鲁迅《祝福》英文全文 The new year's sacrifice

鲁迅《祝福》英文全文  The new year's sacrifice
鲁迅《祝福》英文全文  The new year's sacrifice

https://www.360docs.net/doc/168032463.html,/english/n12.htm(这是网址)

THE NEW YEAR'S SACRIFICE

New Year's Eve of the old calendar seems after all more like the real New Year's Eve; for, to say nothing of the villages and towns, even in the air there is a feeling that New Year is coming. From the pale, lowering evening clouds issue frequent flashes of lightning, followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God; while, nearer by, the firecrackers explode even more violently, and before the deafening report dies away the air is filled with a faint smell of powder. It was on such a night that I returned to Luchen, my native place. Although I call it my native place, I had had no home there for some time, so I had to put up temporarily with a certain Mr. Lu, the fourth son of his family. He is a member of our clan, and belongs to the generation before mine, so I ought to call him "Fourth Uncle." An old student of the imperial college who went in for Neo-Confucianism, I found him very little changed in any way, simply slightly older, but without any moustache as yet. When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries. I knew this was not meant personally, because the object of the attack was still Kang Yu-wei. Nevertheless, conversation proved difficult, so that in a short time I found myself alone in the study.

The next day I got up very late, and after lunch went out to see some relatives and friends. The day after I did the same. None of them was greatly changed, simply slightly older; but every family was busy preparing for "the sacrifice." This is the great end-of-year ceremony in Luchen, when people reverently welcome the God of Fortune and solicit good fortune for the coming year. They kill chickens and geese and buy pork, scouring and scrubbing until all the women's arms turn red in the water. Some of them still wear twisted silver bracelets. After the meat is cooked some chopsticks are thrust into it at random, and this is called the "offering." It is set out at dawn when incense and candles are lit, and they reverently invite the God of Fortune to come and partake of the offering. Only men can be worshippers, and after the sacrifice they naturally continue to let off firecrackers as before. This happens every year, in every family, provided they can afford to buy the offering and firecrackers; and this year they naturally followed the old custom.

The day grew overcast. In the afternoon it actually started to snow, the biggest snow-flakes as large as plum blossom petals fluttered about the sky; and this, combined with the smoke and air of activity, made Luchen appear in a ferment. When I returned to my uncle's study the roof of the house was already white with snow. The room also appeared brighter, the great red rubbing hanging on the wall showing up very clearly the character for Longevity written by the Taoist saint Chen Tuan.One of a pair of scrolls

had fallen down and was lying loosely rolled up on the long table, but the other was still hanging there, bearing the words: "By understanding reason we achieve tranquillity of mind." Idly, I went to turn over the books on the table beneath the window, but all

I could find was a pile of what looked like an incomplete set of Kang Hsi's Dictionary,

a volume of Chiang Yung's Notes to Chu Hsi's Philosophical Writings and a volume of Commentaries on the Four Books. At all events, I made up my mind to leave the next day.

Besides, the very thought of my meeting with Hsiang Lin's Wife the day before made me uncomfortable. It happened in the afternoon. I had been visiting a friend in the eastern part of the town. As I came out I met her by the river, and seeing the way she fastened her eyes on me I knew very well she meant to speak to me. Of all the people I had seen this time at Luchen none had changed as much as she: her hair, which had been streaked with white five years before, was now completely white, quite unlike someone in her forties. Her face was fearfully thin and dark in its sallowness, and had moreover lost its former expression of sadness, looking as if carved out of wood. Only an occasional flicker of her eyes showed she was still a living creature. In one hand she carried a wicker basket, in which was a broken bowl, empty; in the other she held a bamboo pole longer than herself, split at the bottom: it was clear she had become a beggar.

I stood still, waiting for her to come and ask for money.

"You have come back?" she asked me first.

"Yes."

"That is very good. You are a scholar, and have travelled too and seen a lot. I just want to ask you something." Her lustreless eyes suddenly gleamed.

I never guessed she would talk to me like this. I stood there taken by surprise.

"It is this." She drew two paces nearer, and whispered very confidentially: "After a person dies, does he turn into a ghost or not?"

As she fixed her eyes on me I was seized with foreboding. A shiver ran down my spine and I felt more nervous than during an unexpected examination at school, when unfortunately the teacher stands by one's side. Personally, I had never given the least thought to the question of the existence of spirits. In this emergency how should I answer her? Hesitating for a moment, I reflected: "It is the tradition here to believe in spirits, yet she seems to be sceptical--perhaps it would be better to say she hopes: hopes that there is immortality and yet hopes that there is not. Why increase the sufferings of the wretched? To give her something to look forward to, it would be better to say there is."

"There may be, I think," I told her hesitantly.

"Then, there must also be a Hell?"

"What, Hell?" Greatly startled, I could only try to evade the question. "Hell? According to reason there should be one too--but not necessarily. Who cares about it anyway? . . ."

"Then will all the people of one family who have died see each other again?"

"Well, as to whether they will see each other again or not. . . ." I realized now that I was a complete fool; for all my hesitation and reflection I had been unable to answer her three questions. Immediately I lost confidence and wanted to say the exact opposite of what I had previously said. "In this case . . . as a matter of fact, I am not sure. . . . Actually, regarding the question of ghosts, I am not sure either."

In order to avoid further importunate questions, I walked off, and beat a hasty retreat to my uncle's house, feeling exceedingly uncomfortable. I thought to myself: "I am afraid my answer will prove dangerous to her. Probably it is just that when other people are celebrating she feels lonely by herself, but could there be another reason? Could she have had some premonition? If there is another reason, and as a result something happens, then, through my answer, I shall be held responsible to a certain extent." Finally, however, I ended by laughing at myself, thinking that such a chance meeting could have no great significance, and yet I was taking it so to heart; no wonder certain educationalists called me a neurotic. Moreover I had distinctly said, "I am not sure," contradicting my previous answer; so that even if anything did happen, it would have nothing at all to do with me.

"I am not sure" is a most useful phrase.

Inexperienced and rash young men often take it upon themselves to solve people's problems for them or choose doctors for them, and if by any chance things turn out badly, they are probably held to blame; but by simply concluding with this phrase "I am not sure," one can free oneself of all responsibility. At this time I felt even more strongly the necessity for such a phrase, since even in speaking with a beggar woman there was no dispensing with it.

However, I continued to feel uncomfortable, and even after a night's rest my mind kept running on this, as if I had a premonition of some untoward development. In that oppressive snowy weather, in the gloomy study, this discomfort increased. It would be better to leave: I should go back to town the next day. The boiled shark's fins in the Fu Hsing Restaurant used to cost a dollar for a large portion, and I wondered if this cheap and delicious dish had increased in price or not. Although the friends who had accompanied me in the old days had scattered, even if I was alone the shark's fins still had to be tasted. At all events, I made up my mind to leave the next day.

After experiencing many times that things which I hoped would not happen and felt should not happen invariably did happen, I was desperately afraid this would prove another such

case. And, indeed, strange things did begin to happen. Towards evening I heard talking--it sounded like a discussion--in the inner room; but soon the conversation ended, and all I heard was my uncle saying loudly as he walked out: "Not earlier nor later, but just at this time--sure sign of a bad character!"

At first I felt astonished, then very uncomfortable, thinking these words must refer to me. I looked outside the door, but no one was there. I contained myself with difficulty till their servant came in before dinner to brew a pot of tea, when at last I had a chance to make some enquiries.

"With whom was Mr. Lu angry just now?" I asked.

"Why, still with Hsiang Lin's Wife," he replied briefly.

"Hsiang Lin's Wife? How was that?" I asked again.

"She's dead."

"Dead?" My heart suddenly missed a beat. I started, and probably changed colour too. But since he did not raise his head, he was probably quite unaware of how I felt. Then I controlled myself, and asked:

"When did she die?"

"When? Last night, or else today, I'm not sure."

"How did she die?"

"How did she die? Why, of poverty of course." He answered placidly and, still without having raised his head to look at me, went out.

However, my agitation was only short-lived, for now that something I had felt imminent had already taken place, I no longer had to take refuge in my "I'm not sure," or the servant's expression "dying of poverty" for comfort. My heart already felt lighter. Only from time to time something still seemed to weigh on it. Dinner was served, and my uncle solemnly accompanied me. I wanted to ask about Hsiang Lin's Wife, but knew that although he had read, "Ghosts and spirits are properties of Nature," he had retained many superstitions, and on the eve of this sacrifice it was out of the question to mention anything like death or illness. In case of necessity one could use veiled allusions, but unfortunately I did not know how to, so although questions kept rising to the tip of my tongue, I had to bite them back. From his solemn expression I suddenly suspected that he looked on me as choosing not earlier nor later but just this time to come and trouble him, and that I was also a bad character; therefore to set his mind at rest I told him at once that I intended to leave Luchen the next day and go back to the city. He did not press me greatly to stay. So we quietly finished the meal.

In winter the days are short and, now that it was snowing, darkness already enveloped the whole town. Everybody was busy beneath the lamplight, but outside the windows it was very quiet. Snow-flakes fell on the thickly piled snow, as if they were whispering, making me feel even more lonely. I sat by myself under the yellow gleam of the vegetable oil lamp and thought, "This poor woman, abandoned by people in the dust as a tiresome and worn-out toy, once left her own imprint in the dust, and those who enjoy life must have wondered at her for wishing to prolong her existence; but now at least she has been swept clear by eternity. Whether spirits exist or not I do not know; but in the present world when a meaningless existence ends, so that someone whom others are tired of seeing is no longer seen, it is just as well, both for the individual concerned and for others."

I listened quietly to see if I could hear the snow falling outside the window, still pursuing this train of thought, until gradually I felt less ill at ease.

Fragments of her life, seen or heard before, now combined to form one whole.

She did not belong to Luchen. One year at the beginning of winter, when my uncle's family wanted to change their maidservant, Old Mrs. Wei brought her in and introduced her. Her hair was tied with white bands, she wore a black skirt, blue jacket and pale green bodice, and was about twenty-six, with a pale skin but rosy cheeks. Old Mrs. Wei called her Hsiang Lin's Wife, and said that she was a neighbour of her mother's family, and because her husband was dead she wanted to go out to work. My uncle knitted his brows and my aunt immediately understood that he disapproved of her because she was a widow. She looked very suitable, though, with big strong feet and hands, and a meek expression; and she had said nothing but showed every sign of being tractable and hard-working. So my aunt paid no attention to my uncle's frown, but kept her. During the period of probation she worked from morning till night, as if she found resting dull, and she was so strong that she could do a man's work; accordingly on the third day it was settled, and each month she was to be paid five hundred cash.

