阿房宫赋翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《阿房宫赋》
第一节原文
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
翻译
在谓语的谓语上,根据语境,应该可以判断这两个词都是动词。
北、西,都是名词用作状语,从北面,向西面
构:构建;而,顺承连词;
趋向,就是通向
河
子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”《论语·子罕》
廊腰缦回,檐牙高啄:书上的理解是:廊【腰】缦回,檐【牙】高啄
廊腰:腰,“事物的中间部分”。如“山腰”“树腰”中的“腰”都是这个意思。“廊腰”即“走廊(除去两端)的中间部分”。
檐牙:可以理解为“事物的突出部分”,“檐牙”即“屋檐顶端、突出的部分”。这样一来,“廊腰”与“檐牙”相对成文,结合后面的“缦回”“高啄”,二句即可直译为:“走廊的中部弯弯曲曲,屋檐的顶端高高翘起。象鸟喙一样在半空飞啄”言简意赅,无须大费周折。
“廊腰缦回”——“缦”的本义是没有文来的帛,又通“慢”,“慢”有“宽缓”、“迟缓”等义;这句的“缦”,注释为“索绕”,是由“宽缓”义引申而来,下文“缦立远视”的“缦”,注释为“久”,是“迟缓”义的引申。“回”,注释为曲折。按“回”,《文言常用实词表》列为本课应重点掌握的实词,它的本义是“转”、“掉转”(“回车叱牛牵向北”),引申义有“旋转、回旋”(“素湍绿潭,回清倒影”)、“曲折、迂迎”“回转、返回”(“碧水东流至此回”)、“取回、拿回”(“添酒回灯重开宴”)。
各抱地势:通俗的讲,各依地势
钩心斗角:“钩”是钩挂、钩住的意思,指屋顶建筑构件之间相互牵引或连接;“心”是指宫室房屋建筑的中心部位。“斗角”是另一种建筑形式,“斗”是碰撞、接触的意思,“角”指建筑物的檐角。用来形容阿房宫这一宫殿建筑结构的错综复杂和精巧工致.
勾心斗角:《现代汉语词典》也写作“钩心斗角”。原指宫室建筑结构的交错和精巧。后比喻用尽心机,明争暗斗。唐·杜牧《阿房宫赋》:“各报地势,钩心斗角。”
“勾”是多音字,】:[gōu]; [gòu]勾当【dàng】
盘盘焉,囷囷焉:焉,形容词词尾,还有“乎”“然”等;盘盘、囷囷,都是“曲折回旋”的意思
青泥何盘盘李白的《蜀道难》
青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋
形容词,高耸
此处是“其”还是“乎”。
长桥卧波,未云何龙:“云”和“龙”都是名词活用为动词,因为“未”“何”都是副词。
复道行空:行空,就是“行于空”,在空中跨越
不霁何虹:应该是名词活用为动词(不是使动也不是意动,只是活用为普通的动词)。理由:“何”是疑问副词,副词是不能修饰名词的,所以“虹”此时的词性只能是动词,意思是“出现彩虹”
高低冥迷:míng
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄:此句要意译。歌台由于歌唱呼出的气而暖起来,如春光之融融。舞殿由于舞袖引起的风而冷起来,如风雨之凄凄。
一日之内,一宫之间,而气候不齐:就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。
第二节
原文
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
翻译
妃fēi嫔pín媵yìng嫱
名词用作动词,乘着辇
明星荧荧,开妆镜也:“妆”不要写错成“状”。
梳晓鬟也:lǜ或 lù
颜色昏暗,乌黑色。
还要注意它的动词用法,用语法去自己独立推断:
春风又绿江南岸,明月何时照我还?——宋·王安石《泊船瓜洲》
涨起油腻,“腻”容易写错。
“涨”是多音字
有“提高、升高”之意时读作zhǎng如涨价涨潮
有“体积增大、多出”之意时读作zhàng如头晕脑涨涨得通红
烟斜雾横,焚椒兰也:意译:轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。
一肌一容,尽态极妍:一,每一处,似乎也可以解释成全部,这里就有借代的修辞。这样才和后文的主语一致。
全句翻译::(阿房宫里每一位宫女的)肌肤和容貌都无比娇媚,无比漂亮。
名词,收藏的珠宝
经营:语境义:积累的金玉珠宝
今义:策划并管理,计划和组织
精英:语境义:本位事物的精件部分,指金玉珠宝
今义:各行各业出类拔萃的人才
鼎铛玉石,金块珠砾:有三种讲法
1.按照书上的,“铛”、“石”、“块”、“砾,意动。
但是,两个名词连用时,应该是前一个名词活用为意动。例如:“鱼肉百姓”(把百姓当作鱼肉)、“幕天席地”(把天当作幕,把地当作席)、“草菅人命”(把人命当作草菅)和《伤仲永》中的“稍稍宾客其父”(把他的父亲当作宾客)。按照这样的翻译方式,这八个词语就得这样来解释:“把铛当作鼎,把石当作玉,把块当作金,把砾当作珠”。正好和本意相反了。
2.还有人认为,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是“名词作状语”,“铛”、“石”、“块”、“砾”是“名词活用作动词”。
3. 从语法角度来看,是四个名词谓语句,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是主语,“铛”、“石”、“块”、“砾”是宾语,谓语动词省略了。没有词类活用现象。就这么简单。
为了便于理解,我们再看下面这几个例子:
①祖国
..千金、一日
..三秋、
..千金、一字
..母亲、人老
..千金、一诺
..珠黄、人.山人.海、车.水马.龙、一刻
口.蜜腹.剑、咫尺
..蛇影、秦.虎狼之国(《屈原列传》)
..天涯、杯弓
这些名词短语句,是含有比喻意义的名词谓语句,带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上动词“像”、“如”等字眼。
②君.君、臣.臣、父.父、子.子
③刘备
..天下枭雄(《赤壁之战》)
④刘豫州
...王室之胄(《赤壁之战》)
以上三组带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上判断动词“是”。
因此,“鼎铛玉石,金块珠砾”一句应该这样翻译更好一些:宝鼎(像)铁锅(一样多),宝玉(像)石头(一样多),金子(像)土块(一样多),珍珠(像)瓦砾(一样多)。太多了,所以“弃之逦迤,秦人视之,亦不甚惜”,这恰恰说明秦统治者的穷奢极欲和荒淫暴政。
第三节
原文
嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
翻译
一人之心,千万人之心也:判断句;一个人所想的,也是千万人所想的。
顾念
尽,动词,拿尽;
锱铢必较:锱、铢:都是古代很小的重量单位。形容非常小气,很少的钱也一定要计较。也比喻气量狭小,很小的事也要计较。
chuán] 放在檩lǐn上架着屋顶的木条。
如椽之笔:椽:椽子,放在檩上架着屋面和瓦片的木条。如椽的大笔,指大著作或重要的文字,也用以比喻笔力雄健。用来称颂别人的文章或写作才能。
掾吏 yuàn分曹治事的属吏,官府里的办事员。