrate on the principal aspect “ means 寒者热之,热者寒之,虚者补之,实者泻之 Cold disease should be treated by warm therapy, while febrile disease should be treated by cold therapy, deficiency syndrome should be treated by supplementing therapy, while excess syndrome should be treated by purgative therapy 人是自然界的一个组成部分,并与自然界有着密切 的联系 Human being is one of the components in nature and keeps close relationship with nature 人的生命活动过程就是人体阴阳对立双方在不断地 矛盾运动中取得统一的过程 The process of life activity is a course in which yin and yang in the human body realize unity after constant contradictory movement 1.中医理论体系的基本特点就是整体观念和辨证论 治TCM is characterized by the concept of organic wholeness and treatment based on syndrome differentiation. 2.中医学认为人体是一个有机的整体 Tradition Chinese medicine holds that the human body is an organic whole. 3.人体各组成部分在功能上相互为用,在病理上相 互影响The components of human body functionally depend on each other and pathologically affect each other 4.整体观念贯穿于中医生理病理诊法辩证和治疗的 各个方面 The concept of holism permeates through all the fields in TCM, including physiology, pathology, diagnosis, syndrome differentiation and treatment. 5.人体某一局部区域内的病理变化往往与全身脏腑 气血阴阳的盛衰有关 The pathological changes in certain part or region of the human body are usually related to the conditions of viscera, qi and blood as well as yin and yang in the whole body 6.人体内部脏腑的虚实气血的盛衰和津液的盈亏都 可呈现于舌The condition of the viscera, qi , blood and body fluid all can be manifested over the tongue 7.心开窍于舌并与小肠相表里 The heart opens into the tongue and is exteriorly and interiorly related to the small intestine 8.人与天地相应 The human beings are in correspondence with the universe 9.春夏脉多浮大,秋冬脉多沉小 In the spring and summer, the pulse appears floating and large, while in the autumn and winter, the pulse appears deep and small 10.人体阳气白天多趋于表,夜晚多趋于里 The yang-qi in the human body tends to flow in the exterior in daytime and in the interior at night

医学英语专业词汇入门篇

医学英语专业词汇入门篇 英语医学词汇大致可有3个来源: 1、普通英语中原有的与医学有关的词汇; 2、几乎毫无改变地从另一语言,尤其是希腊语与拉丁语中引入的词汇; 3、根据特殊的需要和固定的规则构成的派生词。 我们主要了解一下派生词的基本构成。在词根的前面加上前缀或者在后面加上后缀构成一个新词,这种构词方法被称为派生法。这里小编介绍医学词汇的4种基本成份,又称为词素(word elements)。 (1)词根(root):词根又称词基(word base)或词干(word stem)。它是任何一个单词的核心部分,它包含着这个单词的基本意义。医学词汇的词根通常来自希腊语或拉丁语,代表身体的一个部分。所有的医学词汇有一个或更多的词根。 eg:gastr-(胃),nephr-(肾),cardi一(心)等。 在单词gastroenteritis(胃肠炎)中gastr-和enter-两个词素是词根。 (2)前缀(prefix):前缀又称词首(word beginning)。加于词前,本身具有一定含义,可改变原词的意思,但一般不改变其词类。eg:和月经相关:dysmenorrheal(痛经),amenorrhea(闭经),oligomenorrhea(月经量少),hyper menorrhea(月经过多); 和血压相关:hypotension(血压过低),hypertension(血压过高); 和心率相关:bradycardia(心搏缓慢)和tachycardia(心动过速)等。 医学词首通常表示“数字”、“时间”、“方向”、“位置”或“否定”的含义。但有的医学词没有词首,词根就兼起词首的作用。 (3)后缀(suffix):后缀又称词尾(word ending)。加于词后,一般不改变词根的含义,只转变词类。如teacher,teaches,teaching。医学词汇也不例外。但有时,后缀可以改变词汇的意思,不同的后缀给词汇赋予不同的含义。 eg:transform(转化),transport(运送),transmit(传送); gastritis(胃炎),gastralgis(胃痛),gastroscope(胃镜),gastrotomy(胃

医学英语课文翻译

Unit5 Reading B 肺炎的翻译和定义 1.当肺炎这个词被用在医学实践中,它最长指的是一种急性的反应,常见地细菌造成的综合征,它的特点是一半或一侧肺或两侧肺的临床的和/或放射照相的征象的实变。常用的这个词意然而已经很大程度上延伸到被各种各样的微生物造成的包括非细菌性的肺部的感染。Pneumonitis肺炎也偶尔被用作是肺炎pneumonia的一个同义词,特别的当炎症的肺由非感染因素造成比如化学或射线伤害。 2.从实际目的出发,肺炎的分类应当既依解剖学部位,又指明病因:前者使用描绘性词语表达肺(一侧肺或左右两侧)病程的发展程度和分布,后者指明涉及的微生物。考虑到,作为最初的原因,肺炎感染的原因被认为是否是社区或者是医院的感染是不被知道的。它也被有帮助的认为是否肺炎也许能由咽部吸入造成和是否或不是发生在免疫力下降的宿主身上。 3.从解剖学上肺炎习惯表明是否包括一个或更多进入肺叶或是否被限制在一节段或多节段的过程。在涉及面及小时,肺炎也许是节段的。对解剖部位的描述在实际中完全依赖胸透,(它透过X光检查)所显示的肺炎过程比体检所得到的的估计更准确。早期的诊断医生通过病理学组织在支气管肺炎和小叶性肺炎中分辨。支气管肺炎被认为是支气管在炎症性的过程被一小部分或中端的气管和肺叶对向它限制的并发症,因此是肺叶的交替性肺炎。小叶性肺炎,在另一方面,频繁地从头发生和特征是一种炎症性的外流或液体渗出物填充经过一叶或多叶肺。 4.作为补充的是小叶肺炎被认为是在临床和放射上表现的融合性实变出现在一部分或一肺叶或两个肺。组织离段型肺炎被认为是合并不扩张的大多肺叶但是和解剖学上的支气管肺段在一侧或两侧更紧密。当X光阴影的区域出现更多的小的阴影,压迫性肺炎是一个适当的可描述的组织,虽然这仍是暗指一个融合的和局限的过程。如果显示亚段病变的阴影呈零星状(非融合的),散布于一肺或左右肺的一部分或全部,很难定位,则仍可以使用支气管肺炎。

相关文档
最新文档