Everybody called her Hsiang Lin's Wife. They did not ask her her own name; but since she was introduced by someone from Wei Village who said she was a neighbour, presumably her name was also Wei. She was not very talkative, only answering when other people spoke to her, and her answers were brief. It was not until a dozen days or so had passed that they learned little by little that she still had a severe mother-in-law at home and a younger brother-in-law more than ten years old, who could cut wood. Her husband, who had been a woodcutter too, had died in the spring. He had been ten years younger than she. This little was all that people learned from her.

The days passed quickly. She worked as hard as ever; she would eat anything, and did not spare herself. Everybody agreed that the Lu family had found a very good maidservant, who really got through more work than a hard-working man. At the end of the year she swept, mopped, killed chickens and geese and sat up to boil the sacrificial meat, single-handed, so the family did not have to hire extra help. Nevertheless she, on her side, was satisfied; gradually the trace of a smile appeared at the corner of her mouth. She became plumper and her skin whiter.

New Year was scarcely over when she came back from washing rice by the river looking pale, and said that in the distance she had just seen a man wandering on the opposite bank who looked very like her husband's cousin, and probably he had come to look for her. My aunt, much alarmed, made detailed enquiries, but failed to get any further information. As soon as my uncle learned of it he frowned and said, "This is bad. She must have run away from her husband's family."

Before long this inference that she had run away was confirmed.

About a fortnight later, just as everybody was beginning to forget what had happened, Old Mrs. Wei suddenly called, bringing with her a woman in her thirties who, she said, was the maidservant's mother-in-law. Although the woman looked like a villager, she behaved with great self-possession and had a ready tongue in her head. After the usual polite remarks she apologized for coming to take her daughter-in-law home, saying there was a great deal to be done at the beginning of spring, and since there were only old people and children at home they were short-handed.

"Since it is her mother-in-law who wants her to go back, what is there to be said?" was my uncle's comment.

Thereupon her wages were reckoned up. They amounted to one thousand seven hundred and fifty cash, all of which she had left with her mistress without using a single coin. My aunt gave the entire amount to her mother-in-law. The latter also took her clothes, thanked Mr. and Mrs. Lu and went out. By this time it was already noon.

"Oh, the rice! Didn't Hsiang Lin's Wife go to wash the rice?" my aunt exclaimed some time later. Probably she was rather hungry, so that she remembered lunch.

Thereupon everybody set about looking for the rice basket. My aunt went first to the kitchen, then to the hall, then to the bedroom; but not a trace of it was to be seen anywhere. My uncle went outside, but could not find it either; only when he went right down to the riverside did he see it, set down fair and square on the bank, with a bundle of vegetables beside it.

Some people there told him that a boat with a white awning had moored there in the morning, but since the awning covered the boat completely they did not know who was inside, and before this incident no one had paid any attention to it. But when Hsiang Lin's Wife came to wash rice, two men looking like country people jumped off the boat just as she was kneeling down and seizing hold of her carried her on board. After several shouts and cries, Hsiang Lin's Wife became silent: they had probably stopped her mouth. Then two women walked up, one of them a stranger and the other Old Mrs. Wei. When the people who told this story tried to peep into the boat they could not see very clearly, but Hsiang Lin's Wife seemed to be lying bound on the floor of the boat.

"Disgraceful! Still ..." said my uncle.

That day my aunt cooked the midday meal herself, and my cousin Ah Niu lit the fire.

After lunch Old Mrs. Wei came again.

"Disgraceful!" said my uncle.

"What is the meaning of this? How dare you come here again!" My aunt, who was washing dishes, started scolding as soon as she saw her. "You recommended her yourself, and then plotted to have her carried off, causing all this stir. What will people think? Are you trying to make a laughing-stock of our family?"

"Aiya, I was really taken in! Now I have come specially to clear up this business. When she asked me to find her work, how was I to know that she had left home without her mother-in-law's consent? I am very sorry, Mr. Lu, Mrs. Lu. Because I am so old and foolish and careless, I have offended my patrons. However, it is lucky for me that your family is always so generous and kind, and unwilling to be hard on your inferiors. This time I promise to find you someone good to make up for my mistake."

"Still . . ." said my uncle.

Thereupon the business of Hsiang Lin's Wife was concluded, and before long it was also forgotten.

Only my aunt, because the maidservants taken on afterwards were all lazy or fond of stealing food, or else both lazy and fond of stealing food, with not a good one in the lot, still often spoke of Hsiang Lin's Wife. On such occasions she would always say to herself, "I wonder what has become of her now?" meaning that she would like to have her back. But by the following New Year she too gave up hope.

The New Year's holiday was nearly over when Old Mrs. Wei, already half tipsy, came to pay her respects, and said it was because she had been back to Wei Village to visit her mother's family and stayed a few days that she had come late. During the course of conversation they naturally came to speak of Hsiang Lin's Wife.

"She?" said Mrs. Wei cheerfully. "She is in luck now. When her mother-in-law dragged her home, she had already promised her to the sixth son of the Ho family in Ho Village. Not long after she reached home they put her in the bridal chair and sent her off."

"Aiya! What a mother-in-law!" exclaimed my aunt in amazement.

"Ah, madam, you really talk like a great lady! We country folk, poor women, think nothing of that. She still had a younger brother-in-law who had to be married. And if they hadn't found her a husband, where would they have found the money for his wedding? But her

mother-in-law is a clever and capable woman, who knows how to drive a good bargain, so she married her off into the mountains. If she had married her to someone in the same village, she wouldn't have got so much money; but since very few women are willing to marry someone living deep in the mountains, she got eighty thousand cash. Now the second son is married, the presents only cost her fifty thousand, and after paying the wedding expenses she still has over ten thousand left. Just think, doesn't this show she knows how to drive a good bargain? . . ."

"But was Hsiang Lin's Wife willing?"

"It wasn't a question of being willing or not. Of course anyone would have protested. They just tied her up with a rope, stuffed her into the bridal chair, carried her to the man's house, put on the bridal headdress, performed the ceremony in the hall and locked them in their room; and that was that. But Hsiang Lin's Wife is quite a character.

I heard she really put up a great struggle, and everybody said she was different from other people because she had worked in a scholar's family. We go-betweens, madam, see a great deal. When widows remarry, some cry and shout, some threaten to commit suicide, some when they have been carried to the man's house won't go through the ceremony, and some even smash the wedding candlesticks. But Hsiang Lin's Wife was different from the rest. They said she shouted and cursed all the way, so that by the time they had carried her to Ho Village she was completely hoarse. When they dragged her out of the chair, although the two chairbearers and her young brother-in-law used all their strength, they couldn't force her to go through the ceremony. The moment they were careless enough to loosen their grip--gracious Buddha!--she threw herself against a corner of the table and knocked a big hole in her head. The blood poured out; and although they used two handfuls of incense ashes and bandaged her with two pieces of red cloth, they still couldn't stop the bleeding. Finally it took all of them together to get her shut up with her husband in the bridal chamber, where she went on cursing. Oh, it was really dreadful!" She shook her head, cast down her eyes and said no more.

"And after that what happened?" asked my aunt.

"They said the next day she still didn't get up," said Old Mrs. Wei, raising her eyes.

"And after?"

"After? She got up. At the end of the year she had a baby, a boy, who was two this New Year. These few days when I was at home some people went to Ho Village, and when they came back they said they had seen her and her son, and that both mother and baby are fat. There is no mother-in-law over her, the man is a strong fellow who can earn a living, and the house is their own. Well, well, she is really in luck."

After this even my aunt gave up talking of Hsiang Lin's Wife.

But one autumn, two New Years after they heard how lucky Hsiang Lin's Wife had been, she actually reappeared on the threshold of my uncle's house. On the table she placed a round bulb-shaped basket, and under the eaves a small roll of bedding. Her hair was still wrapped in white bands, and she wore a black skirt, blue jacket and pale green bodice. But her skin was sallow and her cheeks had lost their colour; she kept her eyes downcast, and her eyes, with their tear-stained rims, were no longer bright. Just as before, it was Old Mrs. Wei, looking very benevolent, who brought her in, and who explained at length to my aunt:

"It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong, nobody could have guessed that a young fellow like that would die of typhoid fever. First he seemed better, but then he ate a bowl of cold rice and the sickness came back. Luckily she had the boy, and she can work, whether it is chopping wood, picking tea-leaves or raising silkworms; so at first she was able to carry on. Then who could believe that the child, too, would be carried off by a wolf? Although it was nearly the end of spring, still wolves came to the village--how could anyone have guessed that? Now she is all on her own. Her brother-in-law came to take the house, and turned her out; so she has really no way open to her but to come and ask help from her former mistress. Luckily this time there is nobody to stop her, and you happen to be wanting a new servant, so I have brought her here. I think someone who is used to your ways is much better than a new hand. . . ."

"I was really stupid, really . . ." Hsiang Lin's Wife raised her listless eyes to say. "I only knew that when it snows the wild beasts in the glen have nothing to eat and may come to the villages; I didn't know that in spring they came too. I got up at dawn and opened the door, filled a small basket with beans and called our Ah Mao to go and sit on the threshold and shell the beans. He was very obedient and always did as I told him: he went out. Then I chopped wood at the back of the house and washed the rice, and when the rice was in the pan and I wanted to boil the beans I called Ah Mao, but there was no answer; and when I went our to look, all I could see was beans scattered on the ground, but no Ah Mao. He never went to other families to play; and in fact at each place where I went to ask, there was no sign of him. I became desperate, and begged people to go to look for him. Only in the afternoon, after looking everywhere else, did they go to look in the glen and see one of his little shoes caught on a bramble. 'That's bad,' they said, 'he must have met a wolf.' And sure enough when they went further in there he was, lying in the wolf's lair, with all his entrails eaten away, his hand still tightly clutching that little basket. . . ." At this point she started crying, and was unable to complete the sentence.

