艺术设计专业英语翻译考试范围

艺术设计专业英语翻译考试范围
艺术设计专业英语翻译考试范围

段落翻译

1、Shopping centers provide building enclosures to enable the buying public and the retailing industry to do business. For thousands of years,these enclosures and the spaces between have been evolving as a changing reflection of the overall society,its products and delivery systems.After World War II significant programmatic changes in society broadly changed the design of shopping centers.A more affluent middle-class spread into the emerging suburbia and relied on the automobile as if it were a body part. The result was the development of the typical enclosed mall and strip center accessed only by car and located in the suburbs. 购物中心是为购物的大众和零售行业提供做生意的场所,千百年来,这些场地及其空间在不断演进,反映着整个社会的边画,包括其产品及传送系统,“二战”之后,重大的,有步骤的社会变革极大地改变了购物中心的设计,更富裕的中产阶层嵌入不断涌现的城郊居住区,并且像对待自身的一部分那样依赖汽车。结果就是典型的封闭式商场以及只有汽车才能进入的位于城郊的下场商业街区的发展。

2、The shopping center fo the future will be viewed more as a flexible business enterprise adapting to and in competition with many other product delivery and entertainment systems and less as a relatively unchanging real estate asset.While location will still be a key to real estate,the design,merchandising,and promotion of shopping centers will become equally important.Thus,to attract paying customers,the shopping center designs of the future will reflect the demands of the customers of the future:competitive pricing and higher levels of service with convenience,entertainment,sophistication,and excitement.

未来的购物中心将更多地被看作是灵活的商业企业,与许多其他的产品传送和娱乐体系相适应、相竞争,而不是一个相对来讲没有什么变化的不动产但对于不动产而言方位任是一个关键,购物中心的设计规划和营销奖同等重要。这样,为吸引有支付能力的顾客,未来购物中心的设计将反映未来顾客的需求:有竞争力的价格、提供便利、娱乐,兼具综合性和刺激性的更高水准的服务。

3、Many people searching for personal fulfillment have found inspiration in the Arts &.Crafts Movement.The movement emphasized the importance of useful,creative work to the individual and to society as a whole.Ideas about’the simple life’.’back-to-the-land’.and self-sufficiency were part of its philosophy as were issues around healthy eating and dress reform.

许多追求自我完善的人们在工艺美术运动中得到启示,这一运动从整体上强调实用的、创造性的作品对于个人各社会的重要性。“简单生辉”、“回归土地”和自给自足的理念是其知道思想的一部分正如它们也曾是围绕健康饮食和着装改革所占开的话题。

4、Crafts education is an important legacy of the Arts & Crafts Movement.The movement emphasized the importance of creativity but also encouraged individuals to learn through practical experience.The movement invigorated the teaching of embroidery and handwriting in primary schools from the early 20th century.Craft teaching in secondary schools,art colleges and teacher training colleges was heavily influenced by the practical’hands-on’approach of the movement while craft manuals and materials produced by firms such as Dryad provided many individuals with a first-hand experience of arts and crafts.

工艺教育是工艺美术运动的一份重要遗产。这一运动强调创造性的重要,但同时也鼓励个人从实践经验中求知。从20世纪早期开始,这一运动就倡导在初级学校中展开刺绣和书法的教学。在中等学校、艺术院校和师资培训中展开的工艺教学在很大程度上收到该运动所提出的“动手”实践方法的影响,同事有诸如德瑞艾达公司所提供的工艺手册和相关原料也为很多个人提供了对于工艺美术的第一手经验。

句子翻译

1、…even in childhood was possessed of a romantic attachment to forests and gardens and flowers and birds which,with his interest in mediaevalism,would recur in his art,his poetry,and his fiction for the rest of his life.”圣旨还在幼年时期,他对森林、花园、鲜花和鸟就有着浪漫的依恋之情,同事伴随着对中古风情的浓厚兴趣。这些在他以后的绘画,是个和小说中都的到体现。“此处,which指代前面所说的romantic attachment.

2、Morris and his friends and acquaintances decorated the house themselves in properly mediaeval fashion,building all the furnishings,designing stained glass windows,painting murals,and weaving tapestries,and discovered that they enjoyed it.”莫里斯和他的朋友和熟人们一道依据中世纪的风格装修了这所房子,制作了全部的家具、设计了玻璃嵌花窗、绘制了壁画、编制了挂毯等,从中得到了不少的乐趣。”building…,designing…,painting…,weaving…,一组由现在分词阴道的状语从句描述了“装修”的具体行为。

3、The Grand Hyatt Shanghai,for example,has a trio of inspirations:ttraditional Chinese,Western art deco,and contemporary design,From the exterior to the smallest interior detail,this design pays homage to tradition and changes in Chinese architecture.例

