翻译第三四次作业

翻译第三四次作业
翻译第三四次作业

第三次作业

1. 确定下列正确的翻译。“眼不见,心不念。”

A. Eye for eye, tooth for tooth.

B. Out of sight, out of mind.

C. No pains, no gains.

D. No eyes,no borning.

2. 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可

以转译成汉语的______。

A. 形容词

B. 名词

C. 动词

D. 数量词

3. 在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。

翻译这类词时,一般可将其词义作_________,译文才能流畅、自然。

A. 抽象化的引申

B. 具体化的引申

C. 抽象化的扩大

D. 具体化的引申

4. 在选择词义时,要根据上下文联系以及在句中的________来选择和确定词义。

A. 位置

B. 搭配关系

C. 特殊性

D. 普遍性

5. 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,这时候就应根据

_______,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。

A. 上下文

B. 逻辑关系

C. 在句中位置

D. 上下文和逻辑关系

6. 在下列句子中的"make up" 表达什么含义?If the stove isn't made up, it will go

out.

A. 捏造

B. 修好

C. 添加

D. 组成

7. 英语和汉语比较起来,汉语中_____用的比较多,这是一个特点。

A. 名词

B. 动词

C. 形容词

D. 量词

8. 英语动词的时态靠________变化或加________来表达的。

A. 动词词形、后缀

B. 助动词、动词词形

C. 动词词形、助动词

D. 动词

9. 根据句子含义,确定划线词的意义。 There isn't any girl called Clementine. He

just made her up.

A. 添加

B. 捏造

C. 组成

D. 扮演

10. 根据上下文的搭配关系在确定划线词的词义。He is ill; that accounts for his

absence.

A. 交代清楚

B. 消灭

C. 原因

D.

1. 限制性定语从句可有几种译法?

A. 前置法

B. 后置法

C. 溶合法

D. 译成独立句

2. 将词义作抽象化的引申主要指哪些?

A. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。

B. 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。

C. 将表示属性的词来代表概念的词。

D.

3. _______和________是改变原文句子结构的两种重要方法。

A. 分句法

B. 合句法

C. 保留法

D.

4. 在运用增词法翻译时,根据意义或修辞的需要,可以增加__________。

A. 动词

B. 形容词

C. 副词

D. 名词

5. 下面那些句子是英语从正面表达,译文从反面表达?

A. "When?"

B. The first bombs missed the target.

C. Such a chance was denied me.

D. How beautiful it is!

判断题(共 15 道试题,共 30 分。)

1. 英语名词从句的翻译必须按照原文句序译成对应的汉语。

A. 错误

B. 正确

2. 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。

A. 错误

B. 正确

3. 定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切。

A. 错误

B. 正确

4. 表因果关系的状语从句在英语和汉语中的顺序是一样的。

A. 错误

B. 正确

5. 英语有一词多类、一词多义的现象,汉语没有。

A. 错误

B. 正确

6. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

A. 错误

B. 正确

7. 英语中数词与可数名词往往直接连用,没有量词,翻译成汉语时不需要量词。

A. 错误

B. 正确

8. 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方式不同,

需要运用转换词类的方法。

A. 错误

B. 正确

9. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语名词。

A. 错误

B. 正确

10. 英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前得名词省略,翻译时也省略

掉。

A. 错误

B. 正确

11. 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但

是在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

A. 错误

B. 正确

12. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。

A. 错误

B. 正确

13. 英语中有些动词是不及物动词,不带宾语,翻译汉语时也没有宾语。

A. 错误

B. 正确

14. 概括词在英语和汉语中都有。

A. 错误

B. 正确

15. 翻译中的重复法不是增词法。

A. 错误

B. 正确

四、简答题(共 3 道试题,共 30 分。)

1. 什么是增词法?

2. 翻译下列句子:(每句5分)

1、I'm blest if i know.

2、They were given a hearty welcome.

3、It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

4、He expressed the hope that he would come over to visit China again.

5、There is a man downstairs who wants to see you.

6、He shouted as he ran.

提示:答题框内不能输入超过2000个字符。如果超过2000字符,请使用附件上传功能。

3. 将下列划线的动词转译成名词。

1、The landing was disigned to cut the peninsula in two.