My aunt had been undecided at first, but by the end of this story the rims of her eyes were rather red. After thinking for a moment she told her to take the round basket and bedding into the servants' quarters. Old Mrs. Wei heaved a long sigh as if relieved of a great burden. Hsiang Lin's Wife looked a little more at ease than when she first came and, without having to be told the way, quietly took away her bedding. From this time on she worked again as a maidservant in Luchen.

Everybody still called her Hsiang Lin's Wife.

However, she had changed a great deal. She had not been there more than three days before her master and mistress realized that she was not as quick as before. Since her memory was much worse, and her impassive face never showed the least trace of a smile, my aunt already expressed herself very far from satisfied. When the woman first arrived, although my uncle frowned as before, because they invariably had such difficulty in finding servants he did not object very strongly, only secretly warned my aunt that while such people may seem very pitiful they exert a bad moral influence. Thus although it would be all right for her to do ordinary work she must not join in the preparations for sacrifice; they would have to prepare all the dishes themselves, for otherwise they would be unclean and the ancestors would not accept them.

The most important event in my uncle's household was the ancestral sacrifice, and formerly this had been the busiest time for Hsiang Lin's Wife; but now she had very little to do. When the table was placed in the centre of the hall and the curtain fastened, she still remembered how to set out the winecups and chopsticks in the old way.

"Hsiang Lin's Wife, put those down!" said my aunt hastily.

She sheepishly withdrew her hand and went to get the candlesticks.

"Hsiang Lin's Wife, put those down!" cried my aunt hastily again. "I'll fetch them."

After walking round several times without finding anything to do, Hsiang Lin's Wife could only go hesitantly away. All she did that day was to sit by the stove and feed the fire.

The people in the town still called her Hsiang Lin's Wife, but in a different tone from before; and although they talked to her still, their manner was colder. She did not mind this in the least, only, looking straight in front of her, she would tell everybody her story, which night or day was never out of her mind.

"I was really stupid, really," she would say. "I only knew that when it snows the wild beasts in the glen have nothing to eat and may come to the villages; I didn't know that in spring they came too. I got up at dawn and opened the door, filled a small basket with beans and called our Ah Mao to go and sit on the threshold and shell them. He was very obedient and always did as I told him: he went out. Then I chopped wood at the back of the house and washed the rice, and when the rice was in the pan and I wanted to boil the beans I called Ah Mao, but there was no answer; and when I went out to look, all I could see was beans scattered on the ground, but no Ah Mao. He never went to other families to play; and in fact at each place where I went to ask, there was no sign of him. I became desperate, and begged people to go to look for him. Only in the afternoon, after looking everywhere else, did they go to look in the glen and see one of his little shoes caught on a bramble. 'That's bad,' they said, 'he must have met a wolf.' And sure enough when they went further in there he was, lying in the wolf's lair, with all his

entrails eaten away, his hand still tightly clutching that small basket. . . ." At this point she would start crying and her voice would trail away.

This story was rather effective, and when men heard it they often stopped smiling and walked away disconcerted, while the women not only seemed to forgive her but their faces immediately lost their contemptuous look and they added their tears to hers. There were some old women who had not heard her speaking in the street, who went specially to look for her, to hear her sad tale. When her voice trailed away and she started to cry, they joined in, shedding the tears which had gathered in their eyes. Then they sighed, and went away satisfied, exchanging comments.

She asked nothing better than to tell her sad story over and over again, often gathering three or four hearers. But before long everybody knew it by heart, until even in the eyes of the most kindly, Buddha fearing old ladies not a trace of tears could be seen. In the end, almost everyone in the town could recite her tale, and it bored and exasperated them to hear it.

"I was really stupid, really . . ." she would begin.

"Yes, you only knew that in snowy weather the wild beasts in the mountains had nothing to eat and might come down to the villages." Promptly cutting short her recital, they walked away.

She would stand there open-mouthed, looking at them with a dazed expression, and then go away too, as if she also felt disconcerted. But she still brooded over it, hoping from other topics such as small baskets, beans and other people's children, to lead up to the story of her Ah Mao. If she saw a child of two or three, she would say, "Oh dear, if my Ah Mao were still alive, he would be just as big. . . ."

Children seeing the look in her eyes would take fright and, clutching the hems of their mothers' clothes, try to tug them away. Thereupon she would be left by herself again, and finally walk away disconcerted. Later everybody knew what she was like, and it only needed a child present for them to ask her with an artificial smile, "Hsiang Lin's Wife, if your Ah Mao were alive, wouldn't he be just as big as that?"

She probably did not realize that her story, after having been turned over and tasted by people for so many days, had long since become stale, only exciting disgust and contempt; but from the way people smiled she seemed to know that they were cold and sarcastic, and that there was no need for her to say any more. She would simply look at them, not answering a word.

In Luchen people celebrate New Year in a big way: preparations start from the twentieth day of the twelfth month onwards. That year my uncle's household found it necessary to hire a temporary manservant, but since there was still a great deal to do they also called in another maidservant, Liu Ma, to help. Chickens and geese had to be killed; but Liu

Ma was a devout woman who abstained from meat, did not kill living things, and would only wash the sacrificial dishes. Hsiang Lin's Wife had nothing to do but feed the fire. She sat there, resting, watching Liu Ma as she washed the sacrificial dishes. A light snow began to fall.

"Dear me, I was really stupid," began Hsiang Lin's Wife, as if to herself, looking at the sky and sighing.

"Hsiang Lin's Wife, there you go again," said Liu Ma, looking at her impatiently. "I ask you: that wound on your forehead, wasn't it then you got it?"

"Uh, huh," she answered vaguely.

"Let me ask you: what made you willing after all?"

"Me?"

"Yes. What I think is, you must have been willing; otherwise. . . ."

"Oh dear, you don't know how strong he was.

"I don't believe it. I don't believe he was so strong that you really couldn't keep him off. You must have been willing, only you put the blame on his being so strong."

"Oh dear, you . . . you try for yourself and see." She smiled.

Liu Ma's lined face broke into a smile too, making it wrinkled like a walnut; her small beady eyes swept Hsiang Lin's Wife's forehead and fastened on her eyes. As if rather embarrassed, Hsiang Lin's Wife immediately stopped smiling, averted her eyes and looked at the snow-flakes.

"Hsiang Lin's Wife, that was really a bad bargain," continued Liu Ma mysteriously. "If you had held out longer or knocked yourself to death, it would have been better. As it is, after living with your second husband for less than two years, you are guilty of a great crime. Just think: when you go down to the lower world in future, these two men's ghosts will fight over you. To which will you go? The King of Hell will have no choice but to cut you in two and divide you between them. I think, really. . . . ."

Then terror showed in her face. This was something she had never heard in the mountains.

"I think you had better take precautions beforehand. Go to the Tutelary God's Temple and buy a threshold to be your substitute, so that thousands of people can walk over it and trample on it, in order to atone for your sins in this life and avoid torment after death."

At the time Hsiang Lin's Wife said nothing, but she must have taken this to heart, for the next morning when she got up there were dark circles beneath her eyes. After breakfast she went to the Tutelary God's Temple at the west end of the village, and asked to buy a threshold. The temple priests would not agree at first, and only when she shed tears did they give a grudging consent. The price was twelve thousand cash.

She had long since given up talking to people, because Ah Mao's story was received with such contempt; but news of her conversation with Liu Ma that day spread, and many people took a fresh interest in her and came again to tease her into talking. As for the subject, that had naturally changed to deal with the wound on her forehead.

"Hsiang Lin's Wife, I ask you: what made you willing after all that time?" one would cry.

"Oh, what a pity, to have had this knock for nothing," another looking at her scar would agree.

Probably she knew from their smiles and tone of voice that they were making fun of her, for she always looked steadily at them without saying a word, and finally did not even turn her head. All day long she kept her lips tightly closed, bearing. on her head the scar which everyone considered a mark of shame, silently shopping, sweeping the floor, washing vegetables, preparing rice. Only after nearly a year did she take from my aunt her wages which had accumulated. She changed them for twelve silver dollars, and asking for leave went to the west end of the town. In less time than it takes for a meal she was back again, looking much comforted, and with an unaccustomed light in her eyes. She told my aunt happily that she had bought a threshold in the Tutelary God's Temple.

When the time came for the ancestral sacrifice at the winter equinox, she worked harder than ever, and seeing my aunt take out the sacrificial utensils and with Ah Niu carry the table into the middle of the hall, she went confidently to fetch the winecups and chopsticks.

"Put those down, Hsiang Lin's Wife!" my aunt called out hastily.

She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed. Only when my uncle came to burn incense and told her to go, did she walk away. This time the change in her was very great, for the next day not only were her eyes sunken, but even her spirit seemed broken. Moreover she became very timid, not only afraid of the dark and shadows, but also of the sight of anyone. Even her own master or mistress made her look as frightened as a little mouse that has come out of its hole in the daytime. For the rest, she would sit stupidly, like a wooden statue. In less than half a year her hair began to turn grey, and her memory became much worse, reaching a point when she was constantly forgetting to go and prepare the rice.

"What has come over Hsiang Lin's Wife? It would really have been better not to have kept her that time." My aunt would sometimes speak like this in front of her, as if to warn her.

However, she remained this way, so that it was impossible to see any hope of her improving. They finally decided to get rid of her and tell her to go back to Old Mrs. Wei. While I was at Luchen they were still only talking of this; but judging by what happened later, it is evident that this was what they must have done. Whether after leaving my uncle's household she became a beggar, or whether she went first to Old Mrs. Wei's house and later became a beggar, I do not know.

I was woken up by firecrackers exploding noisily close at hand, saw the glow of the yellow oil lamp as large as a bean, and heard the splutter of fireworks as my uncle's household celebrated the sacrifice. I knew that it was nearly dawn. I felt bewildered, hearing as in a dream the confused continuous sound of distant crackers which seemed to form one dense cloud of noise in the sky, joining the whirling snow-flakes to envelop the whole town. Wrapped in this medley of sound, relaxed and at ease, the doubt which had preyed on me from dawn to early night was swept clean away by the atmosphere of celebration, and I felt only that the saints of heaven and earth had accepted the sacrifice and incense and were all reeling with intoxication in the sky, preparing to give the people of Luchen boundless good fortune.

______

[Note: old calendar] The Chinese lunar calendar.

[Note: imperial college] The highest institute of learning in the Ching dynasty.

[Note: Kang Yu-wei] A famous reformist who lived from 1858 to 1927 and advocated constitutional monarchy.