如上海的凯悦大酒店的设计就受到三方面因素的影响:中国传统、西方装饰艺术和当代设计风格。从其外观设计到室内设计的细微末节,都体现出对中国建筑传统及其变革的敬意。

4、Symbolizing good fortune,the number eight recurs as a theme-in the eight-section floor plan,the building setbacks and the 88storeys-in keeping with fengshui principles,作为好运的象征,数字8的主题一再重复--大厦低平面分为8快向内收缩,总层数共88层--遵循着风水术的定律。

5、In the reception area,a double ceiling-height glass curtain wall offers views of the western bank of Huangpu River,and the waterfront district know as the Bund,which features early 1900s architecture,在接待区,透过一道双层的与天花板同高的玻璃幕墙,可以浏览黄埔江西岸的风景和以20世纪早期建筑为特色的外滩景区。

6、A card such as this is typically on stock that is coated on one side-you print color on the coated side,black and white on the uncoated side .This allows you to strike a balance between the impact of color and the reality of budget restraints.这样的一张卡片通常只有一面套印--你可以将彩色印在这一面,另一面没有套印的只能印黑白的内容,这就使得你能在色彩效果和预算限制间求取平衡。

7、In truth,the marketing potential of a simple 31/2 by 5 inch card is unbounded.You can show something such as a photograph of

a new product, a remodeled showroom or the impressive gear you use to provide your service.实际上,一张3英寸半乘以5英寸的卡片的市场潜力是相当大的,你可以展示某个新产品的照片,一方面打造的展厅或某个你提供给客户的关键零部件。

8、One of the tests involved hanging various prototype pectens on poles where they could be viewed by drivers passing on a nearby motorway.Drivers were later contacted for their opinions on the prototypes.其中一项测试包括将不同形态的扇贝原型挂在柱子上以便使附近机动车道上经过的司机能看到它们。接下来就是征求司机们的意见。

9、Loewy agreed to take on the job,despite the short 40-day schedule allowed to produce a finished design and scale model.洛韦答应了,尽管只有四十天时间来拿出完稿并作出成比例的模型。

10、The origins of Bauhaus were far earlier methods of education in industrial art and architecture.Its program was based on the newest knowledge in pedagogy.The idealistic basis of Bauhaus was a socially orientated program.“包豪斯成立的初哀与早先工艺与建筑的教学方法大相径庭,它的课程安排简历于最新的教学法的基础之上,理想化的包豪斯式以社会需求为导向。”Orientate v.朝向,调整方向:socially orientated,指“以社会需求为导向”。

11、But above all the intention with Bauhaus was to develop creative minds for architecture and industry and thus influence them so that they would be able to produce artistically,technically and practically balanced utensils.“但是包豪斯首先是在建筑与工业设计的创新思想方面施加影响以确保能够生产出在艺术、技术和实用性方面达到均衡的制品。”creative minds ,创新精神,创新思想。

12、The New Bauhaus has approached art and technology from the ecologic angle. The questions of environment and dwelling and problems connected with them have been taken up for development in cooperation with the inhabitants of Dessau.“新的包豪斯从生态学的角度来看待艺术与技术,它与德绍的居民合作展开环境与居住及其相关问题的研究。”in cooperation with,与……合作,协作。