2、On that day they were escorted to the Great Wall of China.

提示:答题框内不能输入超过2000个字符。如果超过2000字符,请使用附件上传功能。

单项选择题(共 5 道试题,共 10 分。)

1. 在下列句子中的"make up" 表达什么含义?If the stove isn't made up, it will go out.

A. 捏造

B. 修好

C. 添加

D. 组成

2. It was a chilly day in early spring. 正确的翻译是:

A. 这是早春二月,乍暖还寒的日子。

B. 在初春一个寒冷的日子。

C. 这是初春的一个早晨。

D. 这是一个寒冷的春天的早晨。

3. 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,这时候就应根据

_______,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。

A. 上下文

B. 逻辑关系

C. 在句中位置

D. 上下文和逻辑关系

4. 根据上下文确定划线词的含义。They made up a bed on the sofa for the

unexpected visitor.

A. 弥补

B. 收拾

C. 扮演

D. 组成

5. 英语动词的时态靠________变化或加________来表达的。

A. 动词词形、后缀

B. 助动词、动词词形

C. 动词词形、助动词

D. 动词

二、多项选择题(共 5 道试题,共 20 分。)

1. 为什么在翻译中要使用重复法?

A. 为了明确

B. 为了强调

C. 为了生动

D. 为了合理

2. 选择和确定词义通常从那几个方面着手?

A. 根据次在句子中的词类来选择和确定词义。

B. 根据上下文联系以及词在剧中的搭配来选择和确定词义。

C. 根据词的抽象概念在确定词义。

D. 根据词的概念在确定词义。

3. 英语“bird”的含义在口头语中有以下哪些?

A. 鸟

B. 姑娘

C. 飞机

D. 飞行器

4. 同位语是用来对名词(或代词)作进一步的解释,同位语可以使__________。

A. 单词

B. 短语

C. 从句

D. 单句

5. 限制性定语从句可有几种译法?

A. 前置法

B. 后置法

C. 溶合法

D. 译成独立句

三、判断题(共 10 道试题,共 20 分。)

1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

A. 错误

B. 正确

2. 译文中词的搭配可以不符合汉语习惯。

A. 错误

B. 正确

3. 拟声不但是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。

A. 错误

B. 正确

4. 英语拟声词同汉语感叹词一样,独立使用,不作为所在句子中的任何语法成分。

A. 错误

B. 正确

5. 英语中有些加后缀-er的名词,在汉语中没有恰当的对用名词时,往往可以译成动词。

A. 错误

B. 正确

6. 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。

A. 错误

B. 正确

7. 音译是翻译英语专有名词的最主要的一种方法。。

A. 错误

B. 正确

8. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语名词。

A. 错误

B. 正确

9. 英语句子汉译时,不可以改变词类。

A. 错误

B. 正确

10. 语言本身虽没有阶级性,但是在具体使用时不可能部位一定阶级服务。

A. 错误

B. 正确

四、连线题(共 1 道试题,共 30 分。)

1.

The U.S State Department total

The Pacific Ocean tuberculosis

computational linguistics elicopter

overkill mascon

fuel up on to get even wit

简答题(共 2 道试题,共 20 分。)

1. 英语词汇意义在汉语里的对应程度,有那四种情况?

提示:答题框内不能输入超过2000个字符。如果超过2000字符,请使用附件上传功能。

2. 将下列划线的动词转译成名词。

1、The landing was disigned to cut the peninsula in two.

2、On that day they were escorted to the Great Wall of China.