[Note: Chen Tuan] A hermit at the beginning of the tenth century.

[Note: Kang Hsi's dictionary]A Chinese dictionary compiled under the auspices of Emperor Kang Hsi who reigned from 1662 to 1722.

[Note: Commentaries] Confucian classics.

[Note: ghosts...nature] A Confucian saying.

[Note: 10 years younger]In old China it used to be common in country districts for young women to be married to boys of ten or eleven. The bride's labour could then he exploited hy her husband's family.

[Note: was two] It was the custom in China to reckon a child as one year old at birth, and to add another year to his age as New Year.

February 7, 1924

浅谈鲁迅小说《祝福》的语言美

浅谈鲁迅小说《祝福》的语言美 摘要:小说的语言是我们探寻小说主题,把握人物形象的一把钥匙,鲁迅先生正是用他富有个性化的语言为我们展现了一个丰富多彩的世界,小说《祝福》是一个语言的宝库,值得我们不断地去挖掘,去开拓。 关键词:鲁迅;小说;《祝福》;语言;祥林嫂 作为一篇传统课文,鲁迅小说《祝福》以其深邃的思想,启迪、感染了一代又一代的中国人。小说的主题就在于故意不把杀害祥林嫂的主凶明显地揭示出来,以此来表现封建制度的毒害已经广泛而深刻地浸透到当时每个人的精神里,所以,一方面以此来毒害别人,而另一方面,又以此来毒害他们自己。作者的意图是要更进一步地说明封建统治的残酷性,夫权、族权、神权等一切封建礼教,虽然没有锋刃,也不会一下子置人于死地,却可以不用刀而杀人,杀人而没有血迹,甚至于在无意中杀害人们的灵魂而不自觉。作者之所以这样写,无非是在告诉人们,不用刀的杀人,和不见血的杀人,实在比严刑酷法还要严酷,被杀害的人数也要更多更广泛,鲁迅先生用简洁、凝练、深刻、富有个性化的语言为我们叙述了祥林嫂充满辛酸、坎坷的一生,揭示了封建礼教杀人不见血这一深刻的主题。《祝福》语言最大的一个特点是简练而又传神,特别是描写祥林嫂的外貌变化,作者善用白描的手法,通过描写祥林嫂的眼睛,为我们展现了主人公内心世界的变化。例如祥林嫂初到鲁镇时:头上

扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄、月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。第二次到鲁镇时:她仍然头上扎着白头绳,乌裙、蓝夹袄,月白背心,脸色青黄,只是两颊上已经消失了血色,顺着眼,眼角上带些泪痕,眼光也没先前那样精神了。柳妈告诉她将来到阴司去阎罗大王会把它锯开来时:她当时并不回答什么话,但大约非常苦闷了,第二天早上起来的时候,两眼上便都围着大黑圈。捐了门槛之后:神气很舒畅,眼光也分外有神。捐门槛后去摆祭品被四神拒绝后:“她像是受了炮烙似的缩手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失神的站着。”“第二天,不但眼睛窈陷下去,连精神也更不济了。”最后一次见到祥林嫂:五年前的花白的头发,即今已经全白,全不像四十上下的人;脸上瘦削不堪、黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。三次外貌描写写出了祥林嫂悲惨命运的发展过程。第一次写出了她虽贫困,但还有活力,对生活抱有希望;第二次写出了她已经走投无路,对生活失去了希望;第三次写出了她对生活已经绝望。三次描写鲜明对照,深刻地揭露了封建礼教对劳动妇女的摧残与迫害。多次描画祥林嫂的眼睛,作者向我们展示了主人公的内心世界,反映了祥林嫂悲剧命运的几个过程,形象地反映了祥林嫂是怎样一步步被封建礼教和封建思想逼到绝境的,也是对罪恶的封建社会的无声的控诉。 其次,《祝福》的语言不但简洁凝练而且深刻。例如祥林嫂的第

鲁迅祝福的主题

鲁迅祝福的主题 《祝福》是鲁迅先生的一篇著名文章,它讲述了祥林嫂的悲惨命运,揭示了封建思想和封建礼教吃人的本质,表现了鲁迅先生反封建的精神。以下是本人整理的鲁迅祝福的主题,欢迎阅读。 五四新文化运动落潮以后,鲁迅要继续将文学革命推向深入,但却始终摆脱不掉独战的悲哀和孤独彷徨状态。因此,从存在主义角度看,我认为本文借祥林嫂这一人物形象,表现出鲁迅先生对人的存在的深切关注和对人生之谜的困惑,也表现出一种孤独绝望的无奈,甚至一种宿命论的色彩。 存在主义哲学大师萨特认为:世界是荒谬的,人生是痛苦的。在萨特看来,人的自由选择是毫无支撑点的,我存在,别人也存在;面对着我的自由选择,是他人的自由选择,而每个人的自由选择又总是指向对自己有利的方向,于是他人即是地狱,处处都有冲突和罪行,步步都有障碍和陷阱,每个人都成了在荒谬而冷酷的处境中的一个痛苦而孤独的人。《祝福》中的祥林嫂就是这样一个典型。 她死了第一个丈夫后,便到鲁镇来,在鲁四老爷家做佣人,付出了繁重的劳动代价,得到的却很少,然而她却口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。这说明祥林嫂的人生追求,只不过是希望做稳了奴隶,这一点本身就带着令人沉痛的悲剧性质。可是,就连这样一点可怜的要求都不能永远地

保持下去,相反却迫使她一步步走向灭亡。她根本无法掌握自己的命运,当时的世界不允许她存在。细加分析,造成祥林嫂悲剧的根本原因应该有两个方面:一是社会力量的迫害,二是自然力量的摧残。一般人都将祥林嫂的悲剧根源归结到以鲁四老爷为代表的封建礼教的残酷迫害上,这是不全面的,也是不公平的。社会力量的迫害大家已经非常清楚:一是鲁四老爷,二是祥林嫂的夫家,三是鲁家以柳妈为首的女佣人以及鲁镇上的人们。但是自然力量的摧残却很少有人提及:首先是病灾,祥林嫂的两个丈夫都病死;其次是狼灾,祥林嫂惟一的精神支柱──她的孩子阿毛被狼吃掉。上述这五条线索切断任何一条,祥林嫂都有活下来的可能,所以不能简单地把祥林嫂的死都归结到以鲁四老爷为代表的封建礼教的迫害上。实际上,鲁迅先生就是在借祥林嫂这一人物形象的悲剧命运,来表达自己对人生的一种孤独与绝望的意识,从而也可以看到鲁迅小说中希望──绝望相交织的悖论主题和反抗──绝望的深层意蕴。 法国存在主义大师加缪在他的哲学随笔《西绪弗斯的神话》中认为,西绪弗斯敢于承认自己命运的痛苦与无望,承认现实,由此而对折磨自己的力量产生深深的蔑视,这是一种反抗。它意味着人对光明和幸福的向往和追求。这种反抗是潜在的,是一种精神上的超越。但它既不能震动任何人,也无力改变任何现实。这种反抗的结果是荒诞的,这就是人

鲁迅祝福课文分析

鲁迅祝福课文分析 《祝福》是民国时期文学家鲁迅的小说代表作之一,是鲁迅第二部小说集《彷徨》中的第一篇。《祝福》写于1924年2月7日,最初发表于1924年3月25日出版的上海《东方杂志》半月刊第二十一卷第6号上,后收入《鲁迅全集》第二卷。下面,小编为大家分享鲁迅祝福课文分析,希望对大家有所帮助! 《祝福》塑造了祥林嫂这个典型形象,反映了二十年代中国社会最底层、最苦难的广大农村劳动妇女的悲惨命运,表现了鲜明的反封建主题。阅读本文应注意领会下列问题:《祝福》写于1924年,鲁迅把故事发生的地点放在江南农村的一个小镇,还是唤作“鲁镇”。鲁镇便是当时中国农村社会的一个缩影。鲁四老爷、四婶、柳妈以及镇上的人们、山村的婆婆、卫老婆子、大伯、还有小说中的“我”,组成了祥林嫂生活于其中的社会环境。祥林嫂的命运为这个环境所决定的。 ⑴在这个社会环境中,妇女没有丝毫的权利。尽管祥林嫂也劳动,而且又勤快能干,还是没有丝毫的权利,连最起码的人身自由也没有。男女不平等,婚姻讲财礼,等于买卖婚姻,妇女成了商品。婆婆可以强行将她抓回来卖到山里,鲁四老爷也认为无话可说,雇主也不保护女工,祥林嫂只能听人摆布,竭力“反抗”也无济于事。

⑵在这个社会环境中,人们以封建贞操观念歧视再婚妇女。鲁四认为祥林嫂这样再婚过的人,“败坏风俗”,“不干不净”,祭祀不让沾手,祥林嫂用血汗钱捐了门槛,满以为这一下赎了一世“罪名”,不料,四婶照样不准她沾手,她的精神彻底崩溃。是封建贞节观念将祥林嫂推上了绝路。 ⑶在这个社会环境中,人心冷漠,没有同情,没有爱。对于祥林嫂的不幸,鲁镇的男女老少,都视为笑料,没有丝毫的安慰和援助,有的只是烦厌,嘲弄和唾弃。最后被鲁家无情地打发出门,沦为乞丐,被人们弃在尘芥堆中,在人们只顾“拜求来年一年中的好运气”之时,倒毙在风雪中。即便如此,还被骂为“谬种”,实乃冷酷之至。 ⑷在这个社会环境中,迷信观念又使祥林嫂在死亡线上饱受精神折磨。封建贞操观念使她丧失劳动机会,精神崩毁,信神信鬼,又使她怀着死后被锯成两半的恐惧。 以上内容说明如下: 鲁镇,旧中国村镇的缩影。这里世态冷酷,封建势力猖獗,封建迷信等旧俗盛行。鲁镇住满了吃人的,自己被吃又转过来吃人的人,他们组成一个浩浩荡荡的队伍,有的笑吟吟,有的流着泪,有的皱着眉,但全都闪着白历历的牙齿,对着牺牲者——祥林嫂,明中暗中咬她一口! 祥林嫂就是在这样的环境中竭力逃避着被吃的命运,虽然她进行了一次次的抗争,但她的抗争是不可能胜利的。祥