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

工业设计专业英语英文翻译

工业设计原著选读 优秀的产品设计 第一个拨号电话1897年由卡罗耳Gantz 第一个拨号电话在1897年被自动电器公司引入,成立于1891年布朗强,一名勘萨斯州承担者。在1889年,相信铃声“中央交换”将转移来电给竞争对手,强发明了被拨号系统控制的自动交换机系统。这个系统在1892年第一次在拉波特完成史端乔系统中被安装。1897年,强的模型电话,然而模型扶轮拨条的位置没有类似于轮齿约170度,以及边缘拨阀瓣。电话,当然是被亚历山大格雷厄姆贝尔(1847—1922)在1876年发明的。第一个商业交换始建于1878(12个使用者),在1879年,多交换机系统由工程师勒罗伊B 菲尔曼发明,使电话取得商业成功,用户在1890年达到250000。 直到1894年,贝尔原批专利过期,贝尔电话公司在市场上有一个虚拟的垄断。他们已经成功侵权投诉反对至少600竞争者。该公司曾在1896年,刚刚在中央交易所推出了电源的“普通电池”制度。在那之前,一个人有手摇电话以提供足够的电力呼叫。一个连接可能仍然只能在给予该人的名义下提出要求达到一个电话接线员。这是强改变的原因。 强很快成为贝尔的强大竞争者。他在1901年引进了一个桌面拨号模型,这个模型在设计方面比贝尔的模型更加清晰。在1902年,他引进了一个带有磁盘拨号的墙面电话,这次与实际指孔,仍然只有170度左右在磁盘周围。到1905年,一个“长距离”手指孔已经被增加了。最后一个强的知名模型是在1907年。强的专利大概过期于1914年,之后他或他的公司再也没有听到过。直到1919年贝尔引进了拨号系统。当他们这样做,在拨号盘的周围手指孔被充分扩展了。 强发明的拨号系统直到1922年进入像纽约一样的大城市才成为主流。但是一旦作为规规范被确立,直到70年代它仍然是主要的电话技术。后按键式拨号在1963年被推出之后,强发明的最初的手指拨号系统作为“旋转的拨号系统”而知名。这是强怎样“让你的手指拨号”的。 埃姆斯椅LCW和DCW 1947 这些带有复合曲线座位,靠背和橡胶防震装置的成型胶合板椅是由查尔斯埃姆斯设计,在赫曼米勒家具公司生产的。 这个原始的概念是被查尔斯埃姆斯(1907—1978)和埃罗沙里宁(1910—1961)在1940年合作构想出来的。在1937年,埃姆斯成为克兰布鲁克学院实验设计部门的领头人,和沙里宁一起工作调查材料和家具。在这些努力下,埃姆斯发明了分成薄片和成型胶合板夹板,被称作埃姆斯夹板,在1941年收到了来自美国海军5000人的订单。查尔斯和他的妻子雷在他们威尼斯,钙的工作室及工厂和埃文斯产品公司的生产厂家一起生产了这批订单。 在1941年现代艺术博物馆,艾略特诺伊斯组织了一场比赛用以发现对现代生活富有想象力的设计师。奖项颁发给了埃姆斯和沙里宁他们的椅子和存储碎片,由包括埃德加考夫曼,大都会艺术博物馆的阿尔弗雷德,艾略特诺伊斯,马尔塞布鲁尔,弗兰克帕里什和建筑师爱德华达雷尔斯通的陪审团裁决。 这些椅子在1946年的现代艺术展览博物馆被展出,查尔斯埃姆斯设计的新的家具。当时,椅子只有三条腿,稳定性问题气馁了大规模生产。 早期的LCW(低木椅)和DWC(就餐木椅)设计有四条木腿在1946年第一次被埃文斯产品公司(埃姆斯的战时雇主)生产出来,被赫曼米勒家具公司分配。这些工具1946年被乔治纳尔逊为赫曼米勒购买,在1949年接手制造权。后来金属脚的愿景在1951年制作,包括LCW(低金属椅)和DWC(就餐金属椅)模型。配套的餐饮和咖啡桌也产生。这条线一直

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称:商务英语翻译 课程英文名称:Business English Translation 课程编码: 课程类型:专业主干课 总学时:36 理论学时:36 学分: 2 适用专业:英语(国际商务)学生 先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》 开课院系:外语学院 二、课程的性质与任务 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。 三、课程教学基本要求 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。 四、有关教学环节的要求 教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。3 、多媒体授课。 4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.360docs.net/doc/138650889.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

工业设计专业英语lesson1课后自由阅读翻译

1、AALTO,ALVAR(1898——1976) Finish architect and designer. Aalto studied architecture at the Polytechnic in Helsinki from 1918 to 1921. He established himself as an architect in 1923,and his Sanatorium at Paimio (1929——1933)is a classic of International Modern architecture. At the same time he began to design plywood chairs,and in 1935 set up a firm,Artek,to market his simple and successful furniture. Some of his plywood is cantilevered like Bauhaus tubular steel,but clearly softer in finish. His furniture was successful in England and in America and prompted other experiments in that direction,notably by Jack Pritchard. From 1937 he designed glass for Iittala,using asymmetrical shapes and subtle curves. Though part of the International Modern movement,Aalto was always sensitive to brick as a material,and he was one of the gentler exponents Modern forms. 阿尔瓦尔,阿尔托(1898——1976) 芬兰建筑师和设计者。阿尔托从1918年到1921年在赫尔辛基理工大学研究建筑学。在1923年他确立了自己作为一名建筑师,他的休养地在拜米欧1929年到1933年是一所古典的国际型现代建筑。同时,他开始设计胶合板椅子,在1935年成立了一所阿泰克公司,去销售他的简洁而又成功的家具。他的胶合板椅子中的一些悬臂式椅子像包豪斯管状钢化的,但是完成之后柔软得像沙发。他的家具在英国和美国很成功并且引起了在那个方向上其他的试验,尤其是普里查德。从1937年他为伊塔拉设计玻璃,用不对称的形状和精细的线条。即使部分国际性现代运动,阿尔托对砖砌的材料总是很敏感,他是温和典型的现代形式之一。