土木专业英语翻译作业

桂林理工大学土木与建筑工程学院 土木工程专业英语外文翻译,中文翻译 姓名:马凤志 专业:土木应用 班级:10级9班 学号:3100510939

原文

中文翻译 The Influence of Concrete Compaction on the Strength of Concrete Filled Steel Tubes 压实混凝土对混凝土强度的影响 Lin-Hai Han School of Civil Engineering, Harbin University of Civil Engineering and Architecture, Haihe Road 202, PO Box 689, Harbin 150090, P.R. China 韩林海,哈尔滨建筑大学,土木与建筑工程学院,海河路202号,邮政信箱,689,哈尔滨,150090 中国 ABSTRACT: Tests on twenty-one concrete filled steel tubes to investigate the influence of compaction methods on the strength of concrete filled steel tubular members are reported. 摘要:测试二十一钢管混凝土试验,研究了钢管对混凝土构件强度压实方法的影响报告。 Two parameters were investigated, including slenderness ratio and load eccentricity. 对两个参数进行研究,包括长细比和荷载偏心。 It was found that better compaction of concrete resulted in higher values of the ultimate strength of concrete filled steel

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

实用英文写作与翻译作业与参考答案21

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案 第一次作业: Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占) 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折) and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said. 参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下 据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。 第二次作业 1、Kill one’s appetite ?Kill time ?Kill the peace ?Kill the mood ?Kill the proposal ?Kill the engine ?Kill the child with kindness 2、If the doctor had been available, the child would not have died. 3、This ticket is available in all parks. 4、I’ll have Mr. Perkin call you back as soon as he is available.

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

专业英语大作业

专业英语大作业 一:英译汉 翻译范围TCP/IP Illustrated, V olume 1: The Protocols 5.1~5.5 15.1~15.2 第5章RARP:逆地址解析协议 5.1简介 5.2 RARP报文格式 5.3 RARP示例 5.4 RARP服务的设计 5.5小结 练习 5.1简介 一个拥有本地磁盘的系统通常是从磁盘文件读取配置文件中获取其IP地址。但一个没有磁盘的系统,如X终端或无盘工作站,需要一些其它方式去获得其IP地址。 每个系统在网络上都有一个唯一的硬件地址,由网络接口的制造商分配。 RARP的原则是无盘系统从接口卡上读取其独特的硬件地址,并发送RARP请求(网络上的广播帧)要求别人对无盘系统的IP地址(使用RARP回应)进行应答。 虽然这个概念很简单,执行往往比ARP更难,在本章后面会描述其原因。 RARP的正式规范是RFC 903。 5.2 RARP报文格式 RARP报文的格式几乎与ARP报文是相同的(图4.3)。唯一的区别是,RARP 的请求或应答帧类型为0×8035,并且在操作层RARP请求值为3、RARP应答值为4。 图4-3 ARP在网络上请求与应答报文的格式 与ARP一样,RARP服务器请求是广播和RARP应答通常是单播。 5.3 RARP示例 在我们的网络,我们可以强制sun主机从网络引导,而不是它的本地磁盘。 如果我们在主机bsdi上运行RARP服务器和tcpdump,我们得到如图5.1所示的输出。我们使用-e参数去标记tcpdump的打印硬件地址:

图5.1 RARP请求和应答。 该RARP请求是广播(1号线)的,第2行的RARP应答是单播的。第2行的输出,“at sun”,意味着RARP应答包含了主机sun(140.252.13.33)的IP地址。 在第3行,我们看到,一旦sun接收其IP地址,它会发出一个TFTP读请求(RRQ)的文件8CFCOD21.SUN4C。(TFTP是简单文件传输协议,我们在第15章进行详细描述)。在文件名中的8个十六进制数字是sun主机的IP地址140.252.13.33的十六进制表示形式。这是在RARP应答中返回的IP地址。该文件名的其余部分,后缀SUN4C表示系统正在引导的类型。 Tcpdump表示第3行是一个长度为65的IP数据报,而不是一个UDP数据报(实际上它确实是),因为我们运行tcpdump命令使用-e参数,看硬件级别的地址。另一点,在图5.1要注意的是在第2行的以太网帧的长度似乎比最小较短(我们所说的是在4.5节60字节)。原因是我们的系统,该系统上运行的tcpdump 发送该以太网帧(BSDI)。该应用程序rarpd,写42字节到BSD分组过滤器装置(14字节的以太网报头和28字节的RARP应答),这是什么的tcpdump收到的副本。但以太网设备驱动程序垫这个短帧的最小尺寸为传输(60 )。如果我们在另一个系统上已经运行的tcpdump ,长度会是60。 我们可以看到在这个例子,当这种无盘系统接收在RARP应答它的IP地址,它会发出一个TFTP请求来读取一个引导映像。在这一点上,我们不会进入其他详细介绍无盘系统是如何引导自己。(第16章介绍了使用RARP ,BOOTP和TFTP无盘X终端的引导顺序。) 图5.2表示出了如果有在网络上没有RARP服务器所得到的数据包。每个数据包的目的地址为以太网的广播地址。以太网地址跟随的是目标硬件地址,并按照发送端的硬件地址发送。