鲁迅祝福读书笔记

鲁迅祝福读书笔记 《祝福》叙写一个离开故乡的知识分子“我”在旧历年底回到故乡后寄寓在本家四叔(鲁四老爷)家里准备过“祝福”时,见证了四叔家先前的女仆祥林嫂瘁死的悲剧。以下是橙子整理的读书笔记,希望对大家有帮助! 鲁迅祝福读书笔记1 《祝福》由“我”的口吻介绍了鲁四老爷家曾经的仆人祥林嫂的悲惨的一生。祥林嫂先后失去了两任丈夫,儿子被狼叼走,使得她精神出现了问题,手脚也不在麻利,变得迷信。一系列的行为使其被赶出了鲁家,以乞讨为生。最终,在一片祝福声中死去…… 祥林嫂是可怜的。两任丈夫,儿子先后去世,有这样遭遇的人,她一定是可怜的,但同时她也是可恨的。她不应该把自己的遭遇一遍遍的讲述了别人,以求博得对方的一声叹息、一声安慰、或者是对方的一个可怜的眼神。是她自己一直在自讨没趣,用自己血淋淋的痛苦来作为别人的谈资,自己破灭了自己的希望,自己让自己变得廉价。她一直活在过去的世界中,沉浸在痛苦中,不懂得万事向前看,一直在痛苦中沦陷。 另外便是鲁四老爷、柳妈等人的冷漠。鲁四老爷的封建思想与冷漠无情,使其将祥林嫂赶走了,断了祥林嫂的物质来源。柳妈则是断了祥林嫂的精神支撑,给祥林嫂的死亡加上了最后一把火。失去了物

质和精神两方面的吃撑,祥林嫂的死亡似乎也是必然的。 我觉得祥林嫂的死亡在在一定的意义上也是一种解脱,毕竟“地狱的事谁也说不清”,死了最起码不在受折磨! 鲁迅祝福读书笔记2 今天,我阅读了鲁迅先生的《祝福》,读后我深有感受。 小说采用倒叙的手法,塑造了一个在封建礼法的迫害。蹂躏下牺牲的旧社会劳动妇女的形象——祥林嫂。祥林嫂一生非常悲惨:二十六七岁就成了寡妇,给“四叔”当女工,后来又被强行嫁给贺老六,结果贺老六也死了,孩子阿毛又被狼叼了去。她又被迫给“四叔”当女工。在四叔家,她又受到歧视被逐走,最后饥寒而死。 祥林嫂的悲惨遭遇,充分反映了封建地主阶级对劳动人民的剥削。奴役和歧视。反映了封建宗法制度。鬼神迷信和封建道德观念对人民的虐杀。 小说多用动作描写表现人物的特点,例如:“他们一不小心,一松手,啊呀,阿弥陀佛,她就一头撞伤了香案的角,头上碰了一个大窟窿,鲜血直流,用了两把香灰,包上了几层布还止不住血呢。直到把她捆在床上,和她男人反关在新房里,还是骂……”这一段中“撞”“碰”“流血”“骂”写出了祥林嫂的反抗精神;“捆”“关”等写出了封建道德观对人民的迫害。 而今天的我们生活在一个自由。美好的世界,我们应该好好珍惜。 鲁迅祝福读书笔记3 当我看完了鲁迅先生的《祝福》之后,心十分的沉重,本文讲了祥林嫂因为自己的两个丈夫和孩子都死了,

鲁迅小说《祝福》赏析

鲁迅小说《祝福》赏析 [摘要]鲁迅既是文坛巨匠,又是一面民族旗帜。鲁迅先生短暂的一生,为我们中华民族留下了近千万字的文化遗产。他的作品,他的为人,他的思想,影响并伴随着我们的一生。《祝福》是鲁迅对中国国民劣根性的犀利批判,同时表现了对他们的深沉的爱,代表了迄今为止文化启蒙的最高成就。这篇小说通过祥林嫂一生的悲惨遭遇,反映了辛亥革命以后中国的社会矛盾,深刻地揭露了地主阶级对劳动妇女的摧残与迫害,揭示了封建礼教吃人的本质,指出彻底反封建的必要性。祥林嫂是一个被封建礼教和封建迷信毁灭的悲剧形象,祥林嫂的悲剧是一个时代的悲剧,是一个时代的缩影。当祥林嫂带着对死的困惑,象草芥一样离开那个不平的世界时,她不仅为自己的生命划上一个句号,同时也为那个世界划了个巨大的问号。 [关键词]祝福,鲁迅,批判主义,封建社会,祥林嫂 一、作家及作品简介 鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟寿,字豫才,后改名为周树人。至三十八岁,始用“鲁迅”为笔名。浙江绍兴人(祖籍河南省正阳县),是文学家、思想家和革命家,鲁迅的精神被称为中华民族魂,并且是中国现代文学的奠基人之一,母亲鲁瑞、父亲周伯宜。在这一生中他写了小说,散文,杂文100多篇。 鲁迅出身于没落的士大夫家庭。1898年到南京求学,先入江南水师学堂,次年考入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂。其间接触了西方资产阶级的“科学”与“民主”。1902年赴日本留学,入东京弘文学院。1904年到仙台医学专科学校学医,后因为在那里发生的两件事对他影响很大,从此弃医习文。鲁迅以极大的热情欢呼辛亥革命的爆发,可是不久就失望了。他看到辛亥革命以后,帝制政权虽被推翻,但代之而起的却是地主阶级的军阀官僚的统治,封建社会的基础并没有彻底摧毁,中国的广大人民,尤其是农民,日益贫困化,他们过着饥寒交迫的生活,宗法观念、封建礼教仍然是压在人民头上的精神枷锁。鲁迅在《祝福》里,深刻地展示了这一时期中国农村的真实面貌。

祝福-鲁迅-详细解析

3、文体知识 小说是通过完整的故事情节和典型环境的描写,塑造各种具有典型性格的人物,广泛地、多角度地反映社会生活的一种文学作品。小说有三要素:人物、情节、环境(自然环境、社会环境)。 4、请你通读全文,理清文章的脉络。说说文章在谋篇布局上有什么特点?这种布局有什么作用? 序幕祝福景象与鲁四老爷→结局祥林嫂寂然死去→开端祥林嫂初到鲁镇→发展祥林嫂被卖改嫁→高潮祥林嫂再到鲁镇尾声祝福景象和我的感受 倒叙作用:1、设置悬念 2、突出祥林嫂与鲁四老爷的尖锐矛盾,突出反封建的主题。 活动二、合作探究,解决问题。 1、请从肖像、语言、动作等方面谈谈为什么说祥林嫂是最好的女人又是最苦的女人? 祥林嫂是旧中国农村劳动妇女的典型。她勤劳、善良、质朴、顽强,但在旧社会她却不但不能掌握自己的命运,反而成为一个被践踏、被迫害、被愚弄、被鄙视的人物,以至被旧社会所吞噬。 (1)祥林嫂是旧中国农村劳动妇女的典型,她身上既有共性(勤劳、善良、质朴),又有着自己的个性(顽强、倔强)。所以说她最好的女人。 (2)但是,我们又说她是一个最苦的女人。 肖像描写找眼睛论特点 初到鲁镇——顺着眼——善良、安分 再到鲁镇——顺着眼,眼角带着泪痕——再受打击,内心痛苦 讲阿毛故事——直着眼,瞪着眼——精神有些麻木 捐门槛——分外有神——又有希望 不让祝福——失神——再受打击 行乞——眼珠间或一轮——麻木 问有无灵魂——忽然发光——一丝希望 语言描写找对话论特点 与我对话灵魂有无——封建迷信桎梏下矛盾的心理 对四婶讲阿毛——痛苦、自责 对大家讲阿毛——麻木、空虚 与柳妈的对话——精神重压,陷入恐惧 行动描写? 找行动论特点 反对再嫁——逃、撞 怕被分身——捐(门槛) 怀疑灵魂——问 祥林嫂守寡不成(遭劫被卖)——守家不成(丧夫失子)——守命不成(赎身行乞),是一个不幸的女人。 2、鲁四老爷是一个怎样的形象? 鲁四老爷是当时农村中地主阶级的代表人物,是资产阶级民主革命时期地主阶级知识分子的典型形象。他政治上迂腐、保守、顽固地维护着旧有的封建制度,反对一切改革与革命。他思想上反动,尊崇理学和孔孟之道,自觉维护封建制度和封建礼教。他为人自私伪善,冷酷无情,他轻视祥林嫂,厌恶祥林嫂是个寡妇,支持她婆家把她抢回;他冷酷地打击失子的祥林嫂,说她“败坏风俗”、“不干不净”;他无情地摧残祥林嫂,祝福时不让她沾手,死后还骂她是“谬种”。他是造成祥林嫂悲剧的一个重要人物。 为什么要描写四叔的书房??

鲁迅的《祝福》教案

鲁迅的《祝福》教案 鲁迅的《祝福》教案1 教学目标: 1、学会把握小说的情节结构,理解倒叙手法的运用。 2、准确把握祥林嫂的形象特征,理解造成人物悲剧的社会根源,从而认识封建礼教的吃人本质。 3、学习本文综合运用肖像描写、动作描写、语言描写等塑造人物的方法。 4、理解环境的作用。 重、难点: 1、准确把握祥林嫂的形象特征,理解造成人物悲剧的社会根源,从而认识封建礼教的吃人本质。 2、把握环境描写的巨大作用,体会环境与人物命运的必然联系 3、要注意领悟鲁迅先生冷峻的叙述之中所蕴涵的强烈的爱憎之情 课时安排:3课时 第一教时 教学内容:把握小说的情节结构,理解倒叙手法的运用;从肖像描写入手,初步分析祥林嫂的人物形象。 一、导入 我们在初中曾经学过鲁迅的小说《故乡》、《孔乙己》,其中由活泼可爱而变成麻木愚昧的闰土,站着喝酒而穿长衫