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

艺术设计专业英语翻译考试范围

段落翻译 1、Shopping centers provide building enclosures to enable the buying public and the retailing industry to do business. For thousands of years,these enclosures and the spaces between have been evolving as a changing reflection of the overall society,its products and delivery systems.After World War II significant programmatic changes in society broadly changed the design of shopping centers.A more affluent middle-class spread into the emerging suburbia and relied on the automobile as if it were a body part. The result was the development of the typical enclosed mall and strip center accessed only by car and located in the suburbs. 购物中心是为购物的大众和零售行业提供做生意的场所,千百年来,这些场地及其空间在不断演进,反映着整个社会的边画,包括其产品及传送系统,“二战”之后,重大的,有步骤的社会变革极大地改变了购物中心的设计,更富裕的中产阶层嵌入不断涌现的城郊居住区,并且像对待自身的一部分那样依赖汽车。结果就是典型的封闭式商场以及只有汽车才能进入的位于城郊的下场商业街区的发展。 2、The shopping center fo the future will be viewed more as a flexible business enterprise adapting to and in competition with many other product delivery and entertainment systems and less as a relatively unchanging real estate asset.While location will still be a key to real estate,the design,merchandising,and promotion of shopping centers will become equally important.Thus,to attract paying customers,the shopping center designs of the future will reflect the demands of the customers of the future:competitive pricing and higher levels of service with convenience,entertainment,sophistication,and excitement. 未来的购物中心将更多地被看作是灵活的商业企业,与许多其他的产品传送和娱乐体系相适应、相竞争,而不是一个相对来讲没有什么变化的不动产但对于不动产而言方位任是一个关键,购物中心的设计规划和营销奖同等重要。这样,为吸引有支付能力的顾客,未来购物中心的设计将反映未来顾客的需求:有竞争力的价格、提供便利、娱乐,兼具综合性和刺激性的更高水准的服务。 3、Many people searching for personal fulfillment have found inspiration in the Arts &.Crafts Movement.The movement emphasized the importance of useful,creative work to the individual and to society as a whole.Ideas about’the simple life’.’back-to-the-land’.and self-sufficiency were part of its philosophy as were issues around healthy eating and dress reform. 许多追求自我完善的人们在工艺美术运动中得到启示,这一运动从整体上强调实用的、创造性的作品对于个人各社会的重要性。“简单生辉”、“回归土地”和自给自足的理念是其知道思想的一部分正如它们也曾是围绕健康饮食和着装改革所占开的话题。 4、Crafts education is an important legacy of the Arts & Crafts Movement.The movement emphasized the importance of creativity but also encouraged individuals to learn through practical experience.The movement invigorated the teaching of embroidery and handwriting in primary schools from the early 20th century.Craft teaching in secondary schools,art colleges and teacher training colleges was heavily influenced by the practical’hands-on’approach of the movement while craft manuals and materials produced by firms such as Dryad provided many individuals with a first-hand experience of arts and crafts. 工艺教育是工艺美术运动的一份重要遗产。这一运动强调创造性的重要,但同时也鼓励个人从实践经验中求知。从20世纪早期开始,这一运动就倡导在初级学校中展开刺绣和书法的教学。在中等学校、艺术院校和师资培训中展开的工艺教学在很大程度上收到该运动所提出的“动手”实践方法的影响,同事有诸如德瑞艾达公司所提供的工艺手册和相关原料也为很多个人提供了对于工艺美术的第一手经验。 句子翻译 1、…even in childhood was possessed of a romantic attachment to forests and gardens and flowers and birds which,with his interest in mediaevalism,would recur in his art,his poetry,and his fiction for the rest of his life.”圣旨还在幼年时期,他对森林、花园、鲜花和鸟就有着浪漫的依恋之情,同事伴随着对中古风情的浓厚兴趣。这些在他以后的绘画,是个和小说中都的到体现。“此处,which指代前面所说的romantic attachment. 2、Morris and his friends and acquaintances decorated the house themselves in properly mediaeval fashion,building all the furnishings,designing stained glass windows,painting murals,and weaving tapestries,and discovered that they enjoyed it.”莫里斯和他的朋友和熟人们一道依据中世纪的风格装修了这所房子,制作了全部的家具、设计了玻璃嵌花窗、绘制了壁画、编制了挂毯等,从中得到了不少的乐趣。”building…,designing…,painting…,weaving…,一组由现在分词阴道的状语从句描述了“装修”的具体行为。 3、The Grand Hyatt Shanghai,for example,has a trio of inspirations:ttraditional Chinese,Western art deco,and contemporary design,From the exterior to the smallest interior detail,this design pays homage to tradition and changes in Chinese architecture.例

英语翻译基础考试大纲

全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》(357)考试大纲(2016版) 一、考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。 二、考试性质及范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试为3小时。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/ 汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/ 汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。 I. 词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。 2. 题型 要求考生较为准确地写出所给30个汉/ 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/ 英文各15个,每个1分,总分30分。

II. 英汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。 《英语翻译基础》考试内容一览表

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

相关文档
最新文档