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

专业英语翻译作业译文

专业英语翻译作业译文 1.科学家们认为,这样微弱的粒子正则轨道实际上是不存在的。的想法现在已被事实否定了。 2.虽然小行星很小很微弱,天文学家已经知道很多关于它们的大小,形状和组合物,通过使用各种直接和间接的技术。例如,它是已知的许多小行星的亮度的周期性变化。 3.随着疾病的进展,大肌肉也稳步增长疲软。如果不治疗,患者变得瘫痪有呼吸非常困难,并最终死亡。 4.将信息从计算机的一部分转移到另一个取决于电流进行了线。 5.只有两件事是天文观测----站立的地方和地方看需要。 6.太阳风严重扭曲地球磁场,把它拖了一个长长的尾巴。 7.使用计算机,我们组成了一系列的合成歌曲的混合自然音节为不同的模式。 8.苍头燕雀的显示,找出正确的声音模仿的本能,这表明本能学习鸟类作为他们发展他们的歌曲一样重要。 9.We know from the fossil record that our ancestors and other intelligent creatures,the australopithecines,branched off from an apelike creature 2.5 million to 3 million years ago ,and coexisted until the australopithecines died out a little less than a million years ago.Stone tools and other evidence at campsites that date form about 2,000,000 B.C.indicate that some form of australopithecine performed human activities ------ making tools,sharing food and working together. 我们知道从化石记录我们的祖先和其他智能生物,猿,分枝从远古的生物2500000到3000000年前,南方古猿和共存直到死了比一百万年前少了一点。石器和露营地,日期约2000000 b.c.表明某种形式的南方古猿表现人类活动------制作工具的其他证据,分享食物,一起工作。 10.properties of metals Metals are of great use to mankind because of their useful engineering properties. Strength is one of the important properties of metals .It enables them to resist external loads without incurring structural damages.Metals, possessing toughness, a property of absorbing considerable energy before fracture,bend rather than break. Another property of metals is elasticity.Because of their elasticity,metals subjected to an external load are distorted or stained, and return to their original dimensions when the load is released if the load is not too great. Ductility is the capacity of a metal to be permanently deformed in tension without breaking. That is why some metals, such as copper and aluminum, can be drawn erom a large into a smaller diameter of wire.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

电子商务专业英语作业翻译

E-commerce (electronic commerce or EC) is the buying and selling of goods and services on the Internet, especially the World Wide Web. In practice, this term and a newer term, e-business, are often used interchangably. For online retail selling, the term e-tailing is sometimes used. 电子商务(电子商务或电子商务)是购买和出售的商品和服务在互联网,特别是万维网上的。在实践中,这项和一个新的术语,电子商务,往往交替使用。网上零售,电子零售的术语有时用。 E-tailing or The Virtual Storefront and the Virtual Mall 网上或虚拟商店和虚拟商店 As a place for direct retail shopping, with its 24-hour availability, a global reach, the ability to interact and provide custom information and ordering, and multimedia prospects, the Web is rapidly becoming a multibillion dollar source of revenue for the world's businesses. A number of businesses already report considerable success. As early as the middle of 1997, Dell Computers reported orders of a million dollars a day. By early 1999, projected e-commerce revenues for business were in the billions of dollars and the stocks of companies deemed most adept at e-commerce were skyrocketing. Although many so-called dotcom retailers disappeared in the economic shakeout of 2000, Web retailing at sites such as https://www.360docs.net/doc/1512288235.html,, https://www.360docs.net/doc/1512288235.html,, and https://www.360docs.net/doc/1512288235.html, continues to grow. 作为一个直接的零售购物,其24小时供应,全球性的,互动的能力,并提供自定义信息和订购,和多媒体,网络正在迅速成为一个数十亿美元的收入来源,为全球的企业。一些企业已报告了相当大的成功。早在1997年年中,戴尔电脑报告的订单一百万美元一天。1999年初,预计的电子商务业务收入都在数十亿美元的股票和公司认为最善于电子商务暴涨。虽然许多所谓的互联网零售商消失在经济衰退2000,网上零售网站如https://www.360docs.net/doc/1512288235.html,,https://www.360docs.net/doc/1512288235.html,,和https://www.360docs.net/doc/1512288235.html,继续增长 Market Research 市场研究 In early 1999, it was widely recognized that because of the interactive nature of the Internet, companies could gather data about prospects and customers in unprecedented amounts -through site registration, questionnaires, and as part of taking orders. The issue of whether data was being collected with the knowledge and permission of market subjects had been raised. (Microsoft referred to its policy of data collection as "profiling" and a proposed standard has been developed that allows Internet users to decide who can have what personal information.) Electronic Data Interchange (EDI)