的孔乙己,都给我们留下了深刻的印象。鲁迅先生的小说善于通过悲剧性人物去揭示深刻的社会主题,今天,我们所要学的《祝福》也正是如此。——《祝福》(板书)介绍背景 《祝福》是鲁迅的小说代表作之一,是鲁迅小说集《彷徨》的第一篇。小说反映了辛亥革命以后旧中国黑暗的社会现实,通过祥林嫂的艺术形象深刻地反映了旧社会在封建思想和封建礼教摧残下劳动妇女的悲惨命运,揭露了封建礼教吃人的本质。小说被改编成电影及多种戏剧。 二、1、提问:小说的情节结构一般分为几个部分?(有些同学可能会和小说的三要素等概念混淆,应加以分清。)明确:序幕,开端,发展,高潮,结局,尾声 2、要求快速浏览小说,划分出情节结构。(很多同学会将本道程序和一般的划分层次等同起来,应引导其分清不同。) 明确: (1)序幕:祝福景象和鲁四老爷 (2)结局:寂然死去 (3)开端:初到鲁镇 (4)发展:被卖改嫁 (5)高潮:再到鲁镇 (6)尾声:祝福景象和我的感受

鲁迅经典作品欣赏之《祝福》全文阅读

鲁迅经典作品欣赏之《祝福》全文阅读 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 鲁迅经典作品欣赏之《祝福》 全文阅读 旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大

骂其新党。但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。但是,谈话是总不投机的了,于是不多久,我便一个人剩在书房里。 第二天我起得很迟,午饭之后,出去看了几个本家和朋友;第三天也照样。他们也都没有什么大改变,单是老了些;家中却一律忙,都在准备着“祝福”。这是鲁镇年终的大典,致敬尽礼,迎接福神,拜求来年一年中的好运气的。杀鸡,宰鹅,买猪肉,用心细细的洗,女人的臂膊都在水里浸得通红,有的还带着绞丝银镯子。煮熟之后,横七竖八的插些筷子在这类东西上,可就称为“福礼”了,五更天陈列起来,并且点上香烛,恭请福神们来享用,拜的却只限于男人,拜完自然仍然是放爆竹。年年如此,家家如此,——只要买得起福礼和爆竹之类的——今年自然也如此。天色愈阴暗了,下午竟下起雪来,雪花大的有梅花那么大,满天飞舞,夹着烟霭和忙碌的气色,将鲁镇乱成一团糟。我回

到四叔的书房里时,瓦楞上已经雪白,房里也映得较光明,极分明的显出壁上挂着的朱拓的大“寿”字,陈抟老祖写的,一边的对联已经脱落,松松的卷了放在长桌上,一边的还在,道是“事理通达心气和平”。我又无聊赖的到窗下的案头去一翻,只见一堆似乎未必完全的《康熙字典》,一部《近思录集注》和一部《四书衬》。无论如何,我明天决计要走了。 况且,一直到昨天遇见祥林嫂的事,也就使我不能安住。那是下午,我到镇的东头访过一个朋友,走出来,就在河边遇见她;而且见她瞪着的眼睛的视线,就知道明明是向我走来的。我这回在鲁镇所见的人们中,改变之大,可以说无过于她的了:五年前的花白的头发,即今已经全白,全不像四十上下的人;脸上瘦削不堪,黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。她一手提着竹篮。内中一个破碗,空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,

鲁迅祝福教案

鲁迅《祝福》教案 “祝福”是绍兴传统年俗中的重要部分,祭祖宗、谢神祖、祈福来年,是全年最重要的大典。鲁迅先生笔下多次描述“祝福”的习俗。 这一习俗今天在绍兴依然盛行。八仙桌上,“五事烛台”指的是“福禄寿富贵”。烛台之后供的是“五牲福礼”,分别是煮熟的鸡、鹅、肉、猪头和活鲤鱼。五牲福礼的后面摆着三茶六酒。“祝福”仪式开始,祭祀者依次叩拜。叩拜完毕,祭祀者手拿花生等干果“散福”:“吃了散福糕,来年节节高”。游客们此刻开始放松,并与家人一起“接福”。 一、作者简介 “民族魂”。 鲁迅先生一生写作600万字,其中着作500万字,辑校和书信100万字。 鲁迅在1918年5月,首次以“鲁迅”作笔名,发表了中国文学史上第一篇白话小说《狂人日记》。他的着作以小说、杂文为主,代表作有: 小说集:《呐喊》《彷徨》《故事新编》;(《阿Q正传》《药》《孔乙己》《故乡》《社戏》等皆收于《呐喊》中,《祝福》收在《彷徨》中。) 散文集:《朝花夕拾》(原名《旧事重提》)(含《藤野先生》等) 文学论着:《中国小说史略》; 散文诗集:《故乡》《野草》(含《风筝》《雪》等作品) 论文集:《门外文谈》 杂文集:《坟》《热风》《华盖集》《华盖集续编》(收录《纪念刘和珍君》)《南腔北调集》《三闲集》《二心集》《而已集》《花边文学》《伪自由书》《附集》《准风月谈》《集外集》《且介亭杂文集》《且介亭杂文二集》《且介亭杂文末编》等18部。 二、创作背景 鲁迅以极大的热情欢呼辛亥革命的爆发,可是不久就失望了。他看到辛亥革命以后,帝制政权虽被推翻,但代之而起的却是地主阶级的军阀官僚的统治,封建社会的基础并没有彻底摧毁,中国的广大人民,尤其是农民,日益贫困化,他们过着饥寒交迫的生活,宗法观念、封建礼教仍然是压在人民头上的精神枷锁。鲁迅在《祝福》里,深刻地展示了这

鲁迅-----《祝福》赏析

《祝福》这篇小说通过祥林嫂一生的悲惨遭遇,反映了辛亥革命以后中国的社会矛盾,深刻地揭露了地主阶级对劳动妇女的摧残与迫害,揭示了封建礼教吃人的本质,指出彻底反对封建的必要性。此文在如泣如诉的血泪控诉中,对旧社会劳动人民的苦难,特别是对封建礼教,给予了强烈的鞭挞通过描写祥林嫂悲剧的一生,表现作者对受压迫妇女的同情,对封建思想封建礼教的无情揭露。 【物形象分析】 1.】祥林嫂祥林嫂是旧中国劳动妇女的典型,她勤劳善良,朴实顽强,但在封建礼教和封建思想占统治地位的旧社会,她被践踏、被迫害、被摧残,以至被旧社会所吞噬。封建礼教对她的种种迫害,她曾不断地挣扎与反抗,最后还是被社会压垮了。祥林嫂的悲剧深刻揭示了旧社会封建礼教对劳动妇女的摧残和迫害,控诉了封建礼教吃人的本质。 2.】鲁四老爷鲁四老爷是地主阶级知识分子的典型。他迂腐,保守,顽固,坚决捍卫封建思想,反对一切改革和革命,尊崇理学和孔孟之道,自觉维护封建制度和封建礼教。他自私伪善,冷酷无情,在精神上迫害祥林嫂,才让她生存信心彻底毁灭,是导致祥林嫂惨死的主要人物。 3.】祥林嫂的婆婆祥林嫂的婆婆是一个精明强干、有心计的女人,也是封建社会中自私自利典型。她拿走了祥林嫂的工钱,把祥林嫂当成工具,并且不顾祥林嫂的反对,不考虑她的意愿,就把她嫁到偏僻的村庄来获取高额的彩礼钱。同时她也从容能干,面对鲁四爷的时候从容应对。 4.】柳妈柳妈是个吃斋念佛的善女人,受封建迷信思想毒害很深,同情祥林嫂,又把她视为不贞的人加以奚落。出于善意,她想给祥林嫂寻求解脱的药方,结果反而给祥林嫂造成难以支持的重压,把祥林嫂推向更悲惨的深渊之中。柳妈自身的被害与她不经意的害人,从另一角度揭露了封建礼教的罪恶。 5.】“我” “我”并不是鲁迅,而是鲁迅虚构的一个具有进步思想的小资产阶级知识分子的形象。“我”有反封建的思想倾向,憎恶鲁四老爷,同情祥林嫂,但又软弱无能,无力给祥林嫂以帮助。在结构上,“我”起着线索作用,是祥林嫂悲剧的见证人。 6.】四婶四婶只是看祥林嫂能干,把她当工具一样使用,并没有把她当人看。 7.】夫家的堂伯帮助祥林嫂的婆婆捉走祥林嫂,而且在贺老六死后抢夺屋子。 3、在复述课文的基础上,通过个人思考、小组讨论、师生共同归纳总结等方式,得出本文线索提纲: 序幕:鲁镇祝福景象和鲁四老爷 结局:祥林嫂寂然死去 开端:祥林嫂初到鲁镇 发展:被卖改嫁 高潮:再到鲁镇 尾声:祝福景象和我的感受 ---本文来源:我爱语文[ / ]欢迎光临最大的语文公益网站!---https://www.360docs.net/doc/168032463.html,

鲁迅《祝福》原文

中心思想 此文在如泣如诉的血泪中控诉。对旧社会劳动人民的苦难,特别是对封建礼教,给予了强烈的鞭挞。通过描写祥林嫂悲剧的一生,表现作者对受压迫妇女的同情,对封建思想封建礼教的无情揭露。也更阐述了像文中的“我”一样的启蒙知识分子,对社会的这一现状的无动于衷而不知所措,且对这样的行为给予反思。 原文 旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。但是,谈话是总不投机的了,于是不多久,我便一个人剩在书房里。 第二天我起得很迟,午饭之后,出去看了几个本家和朋友;第三天也照样。他们也都没有什么大改变,单是老了些;家中却一律忙,都在准备着“祝福”。这是鲁镇年终的大典,致敬尽礼,迎接福神,拜求来年一年中的好运气的。杀鸡,宰鹅,买猪肉,用心细细的洗,女人的臂膊都在水里浸得通红,有的还带着绞丝银镯子。煮熟之后,横七竖八的插些筷子在这类东西上,可就称为“福礼”了,五更天陈列起来,并且点上香烛,恭请福神们来享用,拜的却只限于男人,拜完自然仍然是放爆竹。年年如此,家家如此,——只要买得起福礼和爆竹之类的——今年自然也如此。天色愈阴暗了,下午竟下起雪来,雪花大的有梅花那么大,满天飞舞,夹着烟霭和忙碌的气色,将鲁镇乱成一团糟。我回到四叔的书房里时,瓦楞上已经雪白,房里也映得较光明,极分明的显出壁上挂着的朱拓的大“寿”字,陈抟老祖写的,一边的对联已经脱落,松松的卷了放在长桌上,一边的还在,道是“事理通达心气和平”。我又无聊赖的到窗下的案头去一翻,只见一堆似乎未必完全的《康熙字典》,一部《近思录集注》和一部《四书衬》。无论如何,我明天决计要走了。 况且,一想到昨天遇见祥林嫂的事,也就使我不能安住。那是下午,我到镇的东头访过一个朋友,走出来,就在河边遇见她;而且见她瞪着的眼睛的视线,就知道明明是向我走来的。我这回在鲁镇所见的人们中,改变之大,可以说无过于她的了:五年前的花白的头发,即今已经全白,全不像四十上下的人;脸上瘦削不堪,黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。她一手提着竹篮。内中一个破碗,空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,下端开了裂:她分明已