课外翻译作业汉译英1参考译文

Please translate the following passage into English. 女儿夫妇约我晚膳,我们大家见面的时候,聊个不停,女儿忽然脸色凝重对我说:“昨晚我很伤心,大哭了一场。”她还没把话说完,我已急着问她到底发生了什么事? My daughter and her husband invited me to dinner. We chattered a lot over the meal. All of a sudden, my daughter looked very grave and said to me, “I was very sad last night. I cried for a long time.” Before she had quite finished, I hastened to ask what had happened. [注释] “见面的时候,聊个不停”,根据前文应理解为“见面、进餐时聊个不停”,故译为“chattered a lot over the meal”。 “脸色凝重”译为“looked very grave”。 女儿看见我很认真的问她,她又满脸笑容向我解释:“妈,你放心,我只是看了一个韩国电影,因为剧情凄怨感人,使我愈看愈伤心,跟着情绪非常的激动,我按捺不住,便放声大哭了,看完戏之后,眼睛已揉得又红又肿、鼻子也捏痛了。” Sensing the anxiety in my face, she quickly broke into a smile and explained, “Mom, don’t be alarmed. It’s the South Korean film I watched. The story is very sad. As the plot developed, I became more and more responsive and grief-stricken. Unable to control myself, I burst out crying. When the show was over, my eyes were red and swollen, and my nose hurt badly with too much wiping. ” [注释] “认真的(地)”在此处不宜译作seriously,seriously 是认真地,非玩笑地。根据淑婉着急的心态,试译为anxiety。 “满脸笑容”不译为full of smiles, 而译为broke into a smile, 以此描述她女儿表情瞬间的转换。 “你放心”,按上下文推论,译作don’t be alarmed,因为淑婉以为大事不妙,十分惊慌;她女儿请她不必担心。 “……,使我愈看愈伤心,……”。此处的“愈……愈……”,不译作the … , the …,因为淑婉的女儿在这里的意思只可能是故事展开后,剧情更令人伤心。所以译为:as the plot developed, …。 “情绪非常的激动”,如译作excited,则远未刻画出当时她女儿的悲伤心态。根据前文试译为grief-stricken一词。 “看完戏之后,……”不宜译作I’ve finished seeing the film。试译作更为地道的表达:When the show was over, …。 “……,眼睛已揉得又红又肿、鼻子也捏痛了。”这里的两个动词(“揉”和“捏”)都不宜按字典直译。 我听后,真替她难受,我从没看过有人因看戏而令自己悲伤心情达到极点的。我劝她不要自寻烦恼,每天下班回家已经疲累不堪,要纾解自己的工作压力,却为一个苦情戏,耗掉这么多眼泪,值得吗? Having heard her out, I felt sorry for her sake. I have never known a person saddened to such an extreme over a mere play. “Don’t look for misery, ”I advised her. “You are exhaust ed enough after a very long day’s work. What you need is relaxation and recreation. Do you think it is worthwhile to shed so many tears over a sentimental tale?” [注释] “我听后,……,…….达到极点的”。这部分可用拆分法译成独立的两句。 “因看戏”的参考译文是“…over a mere play”,“mere”为加强语气而增添,与后面

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

相关文档
最新文档