《祝福》出自鲁迅哪本书

《祝福》出自鲁迅哪本书 《祝福》从不同角度表达出了封建社会对人们思想的约束和制约,导致了祥林嫂悲惨命运的出现。那么大家知道《祝福》出自鲁迅哪本书吗?下面去看看吧! 《祝福》是民国时期文学家鲁迅的小说代表作之一,是鲁迅第二部小说集《彷徨》中的第一篇。《祝福》写于1924年2月7日,最初发表于1924年3月25日出版的上海《东方杂志》半月刊第二十一卷第6号上,后收入《鲁迅全集》第二卷。 叙事结构是一部小说布局的纲领,叙事结构的形式对于小说情节的思想主题与展开方式有着重要的影响。《祝福》是鲁迅先生的小说代表之一,在这一作品里,鲁迅应用了独特的叙事结构与叙述语言为读者深刻的展示了当时农村的真实面貌,下面就针对《祝福》的叙事结构与叙述语言艺术进行深刻的分析。 “归乡”模式是鲁迅作品中最为常用的一个叙事模式,在《祝福》中,以主人公回到鲁镇的角度来描写小说的主体时间。在文章的开篇中,写到了“我”回到了鲁镇,这次回来并非是为了《故乡》中提到的“寻梦”,而是“早已决计要走”,究其根本原因,是因为故乡对于“我”而言,是如此的陌生,“我”无法融入其中。在鲁四老爷的眼神里,“我”看得到了自己的不合时宜,因此,不会在这里久留,在决心

要走的时候,却意外的遇到了祥林嫂。在接下来,作品通过两条主线来为读者呈现出旧社会的农村,一方面,祥林嫂的发问激起了“我”精神世界的波澜,另一方面,文章通过“我”旧时的回忆串联起了祥林嫂的一生。 最后,“我”开始对祥林嫂的一生进行回顾,虽然文章的主线是以顺序的模式来进行展开,但是却穿插了倒叙的模式,这并不会影响文章的主体,反而呈现出一种强烈的对比,为读者留下了更加深刻的印象。 在《祝福》中,采用了第一人称的叙述模式,一直以来,鲁迅小说与传统小说模式最大的区别就是叙述方式的区别,他的小说主要使用的限制性的叙述,从而将叙述人与作者明显的剥离。在这种叙述模式中,叙述者为小说中的“我”,“我”并不是与故事脱离的作者,而是实实在在经历这些事物的人。《祝福》中的“我”实质上是一个旁观者,从始到终,“我”都没有对事件进行判断和评价,不带任何的感情色彩,“我”对于事情的叙述就是事实的本体,这不仅仅是叙事内容的客观需求,也是对小说创作史上叙事方法的拓展。 在《祝福》中,大量应用了多语叙事的模式,将每一个故事线索有机的结合起来,对于故事主线的描述有着重要的引导作用,这就有效的增加了事件呈现的多面性与立体感。祥林嫂到鲁家做女工时,看到了“夫家的堂伯”,此时,作者以鲁四老爷的口吻描述到:“这不好,恐怕她是逃出来的”,

鲁迅《祝福》原文与赏析

祝福 鲁迅旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。但是,谈话是总不投机的了,于是不多久,我便一个人剩在书房里。 第二天我起得很迟,午饭之后,出去看了几个本家和朋友;第三天也照样。他们也都没有什么大改变,单是老了些;家中却一律忙,都在准备着“祝福”。这是鲁镇年终的大典,致敬尽礼,迎接福神,拜求来年一年中的好运气的。杀鸡,宰鹅,买猪肉,用心细细的洗,女人的臂膊都在水里浸得通红,有的还带着绞丝银镯子。煮熟之后,横七竖八的插些筷子在这类东西上,可就称为“福礼”了,五更天陈列起来,并且点上香烛,恭请福神们来享用,拜的却只限于男人,拜完自然仍然是放爆竹。年年如此,家家如此,——只要买得起福礼和爆竹之类的——今年自然也如此。天色愈阴暗了,下午竟下起雪来,雪花大的有梅花那么大,满天飞舞,夹着烟霭和忙碌的气色,将鲁镇乱成一团糟。我回到四叔的书房里时,瓦楞上已经雪白,房里也映得较光明,极分明的显出壁上挂着的朱拓的大“寿”字,陈抟老祖写的,一边的对联已经脱落,松松的卷了放在长桌上,一边的还在,道是“事理通达心气和平”。我又无聊赖的到窗下的案头去一翻,只见一堆似乎未必完全的《康熙字典》,一部《近思录集注》和一部《四书衬》。无论如何、我明天决计要走了。 况且,一直到昨天遇见祥林嫂的事,也就使我不能安住。那是下午,我到镇的东头访过一个朋友,走出来,就在河边遇见她;而且见她瞪着的眼睛的视线,就知道明明是向我走来的。我这回在鲁镇所见的人们中,改变之大,可以说无过于她的了:五年前的花白的头发,即今已经全白,全不像四十上下的人;脸上瘦削不堪,黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。她一手提着竹篮。内中一个破碗,空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,下端开了裂:她分明已经纯乎是一个乞丐了。 我就站住,豫备她来讨钱。 “你回来了?”她先这样问。 “是的。” “这正好。你是识字的,又是出门人,见识得多。我正要问你一件事——”她那没有精采的眼睛忽然发光了。 我万料不到她却说出这样的话来,诧异的站着。 “就是——”她走近两步,放低了声音,极秘密似的切切的说,“一个人死了之后,究竟有没有魂灵的?” 我很悚然,一见她的眼盯着我的,背上也就遭了芒刺一般,比在学校里遇到不及豫防的临时考,教师又偏是站在身旁的时候,惶急得多了。对于魂灵的有无,我自己是向来毫不介意的;但在此刻,怎样回答她好呢?我在极短期的踌躇中,想,这里的人照例相信鬼,“然而她,却疑惑了,——或者不如说希望:希望其有,又希望其无……,人何必增添末路的人的苦恼,一为她起见,不如说有罢。 “也许有罢,——我想。”我于是吞吞吐吐的说。 “那么,也就有地狱了?”

高一语文必修三鲁迅《祝福》内容分析讲解

高一语文必修三鲁迅《祝福》内容分析讲解 1.故事情节梳理 《祝福》以旧中国江南农村的一个小镇为背景,主要描写一位农村妇女祥林嫂后半生的悲惨遭遇。小说的故事情节可作如下划分: ①序幕(从开头至"我明天决计要走了")写鲁镇年终祝福的盛况及鲁四老爷其人。 ②结局(从"况且,一想到昨天遇见祥林嫂的事"至"至此也联成一片了")写祥林嫂在富人们祝福时悲惨地死去。 ③开端(从"她不是鲁镇人"至"不久也就忘却了")写祥林嫂初到鲁镇做工。 ④发展(从"只有四婶"至"从此之后,四婶也就不再提起祥林嫂")写祥林嫂被逼改嫁。 ⑤高潮(从"但有一年的秋季"至"那我可不知道")写祥林嫂再到鲁镇做工。 ⑥尾声(最后一段)写鲁镇的祝福景象。 根据以上分析,我们看到作者把故事的结局放在了开端的前面,这是运用了倒叙的手法。作者为什么要运用倒叙手法呢?

①从情节安排看,把祥林嫂悲剧的结局放在前面,巧妙地为读者设置了一个悬念,使读者急于追根溯源,探求事情的原委,有一定吸引力。 ②从小说的矛盾关系看,小说开头写祥林嫂在富人们的一片祝福声中凄然死去,而且引起鲁四老爷的震怒,突出了祥林嫂与鲁四老爷之间的尖锐矛盾,突出了小说反封建的主题。 ③为全文笼罩一种悲凉的氛围。 2.人物形象透视 ①祥林嫂 祥林嫂是旧中国农村劳动妇女的典型。她勤劳、善良、质朴、顽强,但在旧社会她却不但不能掌握自己的命运,反而成为一个被践踏、被迫害、被愚弄、被鄙视的人物,以致被旧社会所吞噬。 对于封建礼教横加给她的种种迫害与摧残,她曾进行过不断挣扎与抗争:在被虐待、被出卖、被迫再嫁时,她挣扎;面对种种讥讽、侮辱与伤害,她给以无言的抗议;对灵魂上的迷信枷锁,她更是拼命地抗争;直至怀疑灵魂的有无。这一切都表明她是一个很不容易被压垮、被吞噬的人,但终究还是被旧社会压垮、吞噬了。不但平平安安做人的权利没有争得,就是完完整整地保全自身的希望也已破灭。 祥林嫂是一位被"病态社会"摧残致死的、勤劳、善良、坚强的劳动妇女的形象。如果说善良和光明的毁灭是悲剧,那么祥林嫂正是一个被

鲁迅祝福》学案附答案

鲁迅祝福》学案附答案

《祝福》学案 【学习目标】 1.梳理概括小说情节,体会倒叙写法。 2.品味语言,分析人物形象,学习人物描写方法 (肖像描写、动作描写、语言描写、环境描写等)。 3.理解造成人物悲剧的社会根源,从而认识封建礼 教的罪恶本质。 4.总结鉴赏小说的方法,提高鉴赏能力。 【学习重点】 1.品味语言,分析人物形象,学习人物描写的方法(肖 像描写、动作描写、语言描写、环境描写 等)。 【学习难点】 1.理解造成人物悲剧的社会根源,从而认识封建礼 教的罪恶本质。 2.体会环境描写的作用。 【学法指导】 自主学习、合作探究、展示交流、教师点拨 【课时安排】2课时 第一课时 【学习要点】 1.了解作家作品及写作背景, 2. 梳理概括小说情节,体会倒叙写法。 3. 品味语言,分析人物形象,学习人物描写方法。 [课前预习] 【作家作品】鲁迅(1881—1936),原名周树人,字 豫才,浙江绍兴人。中国现代伟大的文学家、思想 家、革命家,中国新文学的奠基人。主要作品有: 小说集《呐喊》、《彷徨》;历史小说集《故事新编》; 散文集《朝花夕拾》;散文诗集《野草》;杂文集《南 腔北调集》、《坟》、《热风》等十五部。 《呐喊》收录了他自1918至1922年间所写 的《故乡》《社戏》《孔乙己》《药》《阿Q正传》等 14篇作品,此时的作品保留着“五四”前后奋起呼 - 2 -

喊的时代特色;《彷徨》是他的第二部小说集,收录了写自1924年至1925年的《祝福》《在酒楼上》《伤逝》《离婚》等11篇小说,这些作品反映了鲁迅在20年代中期的思想苦闷,表现了他不断探索真理、寻找出路的可贵精神。他在《彷徨》书扉页上引用《离骚》诗句:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”后来在《题〈彷徨〉》一诗中说:“寂寞新文苑,平安旧战场,两间余一卒,荷戟独彷徨。” 【写作背景】《祝福》是鲁迅的小说代表作之一,它是鲁迅第二个小说集《彷徨》中的第一篇。小说反映了辛亥革命以后旧中国黑暗的社会现实。《祝福》写于1924年2月7日。20世纪20年代,正是中国新文化运动的发展时期。鲁迅正以极大的热情欢呼辛亥革命的爆发,可是残酷的现实不久就让他失望了。他看到帝制政权虽被推翻,但代之而起的却是地主阶级的军阀官僚的统治,封建社会的基础并没有彻底摧毁,中国的广大人民,尤其是农民,日益贫困,他们过着饥寒交迫的生活,宗法观念、封建礼教仍然是压在人民头上的精神枷锁。因此他在作品《祝福》里,深刻地展示了这一时期中国农村的真实面貌。新文化运动的口号是“民主、科学”,而阻止中国进入民主、科学时代的最大障碍,就是中国两千多年遗留下来的腐朽愚昧的封建思想.妇女则是封建思想的最大受害者。鲁迅选择妇女题材,写作了《祝福》这篇小说,目的是为了深刻揭露封建思想文化的流弊和余毒. 【字音字形】 1.阅读课文,给下列词语注音并注意写法。 钝()响寒暄()朱拓()间()或悚()然踌蹰()()不更()事谬()种俨()然雪褥()瑟()瑟有声尘芥()堆形骸()脸颊()沸反盈()天贺家墺()荸荠()()絮絮()呜咽()驯()熟桌帏()讪讪()咀嚼()()赏鉴渣滓() - 3 -

精选鲁迅《祝福》原文及赏析(最新)

鲁迅的《祝福》描写了中国贫苦农村妇女祥林嫂的人生悲剧,祥林嫂是一个勤劳、正直、善良、安分的劳动妇女。却遭到夫权、族权和神权的迫害丧了命。祥林嫂本不该死,但如果“吃人”的思想还存在,还会有千千万万的祥林嫂会被害死。 祥林嫂被迫与比自己小十岁的男人结婚,丈夫死后又被迫再嫁,可是却又再度丧夫,他的儿子还做了野兽的食物。祥林嫂是一个人生充满着坎坷的人物。可就是这样一位坚强的女性,让人为她的遭遇感到同情的女性。却被这些人当做物品卖来卖去,先是被她的父母卖,这样还不够,接着又被她的婆婆卖,捆着把她送进了花轿,没经过她的同意便稀里糊涂的嫁给了另一个完全陌生的男人。但我们在文章中可以看到,祥林嫂是做出反抗的,她额头上的疤痕便是她反抗留下的证据,可是她的反抗不是为自己争取自由和平等的反抗。 她的反抗只限于害怕人们世俗的眼光会害死她,怕誓死不侍二夫的封建礼教会杀死她,她想以其被别人的目光杀死,还不如自己自杀死,这样还得个烈女的名声。但让祥林嫂没想到的事,他重新嫁的这个男人很勤劳,对她也很好,这些都给她重新生活的希望,可再度丧夫的悲剧,让她完全丢了魂,她知道这次丧夫意味着什么。别人不仅会说她不坚守贞操,还会说她是克夫相、扫把星。她已经不被这个吃人的社会所容纳了。我们从文章中可以看出,祥林嫂完全被封建礼教所禁锢着,因为她不用封建礼教禁锢着自己她会死的更快,因为这个社会就是用封建思想杀人的社会,到处是残忍和血腥,道貌岸然只是它的假面具罢了。 祥林嫂第二次回到鲁四老爷家当佣人,她只希望用自己勤劳的双手换取起码的生存食粮,可在吃人的社会里她连这点低微的要求也得不到满足,封建礼教认为寡妇再嫁败坏风俗,何况她死了两个丈夫,更被看成了一个不祥之物。鲁四老爷不准她拿祭祀的东西,鲁镇的人对她的经历是嘲笑、歧视。毫无同情怜悯可言,这群人完全就是一群没有心肝,没有思想的动物。 祥林嫂没有抵抗的力量,最终悲凉的死去,祥林嫂的命运被这些“吃人”的人操控着,她不能掌控自己的命运,她没有做错什么!因为她的改嫁完全是被这些人所逼迫的,可这些人还无情的把她杀死,他们不能称其为人,只是一群社会的怪胎罢了。 1、三次外貌描写的作用: 第一次:“我”在河边最后一次见到祥林嫂,祥林嫂是“五年前的花白的头发,即今已经全白,全不像四十上下的人;脸上瘦削不堪,黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物.她一手提着竹篮,内中一个破碗,空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,下端开了裂:她分明已经纯乎是一个乞丐了.”这是全文倒叙开头处第一次描写祥林嫂,实际上却是祥林嫂一生时序中的死前的最后一次外貌描写:比五年前大见苍老,头发花白程度跟年纪不相称,面容黑瘦,表情麻木,再加上乞丐的衣着,这一切暗示着,祥林嫂的处境不仅不如第一次到鲁家(那时不幸却还健壮),而且不如第二

鲁迅《祝福》原文与赏析

鲁迅祝福原文 旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光,接着一声钝响,是送灶的爆竹;近处燃放的可就更强烈了,震耳的大音还没有息,空气里已经散满了幽微的火药香。我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。但是,谈话是总不投机的了,于是不多久,我便一个人剩在书房里。 第二天我起得很迟,午饭之后,出去看了几个本家和朋友;第三天也照样。他们也都没有什么大改变,单是老了些;家中却一律忙,都在准备着“祝福”。这是鲁镇年终的大典,致敬尽礼,迎接福神,拜求来年一年中的好运气的。杀鸡,宰鹅,买猪肉,用心细细的洗,女人的臂膊都在水里浸得通红,有的还带着绞丝银镯子。煮熟之后,横七竖八的插些筷子在这类东西上,可就称为“福礼”了,五更天列起来,并且点上香烛,恭请福神们来享用,拜的却只限于男人,拜完自然仍然是放爆竹。年年如此,家家如此,——只要买得起福礼和爆竹之类的——今年自然也如此。天色愈阴暗了,下午竟下起雪来,雪花大的有梅花那么大,满天飞舞,夹着烟霭和忙碌的气色,将鲁镇乱成一团糟。我回到四叔的书房里时,瓦楞上已经雪白,房里也映得较光明,极分明的显出壁上挂着的朱拓的大“寿”字,抟老祖写的,一边的对联已经脱落,松松的卷了放在长桌上,一边的还在,道是“事理通达心气和平”。我又无聊赖的到窗下的案头去一翻,只见一堆似乎

高中语文:鲁迅小说《祝福》的语言赏析

鲁迅小说《祝福》的语言赏析 小说是用语言摹写人生百态,离开语言就没有了小说。作为一篇传统课文,鲁迅小说《祝福》以其深邃的思想,启迪、感染了一代又一代的中国人。小说的主题就在于故意不把杀害祥林嫂的主凶明显地揭示出来,以此来表现封建制度的毒害已经广泛而深刻地浸透到当时每个人的精神里,所以,一方面以此来毒害别人,而另一方面,又以此来毒害他们自己。作者的意图是要更进一步地说明封建统治的残酷性,夫权、族权、神权等一切封建礼教,虽然没有锋刃,也不会一下子置人于死地,却可以不用刀而杀人,杀人而没有血迹,甚至于在无意中杀害人们的灵魂而不自觉。作者之所以这样写,无非是在告诉人们,不用刀的杀人,和不见血的杀人,实在比严刑酷法还要严酷,被杀害的人数也要更多更广泛,鲁迅先生用简洁、凝练、深刻、富有个性化的语言为我们叙述了祥林嫂充满辛酸、坎坷的一生,揭示了封建礼教杀人不见血这一深刻的主题。 《祝福》语言最大的一个特点是简练而又传神,特别是描写祥林嫂的外貌变化,作者善用白描的手法,通过描写祥林嫂的眼睛,为我们展现了主人公内心世界的变化。例如祥林嫂初到鲁镇时:头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄、月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。第二次到鲁镇时:她仍然头上扎着白头绳,乌裙、蓝夹袄,月白背心,脸色青黄,只是两颊上已经消失了血色,顺着眼,眼角上带些泪痕,眼光也没先前那样精神了。柳妈告诉她将来到阴司去阎罗大王会把它锯开来时:她当时并不回答什么话,但大约非常苦闷了,第二天早上起来的时候,两眼上便都围着大黑圈。捐了门槛之后:神气很舒畅,眼光也分外有神。捐门槛后去摆祭品被四神拒绝后:“她像是受了炮烙似的缩手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失神的站着。”“第二天,不但眼睛窈陷下去,连精神也更不济了。”最后一次见到祥林嫂:五年前的花白的头发,即今已经全白,全不像四十上下的人;脸上瘦削不堪、黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。三次外貌描写写出了祥林嫂悲惨命运的发展过程。第一次写出了她虽贫困,但还有活力,对生活抱有希望;第二次写出了她已经走投无路,对生活失去了希望;第三次写出了她对生活已经绝望。三次描写鲜明对照,深刻地揭露了封建礼教对劳动妇女的摧残与迫害。多次描画祥林嫂的眼睛,作者向我们展示了主人公的内心世界,反映了祥林嫂悲剧命运的几个过程,形象地反映了祥林嫂是怎样一步步被封建礼教和封建思想逼到绝境的,也是对罪恶的封建社会的无声的控诉。

相关文档
最新文档